Mateus 7

Bafut (BFD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tsuu mɨlɔꞌɔ mɨ bə̂ kɨ twi tâ bɨ̀ tsuu mo ɨ kɨɨ twi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ǹloŋ mə àjàŋ yìi mə o twi mɨlɔꞌɔ mɨ bə̂ aa, à nɨ̂ àjàŋ yìi mə bɨ ka yǐ kɨɨ twi mô. Fɨ̀gə̀ yìi mə o fa nɨ a mbo bə̀ aa, à nɨ fɨ̀gə̀ yìi bɨ ka kɨɨ fa nɨ a mbo wò aà.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 A ghɨ̀rə̂ àkə̀ mə ò ka nyə nɨ̂ àbàꞌa ati yìi mə a tswe nɨliꞌi ndɨ̂m ghò kaa ŋkɨꞌɨ nɨ̀ koonə yìi mə à tswe a nɨliꞌi wò aa yə aa ɛ?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Kə̀ m̀bə ò tsyà aa la nswoŋ a mbo ǹdɨ̂m ghò mə, ‘Zǐ ta mə̀ fiꞌi abàꞌa ati a nɨliꞌi wò’, mə koonə à bàŋnə ntswe a nɨliꞌi wò aa ɛ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Wò ŋgàŋàbagɨlə̀, foo ntyǎ mbìì m̀fiꞌi koonə wa a nɨliꞌi wò, boŋ ò ka naŋsə yə abàꞌa ati ya a nɨliꞌi ndɨm ghò ɨ fiꞌi.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Nɨ̀ tsuu njoo jìi ɨ laa màŋsə̀ aa a mbô m̀bu kɨ fa boŋ ɨ ka bəŋkə ɨ wǒ a nu bù. Nɨ̀ tsuu njoo atɨ̀ndùû juu a mbo bɨ̀kwiŋyàm kɨ fa boŋ bɨ ka nɨ̀ŋtə̀ ɨ ta ŋgɨꞌɨ ghu.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Nɨ̀ ka mbetə boŋ bɨ ka kɨ fa a mbo bù. Nɨ̀ ka nlɔɔ boŋ nɨ̀ ka yə. Nɨ̀ ka ŋkwɛntə boŋ bɨ ka ŋaꞌa a mbo bù.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ǹloŋ mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi a betə aa, a kwɛrə, ŋù ǹtsɨ̀n yìi a kɨɨ nlɔɔ aa, a yə. Ŋù yìi mə a kwɛ̀ntə̀ aa, bɨ kɨɨ̀ ŋ̀ŋaꞌa ghu mbô.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kə̀ à nɨ̂ m̀buu ŋû ghuu yìi mə à tswe a atɨtɨ̀ɨ bù mə mbə mû yì à betə yi mə tâ à fa abaa a mbo yu a bâŋnə̀ m̀fa bə̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ ghu mbo aa ɛ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kə̀ bɛɛ mə a betə yi mə à fa fɨbwɛ̀ a mbo yu a bâŋnə̀ m̀fa bə no aa ɛ?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 M̀bə bù bìi mə nɨ̀ nɨ ŋgǎŋghɨ̀rə ɨnnù jì bɨ, nɨ̀ zi ajàŋ mə m̀bə nɨ̀ ka mfa njoo jì sɨgɨ̀nə̀ a mbo bɔɔ̀ buu, boŋ mbə Taà ghùù yìi à tswe aburə aa a kɨꞌɨ njoo jì sɨgɨ̀nə̀ a mbo bə̀ bìi mə bɨ betə aa ka mfa aa mə akə aa ɛ?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ka ŋghɨrə a nu bə̀ ɨ ɨnnù jya jìi mə o kɔ̀ŋə̀ mə bɨ̀ ka ŋghɨrə a nu wò aà. Ǹloŋ mə àâ ànnù yìi mə nɔ̀ŋsə̀ bo bɨ̀ nɨ̀ghàà nɨ ŋgǎŋntoo Nwî swoŋə aa a yulà.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Nɨ̀ tsya nɨ ǹtsǔ ŋkya yì kəgə wa ŋkuu, nloŋ mə ntsǔ ŋkya mà wa ɨ jwaanə ntəə, mânjì yì a kɨ̂ m̀fwaatə, ɨ ghɛ̀ɛ̀ aa a ntsǔ nɨ̀wo nɨ nlwìꞌì ǹjɨ̀mə̀, bə̀ kɨɨ̀ ǹzwu nyoŋə ghu ŋghaꞌa.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Lâ ǹtsǔ ŋkya yìi mə ɨ ghɛ̀ɛ a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀ aa ɨ kəꞌətə; mânjì yìi mə a kɨɨ ŋghɛɛ ghu aa a tsyânə̀, a bə tsiꞌì m̀bùmtə̀ bə̂ mə mbə bɨ yə̂.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu nɨ̂ ŋ̀gǎŋntoo Nwî m̀bweꞌesə̀, jìi ɨ zǐ a mbo bù m̀maꞌa ŋgùù m̀bînjə̀rə̀ a nu bo, lâ m̀baŋnə̀ mbə naàŋgwyɛ̀ mɨtsəꞌə̀ aà.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Wa nɨ̀ ka yǐ zi waa aa a njɨ̌m mɨ̀ntâ myaa. M̀bə̂ àtǐ njɔ̂ŋ ǹjɔŋ a koonə̀ maŋgòlə̀ aa ɛ? Kə̀ ǹtsìbɨ̀njɔ̀ŋ ɨ koonə̀ àjɔ̀ɔ̀ aa ɛ?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Wa àtì yî sɨgɨ̀nə̀ a koonə aa mɨ̀ntà mî sɨgɨ̀nə̀, àtì yî bɨ a ŋkoonə aa mɨ̀ntà mî bɨ̂.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Kaa mbə àtì yî sɨgɨ̀nə̀ a kɨꞌɨ̀ yi mɨ̂ntà mî bɨ koonə̀. Kaa yì bɨ a waꞌǎ mîntà mî sɨgɨ̀nə̀ kɨ ŋkoonə.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Àtǐ tsɨ̀m yìi kaa a sɨ mɨ̂ntà mî sɨgɨ̀nə̀ koonə aa, bɨ wà m̀maꞌa a mum mɔꞌɔ.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Wa nɨ̀ ka yǐ kɨ zi waa ɨ yòŋə̀ aa a njɨ̌m mɨ̀ntâ myaa.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Kaa à sɨ̀ ŋû ǹtsɨ̀m yìi mə a twoŋə nàa mə, ‘M̀màꞌàmbî, M̀màꞌàmbî’, aa bə mə à ka yǐ kuu a mûm ànnù nɨfɔ aburə. A ka yǐ kuu tsiꞌì bə̀ bìi mə bɨ ghɨ̀rə annù yìi mə Taà ghà a aburə a lɔ̀ɔ̀ aà.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 À ka yǐ bə wa njwi ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa, tâ bə̀ bì ghàꞌàtə̀ zi nswoŋ a mbo mə̀ mə, ‘M̀màꞌàmbî, M̀màꞌàmbî, bìꞌì lɛ sɨ swoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ nɨ̂ ɨ̀kûm gho, m̀fiꞌi nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ nɨ̂ ɨ̀kûm gho, ŋ̀kɨɨ ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jî yɛ̌yɛrə jî ghàꞌàtə̀ nɨ̂ ɨ̀kûm gho.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Tâ mə̀ swoŋ a mbo bo nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsɨ mə, ‘Wa mə̀ lɛ waꞌà ghuu zî. Nɨ̀ lo ghuu a mbɛ̀ɛ mə̀ ŋ̀ghɛɛ mba a ŋgǎŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jì bɨ̂!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Ŋù ǹtsɨ̀m yìi a yuꞌu mɨghàâ ma mù m̀fa nɨ mu aa, à bə̀ aa tsiꞌì tsǒ ŋù mɨ̀tsyɛ̀ yìi mə à bɔ̀ɔ ndâ yì a atû àlàŋsə ŋgɔ̀ꞌɔ̀;
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 bɛɛ mbə̀ŋ ɨ̀ zi nloo, ŋ̀kì ɨ luu, àfìsə̀ a kɨ ntsya ntum nda ya, kaa ɨ kɨꞌɨ̀ yi wô, ǹloŋ mə à lɛ mbɔɔ a atu alâŋsə ŋgɔ̀ꞌɔ̀ aà.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Lâ ŋù yìi mə a yuꞌu mɨghàa ma mû kaa waꞌà nɨ mu faꞌa aa, à bə aa tsiꞌì tsǒ àjɨ̀ŋtə̀ ŋû yìi mə à lɛ ghùrə ndâ yì a atû àwàŋə̀.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nòò yìi mbə̀ŋ ɨ̀ lɛ nloo, mɨ̀ŋkì luuŋkə̀, à fìsə̀ a kɨɨ̀ ǹtsya ntumə nɨ̂ ǹda ya aa, ɨ wô tsiꞌǐ nɨ nɨ̀wò nî wè.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Nòò yìi Yesu à lɛ mmàŋsə̀ a nswoŋ ma jû ɨ̀nnù aa, ɨ̀kùrə nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ yɛrə̀ àjàŋ yìi mə à lɛ sɨ dɨ̀ꞌɨ ànnù Nwì aa,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Ǹloŋ mə à lɛ sɨ dɨ̀ꞌɨ̀ waa aa tsǒ ŋù yìi à tswe nɨ̂ àdàꞌà, kaa waꞌà aa tsiꞌì tsǒ ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ jyaa dɨꞌɨ̀ bə̂.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.