Mateus 3

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À lɛ mbə maa noò, Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̀ a ŋkì a zî a atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀ yìi ɨ lɛ ntswe a mbuꞌu Yudea aa, ǹlɔgɨnə ŋka nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî ghu.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 À lɛ sɨ swoŋə nɨ mə, “Nɨ̀ bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ muu, mmaꞌatə ɨbɨ̂ ghuu nloŋ mə annù nɨfɔ̌ aburə a tɨgə a abô.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 “Jɔn à lɛ mbə aa ŋù wa mə ŋgàŋntoò Nwì Yesaiah à lɛ nswoŋ nloŋ yi mə,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jɔn à lɛ sɨ wɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ jìi bɨ lɛ naŋsə nɨ̂ ɨ̀nòŋ kamɛl aa, ŋkɨɨ ŋwɛꞌɛ nɨ̂ ɨ̀kô ŋ̀gùù a atìi yu; mɨ̀jɨ̂ mi mɨ lɛ mbə ŋgweenə bo nwu yì ǹtàꞌà.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bə̀ lɛ sɨ zì ghu mbɛ̀ɛ̀ ǹlo nɨ a Yerusalem, bo bɨ̌ a mbùꞌù Yudea ntsɨ̀m, bo bɨ̀ nɨ̂ ɨ̀laꞌà tsɨ̀m jìi ɨ lɛ ntswe ŋkarɨsə ŋkǐ Jordan aà.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Bo lɛ sɨ bii nɨ̂ ɨ̀fansənnû jyaa, Jɔn a tɨgə̀ m̀murə nɨ̂ waa a ŋkì Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Lâ nòò yìi mə à lɛ nyə baFarisai bî ghàꞌàtə̀ bo bɨ̀ baSadukai bɨ zî ghu mbo mə tâ à murə waa a ŋkì aa, a lɛ nswoŋ a mbo bo mə, “Bǔ bɔɔ bɨ nô! A ghuu aa a wàꞌàsə wò mə tâ nɨ̀ khə̂ àlwintɔŋə Nwî yìi mə a zì aa ɛ?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nɨ̀ ka ŋkoonə mɨ̂ntà mìi mə mɨ dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ mə nɨ̀ bə̀ŋkə̀ mə̂ mɨ̂ntɨɨ̀ muu, m̀maꞌatə ɨbɨ̂ ghuu aà.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Nɨ̀ tsee kɨ mɔ̀ɔ̀ntə̀ nɨ mə mbə nɨ̀ yî ŋ̀khə njo Nwì ǹloŋ mə nɨ swoŋə nɨ mə, ‘Taà yìꞌì à nɨ aa Abraham.’ Mə̀ swòŋ a mbo bù mə mbə Nwî à zî àjàŋ mə mbə yu bəŋkə̀ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ jûlà ɨ tɨgə̀ bɔɔ bɨ Abraham!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Tsiꞌì tsɨ̀tsɔ̀ŋ wa bɨ nɔ̀ŋsə̀ mə̂ ǹjàà ǹlɔɔ nɨ̂ ŋ̀wâ ɨtì ghu tsiꞌǐ mɨ̂ŋgàŋ! Ɨ̀tǐ tsɨ̀m jìi mə kaa ɨ sɨ mɨ̂ntà mî sɨgɨ̀nə̀ koonə aa, bɨ ka wǎ mmàꞌa a mɔꞌɔ tâ ɨ̀ khɨ.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Mə murə ghuu aa a ŋkì a ndɨ̀ꞌɨ mə nɨ̀ bə̀ŋkə̀ mə̂ mɨ̂ntɨɨ̀ muu, lâ ŋù yì mɔ̀ꞌɔ a yòŋə a njɨ̌m mə̀, yìi mə à kɔ̀ꞌɔ̀nə ntsyàtə̀ ghâ, kaa mə̀ waꞌà kùꞌùnə̀ tsiꞌǐ tugɨtə̂ ɨ̀baakòrə̀ ji. À nɨ yu wa yìi à ka yǐ kɨ murə ghuu a mûm Àzwì yî Làà nɨ a mum mɔꞌɔ aà.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Àyoo nsəgə mɨ̀sàŋ a tswe ghu abo, à ka səgə mɨ̂sàŋ mya ɨ tii ntsàꞌa tsɨ̀m fiꞌisə ɨ tɨgə ghotə mɨsàŋ mya a mûm àta yu, ɨ bàŋnə tɔɔ ntsàꞌà jya a nɨ mɔꞌɔ yìi mə ɨ khɨ kaa waꞌà m̀mɛ̀ aà.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Yesu à lɛ ntɨgə nlo a Galilea nzi a mbɛ̀ɛ Jɔn a ŋkǐ Jordan mə tâ à murə yi a ŋkì.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jɔn à lɛ ŋka nlɔɔ ntuù, ǹswoŋə nɨ mə, “A kuꞌunə mə boŋ a mùrə wò m̀murə gha a ŋkì, ò bâŋnə̀ m̀bu nzì bə a mbo mə̀ aa ɛ?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Màꞌàtə tâ à bə laà tsɨtsɔ̀ŋə̀; ǹloŋ mə àâ àjàŋ yìi mə a kuꞌunə mə tâ bɨ̀ ghɨrə tâ ɨ̀nnù tsɨ̀m ɨ̀ tsinə aà.” Jɔn à lɛ ntɨgə mbii mmurə yi a ŋkì.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Nòò yìi bɨ lɛ mmurə Yesu a ŋkì aa, à lɛ ŋghɛ̀sə̀ m̀fɛꞌɛ wa mûm ŋ̀kì ŋ̀kɔꞌɔ ntəə a ntaꞌà. Àbùrə̀ a lɛ ŋŋaꞌanə a yə Azwì Nwî a sɨgə, mbə tsǒ bugɨrəmɨ̀kuu ntəə ghu atû.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ǹjì Nwì ɨ tɨgə̀ ŋ̀ghaa nlo a aburə nswoŋ mə, “Àa mû ghà yî m̀bâŋnə̀ yìi mə mə̀ kɔ̀ŋə aa à ghulà, mə naŋsə ndorɨtə nloŋə yì.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.