Mateus 24

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu à fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ wa ndâmàꞌanwì ŋ̀ka ŋghɛɛ, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ zî, ǹdɨꞌɨ ndâmàꞌanwì ya mə tâ à yə ajàŋ yìi mə bɨ lɛ naŋsə mbɔɔ tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ aà.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 A bâŋnə̀ ŋ̀kwiꞌi a mbo bo mə, “Tɨgə nɨ̀ naŋsə nyə, kə̀ a sɨ̀ la bə aa ɛ? Mə̀ swǒŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, Kaa tsiꞌì ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ yî m̀fùùrə̀ kaa ɨ̀ ka yǐ waꞌà a atu yì mɔꞌɔ bû nɔŋə. Bɨ ka yǐ sàꞌà tsiꞌì tsɨ̀m màꞌànə a nsyɛ̂.”
2 Então ele disse:
3 Yesu à ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹtswe a nsyɛ a atu ntaꞌa Olive, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ zî ghu mbɛ̀ɛ̀ a tswê tsiꞌì bo bo, mbetə yi mə, “Naŋsə nwoŋ tâ bìꞌì yuꞌu, ɨ̀nnù ma jû ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa a noò àkə̀ aa ɛ? Àlènsə̀ yìi mə a ka yǐ dɨ̀ꞌɨ a noò ǹzi ghò bo bɨ̀ nòò ǹlwìꞌî m̀bi aa à ka yǐ bə aa akə̀ aa ɛ?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu a kwiꞌi mə, “Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu ntsee lǒ lə̀ə̀ tâ ŋù tsù à bweꞌesə ghuu.
4 Jesus respondeu:
5 Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ ka yǐ kɨ zì a nɨ̂ ɨ̀kûm gha ɨ swoŋə nɨ mə, ‘Wa mə̀ bə̀ aa Àyɔꞌɔ̀ Nwì wâ,’ ɨ bweꞌesə nɨ̂ bə̀ bî ghàꞌàtə̀.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nɨ̀ ka yǐ kɨ yuꞌu mə bɨ màꞌa ntsò, ɨ kɨɨ yuꞌu nɨ̂ fɨswoŋ ǹloŋ mɨ̂ntsò. Lâ nɨ̀ yi tɨ yuꞌu, nɨ̀ tsuu kɨ bɔꞌɔ, nloŋ mə ma jû ɨ̀nnù ɨ tswe nɨ̀ m̀fɛ̀ꞌɛ̂, lâ kaa a waꞌà bə aa mə nòò ǹlwìꞌî m̀bi wa à kùꞌù mə̂.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ǹloŋ mə ɨ̀too ɨ ka yǐ kɨ màꞌa ntsò bo bɨ̀ jǐ mɔꞌɔ, tâ ɨ̀too jìi mə bɨfɔ̀ buꞌutə aa tâ ɨ̀ kɨ ŋka maꞌanə bo bɨ̀ jǐ mɔꞌɔ̀; tâ mɨ̀kwenə̀ à kuu a alaꞌà. Tâ ǹsyɛ ɨ tsɨgɨnə nɨ̂ a ɨdɨgə ɨdɨgə.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ma jû ɨ̀nnǔ tsɨ̀m ɨ ka yǐ bə aa tsǒ ajàŋ yìi maburə̀ à lɔ̀gɨ̀nə a nyuꞌu ǹyaŋə a noò yìi à tsɨ̀gə̀ aà.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Bɨ ka yǐ tswa ghuu ɨ fa a mbo bə̀ tâ bɨ̀ nɨŋ ŋgɨꞌɨ yì ŋ̀wè a nu bù kə̀ ɨ zwitə ghuu. M̀bî ǹtsɨ̀m ɨ̀ ka yǐ kɨ bàà ghuu nloŋ ɨkûm ghâ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Bə̀ bì ghàꞌàtə̀ ka yǐ màꞌàtə abìintɨɨ̀ yaa, ɨ fèè nɨ̂ waa bo nɨ bo, ɨ kɨɨ bànə̀ nɨ̂ waa.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ŋ̀gǎŋntoo Nwi mbweꞌesə̀ jî ghàꞌàtə̀ ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ ɨ kɨ bweꞌesə nɨ̂ bə̀ bî ghàꞌàtə̀.
11 Então muitos falsos
12 Ɨ̀bɨ ɨ ka yǐ ghaꞌa siꞌi tâ àkɔ̀ŋnə̀ bə̂ bî ghàꞌàtə̀ à bɔrə.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Lâ ŋù yìi à tswa ntɨɨ̀ yi nyweꞌə a nlwìꞌì aa, à ka yǐ yweenə.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Bɨ ka yǐ swoŋ ntoo yì sɨgɨ̀nə̀ yû ǹloŋ annù nɨfɔ̀ aburə a mbô m̀bî ǹtsɨ̀m, tâ ɨ̀ bə àyəfə a mbo ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ mu ŋǔ ntsɨ̀m, mbɔŋ tâ nòò ǹlwìꞌî m̀bi à zi.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Nɨ̀ ka yǐ yə annù yî swèrə̀ ǹswerə ya mə ŋ̀gàŋntoò Nwì Daniel à lɛ nswoŋə aa tâ à tswe wa Adɨgə yî Làà maŋsə. (Tâ ŋù yìi a twoŋ annù yuà aa tâ à naŋsə nyuꞌu nzi.)
15 E Jesus continuou:
16 Bɛɛ mə nɨ̀ yə ma mùu ajàŋ, tâ bə̀ bìi mə bɨ tswe a alaꞌa Yudea aa bɨ̀ fɛꞌɛ ŋkhə̀kə̀ ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ a ɨtu mɨ̂ntaꞌà.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Tâ ŋù yìi à tswe a atu nda aa, tâ à tsee lǒ bǔ sɨgə ɨ kuu a nlɔ̀gə̂ ǹjoò ji jìi ɨ tswe a mûm ǹda aà.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Tâ ŋù yìi mə à tswe a mûm ǹsòò aa tâ à tsuu bǔ bɨ̀ɨ̀ a nlɔ̀gə̂ àkutə̀ yi.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Wɛɛ! Ŋ̀gɨꞌɨ̀ bɨ̀maburə̀ bi atoꞌo bo bɨ̀ yì bìi mə bɨ nɔŋsə bɔɔ maa nɨ̂ ǹjwi ma jya aà!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Nɨ̀ ka ntsaꞌatə Nwî tâ ɨ̀nnù ma jû ɨ̀ yi ntsuu fɛ̀ꞌɛ aa a noò m̀fəꞌə, kə̀ a njwîŋgɔ̀ŋə̀.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ǹloŋ mə ŋgɨꞌɨ yìi ɨ̀ ka yǐ tswe maà noò aa ɨ̀ ka yǐ swèrə ɨ tsyǎ ŋgɨꞌɨ̀ ǹtsɨ̀m yìi ɨ̀ lɛɛ̀ m̀fɛꞌɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ a noò yìi mə Nwì à lɛ naŋsə mbi, ɨ kɔꞌɔ yweꞌe tsɨtsɔ̀ŋə̀. Kaa yì dàŋ ɨ̀ ka yǐ waꞌà bù m̀fɛꞌɛ tsǒ ma yû.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Lâ Nwì à ka yǐ kwyɛ̀tə ndùu njwi mà jû ǹloŋ ŋkwitu bə̂ bi bìi à tsɔ̀ꞌɔ̀ aà. A sɨ̀ laa bə boŋ kaa ŋù tsù à ka yǐ waꞌa yweenə̀.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “M̀bə ŋù a zi tɨ swoŋə a mbo bù mə, ‘Yə̂, Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa à ghuà!’ kə̀ ‘Yə̂, à wiì!’ nɨ̀ tsee annù yìi a swoŋ aa lǒ bii.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ǹloŋ mə bÀyɔꞌɔ̀ Nwì bɨ mbweꞌesə̀ bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋntoo Nwi mbweꞌesə̀ ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ ɨ kɨ ghɨ̀rə̀ nɨ̂ ɨlensə ɨnnù jî wè bo bɨ̀ ɨ̀nnǔtsyâmbo a mbweꞌesə bə̀ ghu, ɨ tɛꞌɛ kɨ yweꞌetə nɨ a mbweꞌesə tsiꞌì bə̀ bii mə Nwì à tsɔ̀ꞌɔ aà.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Yə̂ nɨ̀, wa mə̀ swòŋ mə̂ a mbo bù m̀bɔŋ tâ nòò ma wa a kuꞌu.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Maa ajàŋ, m̀bə bə̀ yi ka nswoŋə nɨ a mbo bù mə, ‘Yə̂, wa à tswe a atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀,’ nɨ̀ tseè ghu ghɛ̀ɛ̀; kə̀ bɨ swoŋ mə, ‘Yə̂, à tswe a mûm ǹjaꞌa nda jǐ mum,’ nɨ̀ tsee lǒ bii.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ǹloŋ mə ànnǔ nzǐ Mu Ŋù a ka yǐ bə aa tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə mbə̌ŋ ŋwàꞌà a mbɨ̌ nsàꞌa nòò ŋ̀kàꞌâ yi wa ɨ ta ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyweꞌe a mbɨ ntso nòò aà.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Àdɨ̀gə yìi mə àkwo ayoo a nɔŋ ghu aa, bɨ̀buꞌùmbɨ̀rə̀ ghotə ghu.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ǹjwi ŋgɨꞌɨ mà jya ɨ ka yǐ ghɛ̀sə̀ kɨ mɛ̀ aa, tâ nɨ̀nòò à fii, kaa tâ sàŋ à waꞌà bù ŋ̀ka nta, tâ mɨ̀njɔ̀ŋ mɨ ka nlo a aburə ŋwokə nɨ a nsyɛ̂, tâ bɨ̀ tsɨgə ɨdaꞌa tsɨ̀m jìi ɨ tswe a aburə aà.
29 Jesus disse:
30 Maa noò tâ àlènsə̌ Mu Ŋù tâ à fɛꞌɛ a aburə, tâ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ mu ŋù ǹtsɨ̀m a nsyɛ tâ à yəꞌə, nyə Mu ŋù tâ à zi nɨ a mûm m̀bàꞌà àbùrə̀ nɨ mɨ̀dàꞌà nɨ nɨ̀ghaꞌa nì wè.
30 Então o sinal do
31 Ǹtàŋ Nwì ɨ̀ ka yǐ ghàà nɨ̂ tɨ̀ɨ̀, tâ à too baangel bi a nɨ̂ m̀bɛ̀ɛ mbi ji nɨkwà mə tâ bo ghɛɛ ŋghotə bə̂ bi bìi mə à tsɔ̀ꞌɔ̀ aa, ǹlɔgɨnə a mbɛ̀ɛ̀ m̀bî yì mɔ̀ꞌɔ ŋghɛɛ nlwìꞌìsə nɨ yì mɔ̀ꞌɔ̂.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Tâ nɨ̀ yəgə annù a nɨ̂ àtì figə̀. A yi mbə a noò yìi ntaà ji ɨ fìꞌìsə̀ mə ɨyə̀ŋ jî fii aa, nɨ̀ zi mə nòò ǹtsǔ mbə̀ŋ à tɨ̀gə a abô.
32 Jesus disse ainda:
33 A kɨ̂ m̀bə nɨ a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ mə, mbə nɨ̀ yǐ nyə ɨnnù juà tsɨ̀m, nɨ̀ zi mə à zì mə̂ ŋkoontə, ǹtɨgə aa tsiꞌǐ a ntsǔbùꞌù.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mə̀ swoŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, kaa nɨ̀wàà nɨ bə̂ nuà nɨ ka waꞌà tsyà tɨ ghə mə ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m ɨ fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Àbùrə̀ bô ǹsyɛ ka yǐ tsyà, lâ kaa tâ nɨ̀ghaâ na nɨ̀ waꞌà tsyà.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Kaa ŋù tsù à sɨ̌ njwi kə̀ noò wa zî, kaa tsiꞌì baangel bii bɨ tswe a aburə aa, kə̀ Mû. A kɨ nzi tsiꞌi Tà yuyu.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Àjàŋ yìi mə a lɛ mbə wa noò Noah aa, àa àjàŋ yìi a ka yǐ kɨɨ bə a nòò yìi mə Mu Ŋù à ka yǐ kɨ zì aà.
37 A vinda do
38 Tsiꞌì tsǒ mə a lɛ mbə wa noò m̀bɔŋ mɨ̀yàa m̀bə̀ŋ wa a fɛꞌɛ aa, bə̀ lɛ sɨ jɨ ŋkɨɨ nno, nyɔꞌɔkə nɨ bàŋgyɛ̀, ŋ̀kɨɨ mfa nɨ̂ bɔɔ byaa a nda nɨ̀yɔꞌɔ, ǹyweꞌe wa njwi mə Noah à lɛ ŋkuu wa mûm àbaŋ aà,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 kaa waꞌa annù tsu zî, ǹyweꞌe wâ noò mə mɨ̀yàa m̀bə̀ŋ wa à lɛ nzì ǹyɛꞌɛ waa aà. Àâ àjàŋ yìi mə a ka yǐ kɨɨ bə a noò yìi mə Mu Ŋù à ka yǐ zì aà.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 M̀bâŋnə̀ ji baa ɨ ka yǐ kɨ fàꞌà a afɔ̀ tâ bɨ̀ yi nlɔ̀gə̀ yî m̀fùùrə̀ m̀maꞌatə yî mɔ̀ꞌɔ̂.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Bàŋgyɛ̀ bi baa ka yǐ tswe adɨgə ŋghɔ̀ꞌɔ̂ àbaa tâ bɨ̀ zi nlɔ̀gə̀ yî m̀fùùrə̀ m̀maꞌatə yî mɔ̀ꞌɔ̂.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Maa ajàŋ, nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu nloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ njwi ya yìi mə Mmàꞌàmbî ghùù à ka zì ghu aa zî.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nɨ̀ zi tâ à laa mə, m̀bɔ̂ŋ ǹdâ wa à lɛ mbaa zi a noò yìi mə nyə̀rə̂ à ka zì ghu nɨ̂tugə aa boŋ à tswe nɨkerə̀ ŋ̀ka bɛ ndâ yì ya mə tâ ǹyərə wa à tsee zǐ bəgə ɨ kuu ghu.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Maa ajàŋ, nɨ̀ ka ŋkɨɨ ntaŋtə nû juu, nloŋ mə Mu Ŋù à ka yǐ zì aa a noò yìi mə kaa nɨ̀ sɨ̀ zî aà.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ŋ̀gàŋàfàꞌà yìi a fàꞌà nɨ̂ ǹtɨɨ̀ yi tsɨ̀m ŋ̀kɨ ntswe nɨ mɨ̀tsyɛ̀ aa, yìi mə masà yì à lə̀ə mə tâ à ka nlentə ndâ yì, ŋ̀ka mfa nɨ mɨ̀jɨ a mbo banda bya a nɨ nòò yìi a kùꞌùnə aa, à nɨ wò aa ɛ?
45 Jesus disse ainda:
46 M̀bɔɔnə a mbo ŋgàŋàfàꞌà ma wa mə mbə masà yì a ka mbɨɨ nyə a ghɨ̀rə̀ maa ajàŋə̀.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mə̀ swoŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, taà yì wa à ka tɨgə ghɨ̀rə̀ mə à ka nlentə njoò ji tsiꞌì tsɨ̀mə̀.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Lâ m̀bə ŋgàŋàfàꞌà yî m̀bɨ wa a swoŋ a mbo ɨbɨɨ nû yi mə, ‘Masà ghà à ka tɨ̀gə’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ǹlɔgɨnə ŋka ŋghɔɔ ŋgǎŋfàꞌà jya ji mɔꞌɔ, ǹjɨ, nno, mbaanə,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 boŋ masà yì wa à ka zǐ a njwi yìi à sɨ nii yuꞌutə aa, bo a nɨ nòò yìi kaa à sɨ̀ zi aa,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 ɨ nɨŋ njo ghu nu, ɨ lɔ̀gə̀ yi ɨ lə̀ə̀ bo bɨ̀ ŋ̀gàŋabagɨlə̀; maa adɨgə bə̌ yə̀ꞌə̀ ghu ŋkɨɨ kurə nɨ mɨ̀sɔ̀ŋə̂ myaa.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.