Mateus 24
Bafut (BFD) vs ARIB
1 Yesu à fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ wa ndâmàꞌanwì ŋ̀ka ŋghɛɛ, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ zî, ǹdɨꞌɨ ndâmàꞌanwì ya mə tâ à yə ajàŋ yìi mə bɨ lɛ naŋsə mbɔɔ tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ aà.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 A bâŋnə̀ ŋ̀kwiꞌi a mbo bo mə, “Tɨgə nɨ̀ naŋsə nyə, kə̀ a sɨ̀ la bə aa ɛ? Mə̀ swǒŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, Kaa tsiꞌì ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ yî m̀fùùrə̀ kaa ɨ̀ ka yǐ waꞌà a atu yì mɔꞌɔ bû nɔŋə. Bɨ ka yǐ sàꞌà tsiꞌì tsɨ̀m màꞌànə a nsyɛ̂.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu à ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹtswe a nsyɛ a atu ntaꞌa Olive, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ zî ghu mbɛ̀ɛ̀ a tswê tsiꞌì bo bo, mbetə yi mə, “Naŋsə nwoŋ tâ bìꞌì yuꞌu, ɨ̀nnù ma jû ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa a noò àkə̀ aa ɛ? Àlènsə̀ yìi mə a ka yǐ dɨ̀ꞌɨ a noò ǹzi ghò bo bɨ̀ nòò ǹlwìꞌî m̀bi aa à ka yǐ bə aa akə̀ aa ɛ?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu a kwiꞌi mə, “Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu ntsee lǒ lə̀ə̀ tâ ŋù tsù à bweꞌesə ghuu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ ka yǐ kɨ zì a nɨ̂ ɨ̀kûm gha ɨ swoŋə nɨ mə, ‘Wa mə̀ bə̀ aa Àyɔꞌɔ̀ Nwì wâ,’ ɨ bweꞌesə nɨ̂ bə̀ bî ghàꞌàtə̀.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Nɨ̀ ka yǐ kɨ yuꞌu mə bɨ màꞌa ntsò, ɨ kɨɨ yuꞌu nɨ̂ fɨswoŋ ǹloŋ mɨ̂ntsò. Lâ nɨ̀ yi tɨ yuꞌu, nɨ̀ tsuu kɨ bɔꞌɔ, nloŋ mə ma jû ɨ̀nnù ɨ tswe nɨ̀ m̀fɛ̀ꞌɛ̂, lâ kaa a waꞌà bə aa mə nòò ǹlwìꞌî m̀bi wa à kùꞌù mə̂.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ǹloŋ mə ɨ̀too ɨ ka yǐ kɨ màꞌa ntsò bo bɨ̀ jǐ mɔꞌɔ, tâ ɨ̀too jìi mə bɨfɔ̀ buꞌutə aa tâ ɨ̀ kɨ ŋka maꞌanə bo bɨ̀ jǐ mɔꞌɔ̀; tâ mɨ̀kwenə̀ à kuu a alaꞌà. Tâ ǹsyɛ ɨ tsɨgɨnə nɨ̂ a ɨdɨgə ɨdɨgə.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ma jû ɨ̀nnǔ tsɨ̀m ɨ ka yǐ bə aa tsǒ ajàŋ yìi maburə̀ à lɔ̀gɨ̀nə a nyuꞌu ǹyaŋə a noò yìi à tsɨ̀gə̀ aà.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Bɨ ka yǐ tswa ghuu ɨ fa a mbo bə̀ tâ bɨ̀ nɨŋ ŋgɨꞌɨ yì ŋ̀wè a nu bù kə̀ ɨ zwitə ghuu. M̀bî ǹtsɨ̀m ɨ̀ ka yǐ kɨ bàà ghuu nloŋ ɨkûm ghâ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Bə̀ bì ghàꞌàtə̀ ka yǐ màꞌàtə abìintɨɨ̀ yaa, ɨ fèè nɨ̂ waa bo nɨ bo, ɨ kɨɨ bànə̀ nɨ̂ waa.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ŋ̀gǎŋntoo Nwi mbweꞌesə̀ jî ghàꞌàtə̀ ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ ɨ kɨ bweꞌesə nɨ̂ bə̀ bî ghàꞌàtə̀.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ɨ̀bɨ ɨ ka yǐ ghaꞌa siꞌi tâ àkɔ̀ŋnə̀ bə̂ bî ghàꞌàtə̀ à bɔrə.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Lâ ŋù yìi à tswa ntɨɨ̀ yi nyweꞌə a nlwìꞌì aa, à ka yǐ yweenə.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Bɨ ka yǐ swoŋ ntoo yì sɨgɨ̀nə̀ yû ǹloŋ annù nɨfɔ̀ aburə a mbô m̀bî ǹtsɨ̀m, tâ ɨ̀ bə àyəfə a mbo ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ mu ŋǔ ntsɨ̀m, mbɔŋ tâ nòò ǹlwìꞌî m̀bi à zi.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Nɨ̀ ka yǐ yə annù yî swèrə̀ ǹswerə ya mə ŋ̀gàŋntoò Nwì Daniel à lɛ nswoŋə aa tâ à tswe wa Adɨgə yî Làà maŋsə. (Tâ ŋù yìi a twoŋ annù yuà aa tâ à naŋsə nyuꞌu nzi.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Bɛɛ mə nɨ̀ yə ma mùu ajàŋ, tâ bə̀ bìi mə bɨ tswe a alaꞌa Yudea aa bɨ̀ fɛꞌɛ ŋkhə̀kə̀ ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ a ɨtu mɨ̂ntaꞌà.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Tâ ŋù yìi à tswe a atu nda aa, tâ à tsee lǒ bǔ sɨgə ɨ kuu a nlɔ̀gə̂ ǹjoò ji jìi ɨ tswe a mûm ǹda aà.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Tâ ŋù yìi mə à tswe a mûm ǹsòò aa tâ à tsuu bǔ bɨ̀ɨ̀ a nlɔ̀gə̂ àkutə̀ yi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Wɛɛ! Ŋ̀gɨꞌɨ̀ bɨ̀maburə̀ bi atoꞌo bo bɨ̀ yì bìi mə bɨ nɔŋsə bɔɔ maa nɨ̂ ǹjwi ma jya aà!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nɨ̀ ka ntsaꞌatə Nwî tâ ɨ̀nnù ma jû ɨ̀ yi ntsuu fɛ̀ꞌɛ aa a noò m̀fəꞌə, kə̀ a njwîŋgɔ̀ŋə̀.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ǹloŋ mə ŋgɨꞌɨ yìi ɨ̀ ka yǐ tswe maà noò aa ɨ̀ ka yǐ swèrə ɨ tsyǎ ŋgɨꞌɨ̀ ǹtsɨ̀m yìi ɨ̀ lɛɛ̀ m̀fɛꞌɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ a noò yìi mə Nwì à lɛ naŋsə mbi, ɨ kɔꞌɔ yweꞌe tsɨtsɔ̀ŋə̀. Kaa yì dàŋ ɨ̀ ka yǐ waꞌà bù m̀fɛꞌɛ tsǒ ma yû.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Lâ Nwì à ka yǐ kwyɛ̀tə ndùu njwi mà jû ǹloŋ ŋkwitu bə̂ bi bìi à tsɔ̀ꞌɔ̀ aà. A sɨ̀ laa bə boŋ kaa ŋù tsù à ka yǐ waꞌa yweenə̀.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “M̀bə ŋù a zi tɨ swoŋə a mbo bù mə, ‘Yə̂, Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa à ghuà!’ kə̀ ‘Yə̂, à wiì!’ nɨ̀ tsee annù yìi a swoŋ aa lǒ bii.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ǹloŋ mə bÀyɔꞌɔ̀ Nwì bɨ mbweꞌesə̀ bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋntoo Nwi mbweꞌesə̀ ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ ɨ kɨ ghɨ̀rə̀ nɨ̂ ɨlensə ɨnnù jî wè bo bɨ̀ ɨ̀nnǔtsyâmbo a mbweꞌesə bə̀ ghu, ɨ tɛꞌɛ kɨ yweꞌetə nɨ a mbweꞌesə tsiꞌì bə̀ bii mə Nwì à tsɔ̀ꞌɔ aà.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yə̂ nɨ̀, wa mə̀ swòŋ mə̂ a mbo bù m̀bɔŋ tâ nòò ma wa a kuꞌu.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Maa ajàŋ, m̀bə bə̀ yi ka nswoŋə nɨ a mbo bù mə, ‘Yə̂, wa à tswe a atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀,’ nɨ̀ tseè ghu ghɛ̀ɛ̀; kə̀ bɨ swoŋ mə, ‘Yə̂, à tswe a mûm ǹjaꞌa nda jǐ mum,’ nɨ̀ tsee lǒ bii.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ǹloŋ mə ànnǔ nzǐ Mu Ŋù a ka yǐ bə aa tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə mbə̌ŋ ŋwàꞌà a mbɨ̌ nsàꞌa nòò ŋ̀kàꞌâ yi wa ɨ ta ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyweꞌe a mbɨ ntso nòò aà.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Àdɨ̀gə yìi mə àkwo ayoo a nɔŋ ghu aa, bɨ̀buꞌùmbɨ̀rə̀ ghotə ghu.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ǹjwi ŋgɨꞌɨ mà jya ɨ ka yǐ ghɛ̀sə̀ kɨ mɛ̀ aa, tâ nɨ̀nòò à fii, kaa tâ sàŋ à waꞌà bù ŋ̀ka nta, tâ mɨ̀njɔ̀ŋ mɨ ka nlo a aburə ŋwokə nɨ a nsyɛ̂, tâ bɨ̀ tsɨgə ɨdaꞌa tsɨ̀m jìi ɨ tswe a aburə aà.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Maa noò tâ àlènsə̌ Mu Ŋù tâ à fɛꞌɛ a aburə, tâ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ mu ŋù ǹtsɨ̀m a nsyɛ tâ à yəꞌə, nyə Mu ŋù tâ à zi nɨ a mûm m̀bàꞌà àbùrə̀ nɨ mɨ̀dàꞌà nɨ nɨ̀ghaꞌa nì wè.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ǹtàŋ Nwì ɨ̀ ka yǐ ghàà nɨ̂ tɨ̀ɨ̀, tâ à too baangel bi a nɨ̂ m̀bɛ̀ɛ mbi ji nɨkwà mə tâ bo ghɛɛ ŋghotə bə̂ bi bìi mə à tsɔ̀ꞌɔ̀ aa, ǹlɔgɨnə a mbɛ̀ɛ̀ m̀bî yì mɔ̀ꞌɔ ŋghɛɛ nlwìꞌìsə nɨ yì mɔ̀ꞌɔ̂.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Tâ nɨ̀ yəgə annù a nɨ̂ àtì figə̀. A yi mbə a noò yìi ntaà ji ɨ fìꞌìsə̀ mə ɨyə̀ŋ jî fii aa, nɨ̀ zi mə nòò ǹtsǔ mbə̀ŋ à tɨ̀gə a abô.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 A kɨ̂ m̀bə nɨ a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ mə, mbə nɨ̀ yǐ nyə ɨnnù juà tsɨ̀m, nɨ̀ zi mə à zì mə̂ ŋkoontə, ǹtɨgə aa tsiꞌǐ a ntsǔbùꞌù.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Mə̀ swoŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, kaa nɨ̀wàà nɨ bə̂ nuà nɨ ka waꞌà tsyà tɨ ghə mə ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m ɨ fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Àbùrə̀ bô ǹsyɛ ka yǐ tsyà, lâ kaa tâ nɨ̀ghaâ na nɨ̀ waꞌà tsyà.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Kaa ŋù tsù à sɨ̌ njwi kə̀ noò wa zî, kaa tsiꞌì baangel bii bɨ tswe a aburə aa, kə̀ Mû. A kɨ nzi tsiꞌi Tà yuyu.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Àjàŋ yìi mə a lɛ mbə wa noò Noah aa, àa àjàŋ yìi a ka yǐ kɨɨ bə a nòò yìi mə Mu Ŋù à ka yǐ kɨ zì aà.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tsiꞌì tsǒ mə a lɛ mbə wa noò m̀bɔŋ mɨ̀yàa m̀bə̀ŋ wa a fɛꞌɛ aa, bə̀ lɛ sɨ jɨ ŋkɨɨ nno, nyɔꞌɔkə nɨ bàŋgyɛ̀, ŋ̀kɨɨ mfa nɨ̂ bɔɔ byaa a nda nɨ̀yɔꞌɔ, ǹyweꞌe wa njwi mə Noah à lɛ ŋkuu wa mûm àbaŋ aà,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 kaa waꞌa annù tsu zî, ǹyweꞌe wâ noò mə mɨ̀yàa m̀bə̀ŋ wa à lɛ nzì ǹyɛꞌɛ waa aà. Àâ àjàŋ yìi mə a ka yǐ kɨɨ bə a noò yìi mə Mu Ŋù à ka yǐ zì aà.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 M̀bâŋnə̀ ji baa ɨ ka yǐ kɨ fàꞌà a afɔ̀ tâ bɨ̀ yi nlɔ̀gə̀ yî m̀fùùrə̀ m̀maꞌatə yî mɔ̀ꞌɔ̂.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Bàŋgyɛ̀ bi baa ka yǐ tswe adɨgə ŋghɔ̀ꞌɔ̂ àbaa tâ bɨ̀ zi nlɔ̀gə̀ yî m̀fùùrə̀ m̀maꞌatə yî mɔ̀ꞌɔ̂.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Maa ajàŋ, nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu nloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ njwi ya yìi mə Mmàꞌàmbî ghùù à ka zì ghu aa zî.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Nɨ̀ zi tâ à laa mə, m̀bɔ̂ŋ ǹdâ wa à lɛ mbaa zi a noò yìi mə nyə̀rə̂ à ka zì ghu nɨ̂tugə aa boŋ à tswe nɨkerə̀ ŋ̀ka bɛ ndâ yì ya mə tâ ǹyərə wa à tsee zǐ bəgə ɨ kuu ghu.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Maa ajàŋ, nɨ̀ ka ŋkɨɨ ntaŋtə nû juu, nloŋ mə Mu Ŋù à ka yǐ zì aa a noò yìi mə kaa nɨ̀ sɨ̀ zî aà.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Ŋ̀gàŋàfàꞌà yìi a fàꞌà nɨ̂ ǹtɨɨ̀ yi tsɨ̀m ŋ̀kɨ ntswe nɨ mɨ̀tsyɛ̀ aa, yìi mə masà yì à lə̀ə mə tâ à ka nlentə ndâ yì, ŋ̀ka mfa nɨ mɨ̀jɨ a mbo banda bya a nɨ nòò yìi a kùꞌùnə aa, à nɨ wò aa ɛ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 M̀bɔɔnə a mbo ŋgàŋàfàꞌà ma wa mə mbə masà yì a ka mbɨɨ nyə a ghɨ̀rə̀ maa ajàŋə̀.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mə̀ swoŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, taà yì wa à ka tɨgə ghɨ̀rə̀ mə à ka nlentə njoò ji tsiꞌì tsɨ̀mə̀.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Lâ m̀bə ŋgàŋàfàꞌà yî m̀bɨ wa a swoŋ a mbo ɨbɨɨ nû yi mə, ‘Masà ghà à ka tɨ̀gə’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ǹlɔgɨnə ŋka ŋghɔɔ ŋgǎŋfàꞌà jya ji mɔꞌɔ, ǹjɨ, nno, mbaanə,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 boŋ masà yì wa à ka zǐ a njwi yìi à sɨ nii yuꞌutə aa, bo a nɨ nòò yìi kaa à sɨ̀ zi aa,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ɨ nɨŋ njo ghu nu, ɨ lɔ̀gə̀ yi ɨ lə̀ə̀ bo bɨ̀ ŋ̀gàŋabagɨlə̀; maa adɨgə bə̌ yə̀ꞌə̀ ghu ŋkɨɨ kurə nɨ mɨ̀sɔ̀ŋə̂ myaa.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.