Mateus 19
Bafut (BFD) vs ARA
1 Nòò yìi mə Yesu à lɛ màŋsə nswoŋ ma jû ɨ̀nnǔ tsɨ̀m aa, à lɛ màꞌàtə alaꞌa Galilea ŋghɛɛ a mbuꞌu Yudea a njii ŋ̀kǐ Jordan,
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mɨ̀nɔ̀ɔ̀ mɨ bə̂ mî ghàꞌàtə̀ lɛ nyòŋə̀ yi, a ghurə̀ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀ a nu bo maa adɨgə.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 BaFarisai bî mɔꞌɔ bɨ lɛ nzì, a ŋkwàꞌànə̂ yi, mbetə yi mə, “Nɔ̀ŋsə̀ a bìi mə mbə ŋù a fiꞌi ŋgwɛ̂ yì ǹloŋ annǔ tsu mə à ghɨ̀rə aa ɛ?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 A betə̀ waa mə, “Nɨ̀ lɛɛ̀ ŋ̀kɨꞌɨ̀ twoŋ mə, ŋù yìi à lɛ naŋsə waa nlɔgɨnə a nlɔ̀gɨ̀nə aa, à lɛ naŋsə waa aa ŋùmbâŋnə̀ bo mâŋgyɛ̀ aa ɛ?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ǹtɨgə nswoŋə nɨ mə, ‘Tsǒ mə a bə laà, ŋùmbâŋnə̀ à ka kɨ màꞌàtə̀ taà yì bô ǹdè yì, ɨ zǐ bòònsə̀ bô ŋ̀gwɛ̂ yì, tâ bo bi baa tɨgə mbə njyǎnu yì m̀fùùrə̀ aa ɛ?’
5 e que disse:
6 Maa ajàŋ kaa tâ bo waꞌà bə̂ bi baa bù m̀bə, ntɨgə mbə njyǎnu yì m̀fùùrə̀. Àyoo yìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à bòònsə̀ mə̂ aa, tâ ŋù tsù à tsuu lǒ yàtə̀.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Bo bû m̀betə yi mə, “Moses à lɛ ntɨgə nswoŋ mə mbə ŋù à tse fa aŋwàꞌànə nsàꞌa nɨ̀yɔꞌɔ a mbo ŋ̀gwɛ̂ yì, ɨ fiꞌi yi aa a ya aa ɛ?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Moses à lɛ mbeentə mə mbə ŋù kâ m̀fiꞌi ŋgwɛ̂ yì aa nloŋ ajàŋ mə mɨ̀ntɨɨ̀ muu tɨɨ aà. Lâ kaa a waꞌǎ aa ajàŋ mə a lɛ ntswe a nlɔ̀gɨ̀nə aa bə̂.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Mə̀ swǒŋ a mbo bù mə mbə ŋù a fiꞌi ŋgwɛ̂ yì a nda yu, ntsuu nloŋ aa annǔ atsùùrə̀ bə, m̀bu nyɔꞌɔ yî dàŋ, bəə boŋ à ghɨ̀rə aa annǔ mâghàbə̀.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ betə̀ yi mə, “M̀bə a bə ma mùu ajàŋ a tɨtɨ̀ɨ ŋùmbâŋnə̀ bô ŋ̀gwɛ̂ yì a kɨꞌɨ̀ kùꞌùnə̀ aa bə mə tâ ŋùmbâŋnə̀ wa a tswe yi tɨ yɔꞌɔ aa ɛ?”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Lâ a kwiꞌi a mbo bo mə, “Ànnù ma yû mə mə dɨ̀ꞌɨ̀ aa, kaa mbə a kɨꞌɨ a mbo ŋù ǹtsɨ̀m ghɛɛ̀. M̀bə a kɨ̂ ŋ̀ghɛɛ aa tsiꞌǐ a mbo bə̀ bìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à tsɔ̀ꞌɔ mfa a mbo bo aà.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ǹloŋ mə bə̀ bǐ mɔꞌɔ à nɨ bɨ̀sɔ̀ŋ aa a njwê, bǐ mɔꞌɔ, bɨ ghɨrə̀ nɨ̂ m̀bô, bǐ mɔꞌɔ bɨ ghɨrə̀ ɨ̀bɨ̀ɨnû waa maa ajàŋ mbɨꞌɨ aa annù nɨfɔ̌ aburə. Ŋù yìi mə mbə kwɛrə̌ annù ma yû mə mə dɨ̀ꞌɨ̀ aa, tâ à kwɛrə.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Bə̀ bî mɔꞌɔ lɛ nzì nɨ bôŋkhə ghu mbo mə tâ à nɔŋsə mbô mi a atu bo ntsaꞌatə Nwî. Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ wenə̀ bə̂ byâ.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Lâ Yesu a swoŋ mə, “Nɨ̀ maꞌatə bɔɔ bya tâ bɨ̀ zi a mbo mə̀, ǹtsuu waa kɨ kɨ̀ŋə̀ bə̂; ǹloŋ mə annù nɨfɔ̌ aburə a tswe aa a mbo bə̀ tsǒ bo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 À swòŋ mə̂ laà aa ntɨgə nnɔŋsə mbô mi a atu bo, ŋghɛɛ yi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ nzì ghu mbo mbetə yi mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù, ànnù yî sɨgɨ̀nə̀ yìi mbə mə̀ kâ ŋ̀ghɨrə nyi ŋkuu a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aa à nɨ yu aa ɛ?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesu a betə yi mə, “Ò bètə gha nloŋ annù yî sɨgɨ̀nə̀ aa a ya aa ɛ? Wa ŋù yìi à bɔ̀ŋ aa, à nɨ tsiꞌì ŋù yî m̀fùùrə̀. M̀bə ò ka ŋkɔŋ mə o kuu a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀, ò kâ ǹləə ndɨꞌɨ Nwî jyâ.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 A betə Yesu mə, “Ɨ juu aa ɛ?” Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Tsèe ŋû zwitə. Tsèe annǔ mâghàbə ghɨ̀rə̀. Tsèe yə̀rə̀. Tsèe abàŋnənnù tswɛɛ.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ka nyuꞌunə taà ghò bô ǹdè ghò. Ka ŋkɔ̀ŋə̀ nɨ ndɨm ghò tsǒ ɨ̀bɨɨ nû ghô.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mûŋgwàꞌà wa a kwiꞌi ghu mbo mə, “Mə̀ lə̀ə̀ mə ndɨꞌɨ ma jû tsiꞌì tsɨ̀mə̀, a tɨ̀gə mboŋ akə a mbo mə̀ aa ɛ?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “M̀bə ò ka ŋkɔŋ mə òo bɔ̌ŋ màŋsə̀, ò ghɛɛ̀ m̀fee ŋgɔ̀ŋ ǹjoò tsɨ̀m jìi ò tswe nɨ ju aa, mfa a mbo ŋgàŋə̂fumə, nzi ŋka yoŋə naa, boŋ ò ka tswe nɨ̂ àfùꞌù a aburə.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Mûŋgwàꞌà wa à yùꞌù mə̂ ma yû ànnù aa, ǹlo ŋghɛ̀ɛ̀ yi nɨ̂ àjəŋnə̀ ǹloŋ mə ǹjoò ji ɨ lɛ ŋghaꞌa.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Yesu a tɨgə̀ ǹswoŋ a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Mə̀ swǒŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ a mbo bù mə a tsyanə a mbo ŋ̀gàŋkabə a ŋkuu a mûm ànnù nɨfɔ̌ aburə.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mə̀ bu ŋkùꞌùsə̀ ǹswoŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, a fwaatə a mbo kamɛl a ntsurə a nɨliꞌi nɨ nsaꞌa, ntsyatə a mbô ŋ̀gàŋkabə a ŋkuu a mûm ànnù nɨfɔ̀ Nwî.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji yùꞌù mə̂ ma yû ànnù aa, ànnù a tsyâ waa tsiꞌǐ mbə̂nnù. Bo tɨgə̀ m̀betə yi mə, “Ŋù yìi mbə a yweenə̀ aa a tɨgə̀ m̀bə aa wò aa ɛ?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu a liì ǹsî waa nswoŋ a mbo bo mə, “A tsyà aa ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ, lâ a ghɛ̀ɛ nɨ Nwì, mbə à tse ghɨ̀rə ɨnnù tsɨ̀mə̀.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Peta à kwiꞌi nswoŋ mə, “Yə̂, bìꞌì bìi bìꞌì màꞌàtə̀ mə ŋgɔ̀ŋ ǹjoò tsɨ̀m ǹyoŋə gho aa, bìꞌì ka yǐ tɨgə nnaŋsə tswe aa nɨ̀ àkə̀ aa ɛ?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ mə wa a mûm m̀bi yì m̀fii, wa a noò yìi mə Mu Ŋù à ka yǐ ŋaŋnə a nɨ̂ àbə̀rə̀ nɨghaꞌa yu aa, bù bya bìi mə nɨ̀ lɛ ŋka nyoŋə nàa aa, nɨ̀ ka yǐ kɨɨ ŋaŋnə nɨ̂ ɨ̀bə̀rə̀ nɨghûm ǹtsò baa, ɨ tɨgə saꞌa ɨtsə baIsrael jya nɨ̀ghûm ǹtsò baà.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi à màꞌàtə mɨlaꞌà mi, kə̀ bɨ̀lɨ̂m bi, kə̀ bɨ̀jààntə̂ bi, kə̌ taà yì, kə̌ ndè yì kə̀ bɔɔ̀ bi, kə̌ ɨbwɛ̀nə nsyɛ̂ ji, nloŋ ɨkûm gha aa, à ka yǐ bǔ tswe nɨ̂ ǹjoo mà jya ŋ̀gàa ŋkhɨ̀; ɨ kɨ bǔ tswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Lâ bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bìi mə à nɨ bɨ̂tsyà bɨ mbìì tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa, bɨ ka yǐ tɨgə bə bɨtsɨrə bɨ njɨ̀mə̀, tâ bɨ̀tsɨrə bɨ njɨ̀m tɨgə mbə bɨtsyà bɨ mbìì.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.