Mateus 18
Bafut (BFD) vs NVT
1 À bə maa noò, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu zî ghu mbo mbetə yi mə, “Ŋù yìi mə à kɔ̀ꞌɔ ntsɨrə a mûm ànnù nɨfɔ̀ aburə aa à nɨ̂ wò aa ɛ?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesu a twoŋə̀ mûŋkhə nzì ǹtɛꞌɛ a tɨtɨ̀ɨ bo
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ǹswoŋ mə, “Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə mbə nɨ̀ tsuu ghuu bəŋkə ɨ bə tsiꞌì tsǒ bôŋkhə boŋ kaa nɨ̀ ka yǐ waꞌà a mûm ànnù nɨfɔ̌ aburə kuù.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à sɨ̀gɨ̀sə ɨbɨ̀ɨ nû yì a nsyɛ tsǒ mu ghulà aa, àa bə ŋù yìi à kɔ̀ꞌɔ̂ ǹtsɨrə a mûm ànnù nɨfɔ̌ a aburə.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à kwɛrə ajàŋ mu mà yû nɨ̂ ɨ̀kûm gha aa boŋ à kwɛ̀rə aa ghâ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Lâ ŋù yìi mə à ghɨ̀rə mə ajàŋə mu ma yû yî mɔꞌɔ mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi a nu mə̀ aa tâ à wo a mûm ɨ̀nnù jî bɨ, a bɔŋ mə tâ bɨ̀ kwerə ŋgɔ̀ꞌɔ abaa yì ŋ̀wè ghu ntɔŋ, m̀maꞌa yi a mûm ŋ̀kì mɨyaa tâ à bwɛ nsɨgə ŋghɛɛ a nsyɛ̂ ŋ̀kì.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a mbô mbì mə ɨ zì nɨ̂ ɨ̀kwàꞌànə̀ jìi mə bə̌ wò ghu aà. Ɨ̀kwàꞌànə̀ ɨ tɛꞌɛ ntswe nɨ̂ ǹzî, lâ ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a nu ŋù yìi mə ɨ̀kwàꞌànə̀ ma jya ɨ tsya ghu njɨ̀m ǹzi aà.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 M̀bə abô yo kə̀ àkòrə̂ yo a ghɨrə mə tâ ò wo a mûm ɨ̀nnù jî bɨ, ò kwyɛ̂ m̀meꞌe. A bɔŋ mə ta ò bə abô mɔ̀ꞌɔ kə̀ àkòrə̀ mɔꞌɔ ǹtsyatə a ntswe nɨ̀ mbo mi mbaa kə̀ mɨ̀kòrə̀ mi mbaa, tâ bɨ̀ yi mbàŋnə̀ m̀maꞌa gho a mum mɔꞌɔ tɨ mɛ̀.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 M̀bə nɨ̀liꞌì no nɨ ghɨrə mə ò wo a mûm ɨ̀nnù jî bɨ, ò tweꞌè m̀meꞌe. A bɔŋ mə tâ ò bə nɨ̀liꞌì mɔꞌɔ nyi ŋkuu a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀, ǹtsyatə a ntswe nɨ̀ miꞌi mi mbaa tâ bɨ̀ yi mbàŋnə̀ m̀maꞌa gho a mum mɔꞌɔ Satan.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “A nɨ̀ yə mə kaa nɨ̀ sɨ bɔɔ bì kəgə tsǒ buà bû tsaꞌa. Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə baangel byaa bɨ təə a nsi miꞌi Taà a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m a aburə. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ǹloŋ mə Mu Ŋù à lɛ nzì aa nyweensə bə̀ bìi mə bɨ bwɛ aà.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Nɨ̀ waꞌatə mə akə aa ɛ? M̀bə ŋù à tswe nɨ mbi njə̀rə̂ ji ŋkhɨ̀, bɛɛ yì mɔ̀ꞌɔ ɨ faꞌanə mbwɛ, a waꞌà jî mɔꞌɔ jya mɨ̀ghum mi bùꞌu ntsò bùꞌu a atu ntaꞌa mmàꞌàtə̀ ŋ̀ghɛɛ nlɔ̀ɔ̀ ya mə ɨ̀ fàꞌa a mânjì aa ɛ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Bɛ lə mə a yə, boŋ mə̀ swòŋə a mbo bù nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə àa kɨ dorɨtə nloŋ ŋgaa mbî mà ya ɨ tsyǎ ajàŋ mə a dorɨtə nloŋ ŋgaa jya mɨghum mi bùꞌu ǹtsò bùꞌu mə kaa ɨ ghɨrə waꞌǎ a mânjì faꞌà aà.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 À kɨ mbə a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ ajàŋ mə Taà ghùù yìi à tswe a aburə aa, kaa à sɨ kɔ̀ŋ mə tâ mûntsirə̀ mu ghulà yî mɔ̀ꞌɔ tâ à bwɛ.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “M̀bə ndɨ̂m ghò ghɨrə annù yî bɨ a nu wò, ò ghɛɛ̀ ghu mbɛ̀ɛ̀, bu yu tswê tsiꞌì bǔ yu bi baa, ò dɨꞌɨ̀ ɨ̀bɨ̂ yi ghu mbô. Bɛɛ a yuꞌutə bəə boŋ ò bù mə̂ ǹtswe nɨ̂ ǹdɨ̂m ghò wa fu.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Bɛɛ a tsuu yi nyuꞌutə, ò bû ǹtwoŋtə a ŋû yî m̀fùùrə̀ kə̀ bə̂ bi baa, bɨ zî nɨ̀ ghɛɛ̀ bǔ bo, ta tâ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə bɨ swoŋ aa tâ tswe nɨ bɨ̀yəfə bi baa kə̀ bi tarə bìi bɨ beentə.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Bɛɛ mə a kɨ mbu ntuu yi a nyuꞌutə ànnù yìi mə bǔ bo swoŋ aa, nɨ̀ lɔgə̀ yi ŋghɛɛ nɨ ghu a nsî ŋ̀ghòtə̂. Bɛɛ a kɨ mbu ntuu annù yìi mə ŋ̀ghòtə ɨ̀ swòŋə aa, nɨ̀ lêntə̀ yi tsiꞌì tsǒ tɨ̀zî Nwî kə̀ ŋ̀gàŋkwɛrə tax.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə, ànnù yìi mə nɨ̀ kwerə fàa nsyɛ aa boŋ baa kɨɨ kwerə a aburə, yìi mə nɨ̀ fɛ̀ɛ fàa nsyɛ aa boŋ baa kɨɨ fɛ̀ɛ a aburə.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mə̀ kuꞌùsə̀ m̀bu nswoŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, mbə bù bi baa beenə fàa nsyɛ a nlɔɔ ayoo boŋ Taà ghà yìi à tswe a aburə aa à ka fa a mbo bù.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ǹloŋ mə àdɨ̀gə̀ yìi mə bə̀ ghotə ntswe ghu bi baa kə̀ bi tarə nɨ̂ ɨ̀kûm gha aa, mə̀ tswe a tɨtɨ̀ɨ bo.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Peta à lɛ nzì a mbo Yesu mbetə yi mə, “M̀màꞌàmbî, m̀bə ndɨm ghà a ghɨrə̀ ànnù yî bɨ a nu mə̀ aa ŋgàà ji sɨgə mə̀ kɨ̂ ǹliꞌinə ɨ tsɨ̀m aa ɛ? Mbə ŋgàà ji sàmbaa ɨ kuꞌù aa ɛ?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Kaa mə̀ ka waꞌà a mbo wò swoŋ mə ŋgàà ji sàmbaa, mə̀ ka bàŋnə swoŋ mə, ŋ̀gàà mɨghum mi sàmbaa ŋgàà ji sàmbaà.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ma mùu ajàŋ, mbə bìꞌinə̀ fɨgɨ̀nə̀ ànnù nɨfɔ̌ aburə tsǒ mfɔ̀ yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə à lɛ nlɔ̀ɔ̀ mə yu sèntə ɨnnǔ ŋkabə̂ ji bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋəfàꞌâ ji,
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Nòò yìi mə bɨ lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka nlentə aa, bɨ zî nɨ ŋù yì mɔ̀ꞌɔ yìi à lɛ sɨ tswa nìi nɨ bɨ milion bɨ francs bi nɨghumə̀.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Tsǒ mə kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ ajàŋ yìi mə mbə yu tû ŋ̀kabə ya zi aa, m̀fɔ̀ wa a swoŋ mə bɨ̀ tswa yi mfee a bɔ̀ꞌɔ bɨ̀ ŋ̀gwɛ̂ yì nɨ bɔɔ̀ bi, nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ŋ ǹjoò tsɨ̀m jìi à tswe nɨ ju aa ntu ŋkabə̀ yì ya ghu.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ŋ̀gàŋàfàꞌà wa a swɛ̂tə̀ mɨ̀kùꞌùtə̀ mi a nsyɛ, mbuꞌu mbo ghu mbo, nswoŋ mə, ‘‘Mmàꞌambî, tswa ntɨɨ̀ gho a nu mə̀, wa mə̀ ka yǐ tu njoò tsɨ̀mə̀.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 M̀fɔ̀ wa a kô mɨlɨ̀ŋnə̀ yì, m̀maꞌatə yi, nswoŋ mə tâ à tsuu ŋkabə ya bǔ tu.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tsiꞌì ma waà ŋ̀gàŋàfàꞌà à ghə̀ mə yu kɨ fɛ̀ꞌɛ, m̀boo ŋû nɨ̀bô wàà yî mɔ̀ꞌɔ yìi à lɛ sɨ bàŋnə̀ ǹtswa nii nɨ ǹtsùꞌù ji nɨghum, m̀faŋ a ntɔŋ, nswoŋ mə, ‘Tu ŋkabə̀ yà yâ.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 A wô ghu nsi, ǹyəꞌə mə, ‘tswa ntɨɨ̀ gho a nu mə̀, wa mə̀ ka yǐ tu ŋkabə̀ yò yâ.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 A tuù yi, ǹswuŋ yi ŋghɛɛ nɨ ghu, ŋghɛɛ nnɨŋə a ndâtsaŋ mə tâ à tswe ghu nyweꞌe a noò yìi à ka yǐ tu nɨkarə̀ ni nya aà.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Nòò yìi mə ŋgǎŋfàꞌà jya jî mɔꞌɔ ɨ lɛ nyə ma ya ànnù aa, nû yàà ɨ bɨꞌɨ tsiꞌì nɨ̂ m̀bə̂nnù. Bo ghɛɛ̀ ŋ̀kɛꞌɛnə ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a mbô m̀fɔ̀ wâ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 M̀fɔ̀ wa à lɛ ntwoŋə yi a zî a swoŋ ghu mbo mə, ‘Wò ŋ̀gàŋàfàꞌà àbɨ̀ꞌɨntɨɨ̀, mə̀ kɨ̀ lɛ mmàꞌàtə̀ nɨkarə nya nɨ̀ tsɨ̀m nìi ò lɛ ntswa gha ghu aa, nloŋ ajàŋ mə ò lɛ nyə̀ꞌə̀ a mbo mə̀ aà.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ò kɨ̀ waꞌà zî àjàŋə mə mbə ò ko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ ǹdɨm ghò, tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə mə lɛ ŋko ghò aa ɛ?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 M̀fɔ̀ wa à lɛ nlwìnsə ntɔŋ, ntwoŋ ŋgǎŋmfɨ̀ɨ bə̀, m̀fa yi a mbo bo mə bɨ̀ ghɛɛ mfɨ̀ɨ̀ yi nyweꞌe a noò yìi à ka yǐ tu nɨkarə̀ ni nya nɨ̀tsɨ̀mə̀.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Àa ajàŋə mə Taà ghà mə à tswe a aburə aa, àa yi ghɨ̀rə a nu bù bɨtsɨ̀m, mə mbə nɨ̀ tsuu ɨfansənnǔ bɨlɨ̂m buu a mûm ǹtɨɨ bù ɨ kɨ lìꞌìnə̀.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.