Mateus 18
Bafut (BFD) vs NVI
1 À bə maa noò, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu zî ghu mbo mbetə yi mə, “Ŋù yìi mə à kɔ̀ꞌɔ ntsɨrə a mûm ànnù nɨfɔ̀ aburə aa à nɨ̂ wò aa ɛ?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesu a twoŋə̀ mûŋkhə nzì ǹtɛꞌɛ a tɨtɨ̀ɨ bo
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ǹswoŋ mə, “Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə mbə nɨ̀ tsuu ghuu bəŋkə ɨ bə tsiꞌì tsǒ bôŋkhə boŋ kaa nɨ̀ ka yǐ waꞌà a mûm ànnù nɨfɔ̌ aburə kuù.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à sɨ̀gɨ̀sə ɨbɨ̀ɨ nû yì a nsyɛ tsǒ mu ghulà aa, àa bə ŋù yìi à kɔ̀ꞌɔ̂ ǹtsɨrə a mûm ànnù nɨfɔ̌ a aburə.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à kwɛrə ajàŋ mu mà yû nɨ̂ ɨ̀kûm gha aa boŋ à kwɛ̀rə aa ghâ.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Lâ ŋù yìi mə à ghɨ̀rə mə ajàŋə mu ma yû yî mɔꞌɔ mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi a nu mə̀ aa tâ à wo a mûm ɨ̀nnù jî bɨ, a bɔŋ mə tâ bɨ̀ kwerə ŋgɔ̀ꞌɔ abaa yì ŋ̀wè ghu ntɔŋ, m̀maꞌa yi a mûm ŋ̀kì mɨyaa tâ à bwɛ nsɨgə ŋghɛɛ a nsyɛ̂ ŋ̀kì.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a mbô mbì mə ɨ zì nɨ̂ ɨ̀kwàꞌànə̀ jìi mə bə̌ wò ghu aà. Ɨ̀kwàꞌànə̀ ɨ tɛꞌɛ ntswe nɨ̂ ǹzî, lâ ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a nu ŋù yìi mə ɨ̀kwàꞌànə̀ ma jya ɨ tsya ghu njɨ̀m ǹzi aà.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 M̀bə abô yo kə̀ àkòrə̂ yo a ghɨrə mə tâ ò wo a mûm ɨ̀nnù jî bɨ, ò kwyɛ̂ m̀meꞌe. A bɔŋ mə ta ò bə abô mɔ̀ꞌɔ kə̀ àkòrə̀ mɔꞌɔ ǹtsyatə a ntswe nɨ̀ mbo mi mbaa kə̀ mɨ̀kòrə̀ mi mbaa, tâ bɨ̀ yi mbàŋnə̀ m̀maꞌa gho a mum mɔꞌɔ tɨ mɛ̀.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 M̀bə nɨ̀liꞌì no nɨ ghɨrə mə ò wo a mûm ɨ̀nnù jî bɨ, ò tweꞌè m̀meꞌe. A bɔŋ mə tâ ò bə nɨ̀liꞌì mɔꞌɔ nyi ŋkuu a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀, ǹtsyatə a ntswe nɨ̀ miꞌi mi mbaa tâ bɨ̀ yi mbàŋnə̀ m̀maꞌa gho a mum mɔꞌɔ Satan.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “A nɨ̀ yə mə kaa nɨ̀ sɨ bɔɔ bì kəgə tsǒ buà bû tsaꞌa. Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə baangel byaa bɨ təə a nsi miꞌi Taà a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m a aburə. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Ǹloŋ mə Mu Ŋù à lɛ nzì aa nyweensə bə̀ bìi mə bɨ bwɛ aà.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Nɨ̀ waꞌatə mə akə aa ɛ? M̀bə ŋù à tswe nɨ mbi njə̀rə̂ ji ŋkhɨ̀, bɛɛ yì mɔ̀ꞌɔ ɨ faꞌanə mbwɛ, a waꞌà jî mɔꞌɔ jya mɨ̀ghum mi bùꞌu ntsò bùꞌu a atu ntaꞌa mmàꞌàtə̀ ŋ̀ghɛɛ nlɔ̀ɔ̀ ya mə ɨ̀ fàꞌa a mânjì aa ɛ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Bɛ lə mə a yə, boŋ mə̀ swòŋə a mbo bù nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə àa kɨ dorɨtə nloŋ ŋgaa mbî mà ya ɨ tsyǎ ajàŋ mə a dorɨtə nloŋ ŋgaa jya mɨghum mi bùꞌu ǹtsò bùꞌu mə kaa ɨ ghɨrə waꞌǎ a mânjì faꞌà aà.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 À kɨ mbə a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ ajàŋ mə Taà ghùù yìi à tswe a aburə aa, kaa à sɨ kɔ̀ŋ mə tâ mûntsirə̀ mu ghulà yî mɔ̀ꞌɔ tâ à bwɛ.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “M̀bə ndɨ̂m ghò ghɨrə annù yî bɨ a nu wò, ò ghɛɛ̀ ghu mbɛ̀ɛ̀, bu yu tswê tsiꞌì bǔ yu bi baa, ò dɨꞌɨ̀ ɨ̀bɨ̂ yi ghu mbô. Bɛɛ a yuꞌutə bəə boŋ ò bù mə̂ ǹtswe nɨ̂ ǹdɨ̂m ghò wa fu.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Bɛɛ a tsuu yi nyuꞌutə, ò bû ǹtwoŋtə a ŋû yî m̀fùùrə̀ kə̀ bə̂ bi baa, bɨ zî nɨ̀ ghɛɛ̀ bǔ bo, ta tâ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə bɨ swoŋ aa tâ tswe nɨ bɨ̀yəfə bi baa kə̀ bi tarə bìi bɨ beentə.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Bɛɛ mə a kɨ mbu ntuu yi a nyuꞌutə ànnù yìi mə bǔ bo swoŋ aa, nɨ̀ lɔgə̀ yi ŋghɛɛ nɨ ghu a nsî ŋ̀ghòtə̂. Bɛɛ a kɨ mbu ntuu annù yìi mə ŋ̀ghòtə ɨ̀ swòŋə aa, nɨ̀ lêntə̀ yi tsiꞌì tsǒ tɨ̀zî Nwî kə̀ ŋ̀gàŋkwɛrə tax.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə, ànnù yìi mə nɨ̀ kwerə fàa nsyɛ aa boŋ baa kɨɨ kwerə a aburə, yìi mə nɨ̀ fɛ̀ɛ fàa nsyɛ aa boŋ baa kɨɨ fɛ̀ɛ a aburə.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mə̀ kuꞌùsə̀ m̀bu nswoŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, mbə bù bi baa beenə fàa nsyɛ a nlɔɔ ayoo boŋ Taà ghà yìi à tswe a aburə aa à ka fa a mbo bù.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ǹloŋ mə àdɨ̀gə̀ yìi mə bə̀ ghotə ntswe ghu bi baa kə̀ bi tarə nɨ̂ ɨ̀kûm gha aa, mə̀ tswe a tɨtɨ̀ɨ bo.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Peta à lɛ nzì a mbo Yesu mbetə yi mə, “M̀màꞌàmbî, m̀bə ndɨm ghà a ghɨrə̀ ànnù yî bɨ a nu mə̀ aa ŋgàà ji sɨgə mə̀ kɨ̂ ǹliꞌinə ɨ tsɨ̀m aa ɛ? Mbə ŋgàà ji sàmbaa ɨ kuꞌù aa ɛ?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Kaa mə̀ ka waꞌà a mbo wò swoŋ mə ŋgàà ji sàmbaa, mə̀ ka bàŋnə swoŋ mə, ŋ̀gàà mɨghum mi sàmbaa ŋgàà ji sàmbaà.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ma mùu ajàŋ, mbə bìꞌinə̀ fɨgɨ̀nə̀ ànnù nɨfɔ̌ aburə tsǒ mfɔ̀ yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə à lɛ nlɔ̀ɔ̀ mə yu sèntə ɨnnǔ ŋkabə̂ ji bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋəfàꞌâ ji,
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Nòò yìi mə bɨ lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka nlentə aa, bɨ zî nɨ ŋù yì mɔ̀ꞌɔ yìi à lɛ sɨ tswa nìi nɨ bɨ milion bɨ francs bi nɨghumə̀.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Tsǒ mə kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ ajàŋ yìi mə mbə yu tû ŋ̀kabə ya zi aa, m̀fɔ̀ wa a swoŋ mə bɨ̀ tswa yi mfee a bɔ̀ꞌɔ bɨ̀ ŋ̀gwɛ̂ yì nɨ bɔɔ̀ bi, nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ŋ ǹjoò tsɨ̀m jìi à tswe nɨ ju aa ntu ŋkabə̀ yì ya ghu.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ŋ̀gàŋàfàꞌà wa a swɛ̂tə̀ mɨ̀kùꞌùtə̀ mi a nsyɛ, mbuꞌu mbo ghu mbo, nswoŋ mə, ‘‘Mmàꞌambî, tswa ntɨɨ̀ gho a nu mə̀, wa mə̀ ka yǐ tu njoò tsɨ̀mə̀.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 M̀fɔ̀ wa a kô mɨlɨ̀ŋnə̀ yì, m̀maꞌatə yi, nswoŋ mə tâ à tsuu ŋkabə ya bǔ tu.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Tsiꞌì ma waà ŋ̀gàŋàfàꞌà à ghə̀ mə yu kɨ fɛ̀ꞌɛ, m̀boo ŋû nɨ̀bô wàà yî mɔ̀ꞌɔ yìi à lɛ sɨ bàŋnə̀ ǹtswa nii nɨ ǹtsùꞌù ji nɨghum, m̀faŋ a ntɔŋ, nswoŋ mə, ‘Tu ŋkabə̀ yà yâ.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 A wô ghu nsi, ǹyəꞌə mə, ‘tswa ntɨɨ̀ gho a nu mə̀, wa mə̀ ka yǐ tu ŋkabə̀ yò yâ.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 A tuù yi, ǹswuŋ yi ŋghɛɛ nɨ ghu, ŋghɛɛ nnɨŋə a ndâtsaŋ mə tâ à tswe ghu nyweꞌe a noò yìi à ka yǐ tu nɨkarə̀ ni nya aà.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nòò yìi mə ŋgǎŋfàꞌà jya jî mɔꞌɔ ɨ lɛ nyə ma ya ànnù aa, nû yàà ɨ bɨꞌɨ tsiꞌì nɨ̂ m̀bə̂nnù. Bo ghɛɛ̀ ŋ̀kɛꞌɛnə ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a mbô m̀fɔ̀ wâ.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 M̀fɔ̀ wa à lɛ ntwoŋə yi a zî a swoŋ ghu mbo mə, ‘Wò ŋ̀gàŋàfàꞌà àbɨ̀ꞌɨntɨɨ̀, mə̀ kɨ̀ lɛ mmàꞌàtə̀ nɨkarə nya nɨ̀ tsɨ̀m nìi ò lɛ ntswa gha ghu aa, nloŋ ajàŋ mə ò lɛ nyə̀ꞌə̀ a mbo mə̀ aà.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ò kɨ̀ waꞌà zî àjàŋə mə mbə ò ko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ ǹdɨm ghò, tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə mə lɛ ŋko ghò aa ɛ?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 M̀fɔ̀ wa à lɛ nlwìnsə ntɔŋ, ntwoŋ ŋgǎŋmfɨ̀ɨ bə̀, m̀fa yi a mbo bo mə bɨ̀ ghɛɛ mfɨ̀ɨ̀ yi nyweꞌe a noò yìi à ka yǐ tu nɨkarə̀ ni nya nɨ̀tsɨ̀mə̀.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Àa ajàŋə mə Taà ghà mə à tswe a aburə aa, àa yi ghɨ̀rə a nu bù bɨtsɨ̀m, mə mbə nɨ̀ tsuu ɨfansənnǔ bɨlɨ̂m buu a mûm ǹtɨɨ bù ɨ kɨ lìꞌìnə̀.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.