Mateus 17
Bafut (BFD) vs NVI
1 Ǹjwi ɨ tsyà mə̂ ji ntoꞌo, Yesu a lɔ̀gə Peta bo Jɛms nɨ mumaà yì Jɔn bo bo kɔꞌɔ ghɛ̀ɛ̀ a atu ntaꞌa yì syà yî mɔꞌɔ, ǹtswe ghu tsiꞌì bò bo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nû yì ɨ bəŋkə̀ a nsi bo, ǹsî yi ɨ tɨgə̀ ǹta tsiꞌì tsǒ nɨ̀nòò, ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jì ɨ fuꞌù ǹjɛɛŋkə.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Bo ghəə kɨ yə Moses nɨ Elijah wiꞌìkə̀ m̀fɛꞌɛ ntɨgə ŋghaanə bo bɨ̀ Yesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Peta a swoŋ a mbo Yesu mə, “M̀màꞌàmbî, a bɔŋ mə bìꞌinə̀ tswe faà aà. Ò bə kɔ̌ŋ boŋ mə̀ ka ghùrə̀ mɨ̂ntàŋ mi ntarə faà, tâ yì fùùrə̀ ɨ̀ tswe a mbo wò, yǐ mɔꞌɔ ɨ̀ tswe a mbo Moses, tâ yǐ mɔꞌɔ ɨ̀ tɨgə ntswe a mbo Elijah.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Àjàŋ mə à lɛ mburə kɨ ghàà aa mbàꞌà yî ǹtà yî mɔ̀ꞌɔ ɨ wiꞌìkə̀ ŋ̀kusə waa, ǹjì ŋù ɨ fɛꞌɛ̀ wa mûm m̀bàꞌà ǹswoŋ mə, “Àa mû ghà yî m̀bâŋnə̀ yìi mə mə̀ kɔ̀ŋə aa à ghulà, mə naŋsə ndorɨtə nloŋə yì. Nɨ̀ ka nyuꞌu annù yìi a swoŋə aà.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Nòò yìi ŋgǎŋyəgə̂nnù ji ɨ lɛ yuꞌu lâlàà aa, bo lɛ ŋwǒ a nsyɛ àkùu kuu, nluu nɨ nɨ̀bɔꞌɔ̀.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Lâ Yesu à lɛ nzì ǹzi mmɔ̀ɔ̀ntə̀ waa nswoŋ mə, “Bɨ̀ɨ̀nə̂ nɨ̀, nɨ̀ tsuu kɨ bɔꞌɔ.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Bo ŋɛntə̀ miꞌì myaa ntɨgə yə tsiꞌì Yesu, kaa ŋkɨꞌɨ̀ ŋû dàŋ bû ǹyə.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Àjàŋ mə bo lɛ nlò wa atu ntaꞌa ŋka nsɨgə aa, Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ tsuu annù ǹloŋ njə̀ə̀ təə təə ma yû a mbo ŋǔ lǒ swoŋə, ɨ yweꞌe noò yìi mə Mu Ŋù à ka yǐ yweenə nɨ nɨ̀wo aà.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ betə̀ yì mə, “Ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ ɨ nswoŋə nɨ mə Elijah à tswe nɨ̀ m̀fòo ntsyǎ mbìì ɨ zì aa a ya aa ɛ?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Elijah à tswe nɨ̀ zî, ŋ̀kɨ tswe nɨ̂ ǹzǐ tsisə ɨ̀nnù tsɨ̀m fu ɨ bɨ̀nsə̀ a ajàŋ mə ɨ lɛ ntswe aà.”
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 La mə̀ swòŋə a mbo bù mə Elijah à tɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ǹzi, kaa bo waꞌà yi zî, m̀baŋnə ŋghɨ̀rə annù yìi mə bɨ kɔ̀ŋə aa ghu nû. À kɨ mbə a ŋgɨ̌ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ mə Mu Ŋù à ka yə ŋgɨꞌɨ a mbo bo aà.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ tɨgə̀ ǹyuꞌu a laa atu bo maa noò mə a swoŋə aa ànnù ǹloŋ ŋgaa Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nòò yìi mə bo lɛ mbù m̀bɨɨ ntsiꞌi nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa aa, ŋùmbâŋnə̀ yî mɔ̀ꞌɔ̀ à lɛ nzì ǹswɛtə mɨkuꞌutə̂ mi a nsi Yesu, ǹswoŋ mə,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “M̀màꞌàmbî, ko mɨlɨ̀ŋnə̀ mû ghà ghû, ǹloŋ mə a wǒ àbùbùrə̀ ǹnaŋsə nyə nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ tsiꞌì nɨ̂ m̀bə̂ ànnù. A yi mbə noò mɔ̀ꞌɔ a wô a mum mɔꞌɔ, a bə a noò mɔ̀ꞌɔ a wô a mûm ŋ̀kì.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mə̀ ghɨ̀rə nzì nɨ ghu a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù jo kaa bo kɨꞌɨ̀ àjàŋ mə mbə bo ghurə̀ yi zî.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu a swoŋ mə, “Oò, bǔ nɨwaa nɨ bə̂ bìi bɨ sɨ̀ nɨ̂ àbìintɨɨ tswê, ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ sɨ̀ tsinə̀ aa, mə̀ ka tswe biꞌinə̀ ɨ yweꞌe aa a noò àkə̀ aa ɛ? Mə̀ ka kɨ tswa ntɨɨ̀ gha nloŋ ŋgaà yùù ɨ ghɛɛ yweꞌe aa a noò àkə̀ aa ɛ? Nɨ̀ zi nɨ ghu a mbo mə̀.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yesu a wenə̀ demon wa, a burə̀ m̀fɛꞌɛ ghu nu, mu wa a ghɛsə̀ ǹtɨɨ.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu ɨ lɛ ntɨgə nzi ghu mbo a alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ m̀betə yi mə, “Bìꞌì ghɨrə ŋkɨꞌɨ a mfiꞌi demon wa zi aa a ya aa ɛ?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Ǹloŋ mə àbìintɨɨ̀ yuu a kəꞌə aà. Mə̀ swǒŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, mbə nɨ̀ tswe nɨ̂ àbìintɨɨ a tɛꞌɛ ŋkəꞌə mbə tsiꞌì tsǒ àbùrə mâghum, bəə boŋ mbə nɨ̀ swoŋə a mbô ǹtaꞌa ghǔ mə, ‘Bɨ̀ɨ̀nə̀ faà ŋ̀ghɛɛ ntəə fiì’ ɨ kɨ̂ m̀bɨɨnə. Maa mùu ajàŋ boŋ kaa mbə ànnû tsu a waꞌà ghuu tsyâ. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 M̀buu demon ma ghû a lɔ̀ɔ̀ aa mə mbə nɨ̀ siꞌisə̀ ɨ̀bɨɨ nû ghuu tɨ jɨ ǹtsaꞌatə Nwî m̀bɔŋ fiꞌi.”]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Nòò yìi mə ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù jɨ ɨ lɛ mbù ŋ̀ghotə a alaꞌa Galilea aa, Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Bɨ ka fa Mu Ŋù a mbo bə̀,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 tâ bɨ̀ zwitə yi, a tɨ bə a nɨ̂ ǹjwi ji tarə̀ bɨ bû m̀bɨɨnsə yi fu a nɨwô.” Nû yàà ɨ̀ lɛ nnaŋsə mbɨꞌɨ tsiꞌì nɨ̂ m̀bə̂ ɨ̀nnù.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Nòò yìi bo lɛ nzì ŋ̀kuꞌu a Kapernaum aa, ŋ̀gǎŋkwɛrə tax ndâmàꞌanwì bo zî a mbo Peta mbetə yi mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù ghùù ghû, à sɨ tax ǹdâmàꞌanwì tu aa ɛ?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Peta a kwiꞌi mə, “A tu.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Peta a kwiꞌi mə, “Bɨ̀gɨ̀ɨ̀.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Lâ kaa bìꞌinə̀ sɨ lɔ̀ɔ̀ mə mbə bìꞌinə̀ lwîsə̀ mɨ̀ntɔ̂n myaa. Tsǒ mə a bə laa aa, ghɛ̀ɛ̀ fìi atsùm m̀maꞌa ǹsaꞌa ghu. Fɨ̀bwɛ̀ fɨ mbìì fìi ò ko aa, ò ŋaꞌatə̀ ǹtsû yi, boŋ ò ka fiꞌi abàtə ŋkabə ghu tâ à kuꞌu a ntu tax ǹdâmàꞌanwì ghà bo ghu. Lɔ̀gə ŋghɛ̀ɛ ntu tax yìꞌô ghu a mbo bo.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.