Mateus 17

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ǹjwi ɨ tsyà mə̂ ji ntoꞌo, Yesu a lɔ̀gə Peta bo Jɛms nɨ mumaà yì Jɔn bo bo kɔꞌɔ ghɛ̀ɛ̀ a atu ntaꞌa yì syà yî mɔꞌɔ, ǹtswe ghu tsiꞌì bò bo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nû yì ɨ bəŋkə̀ a nsi bo, ǹsî yi ɨ tɨgə̀ ǹta tsiꞌì tsǒ nɨ̀nòò, ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jì ɨ fuꞌù ǹjɛɛŋkə.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Bo ghəə kɨ yə Moses nɨ Elijah wiꞌìkə̀ m̀fɛꞌɛ ntɨgə ŋghaanə bo bɨ̀ Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peta a swoŋ a mbo Yesu mə, “M̀màꞌàmbî, a bɔŋ mə bìꞌinə̀ tswe faà aà. Ò bə kɔ̌ŋ boŋ mə̀ ka ghùrə̀ mɨ̂ntàŋ mi ntarə faà, tâ yì fùùrə̀ ɨ̀ tswe a mbo wò, yǐ mɔꞌɔ ɨ̀ tswe a mbo Moses, tâ yǐ mɔꞌɔ ɨ̀ tɨgə ntswe a mbo Elijah.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Àjàŋ mə à lɛ mburə kɨ ghàà aa mbàꞌà yî ǹtà yî mɔ̀ꞌɔ ɨ wiꞌìkə̀ ŋ̀kusə waa, ǹjì ŋù ɨ fɛꞌɛ̀ wa mûm m̀bàꞌà ǹswoŋ mə, “Àa mû ghà yî m̀bâŋnə̀ yìi mə mə̀ kɔ̀ŋə aa à ghulà, mə naŋsə ndorɨtə nloŋə yì. Nɨ̀ ka nyuꞌu annù yìi a swoŋə aà.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nòò yìi ŋgǎŋyəgə̂nnù ji ɨ lɛ yuꞌu lâlàà aa, bo lɛ ŋwǒ a nsyɛ àkùu kuu, nluu nɨ nɨ̀bɔꞌɔ̀.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Lâ Yesu à lɛ nzì ǹzi mmɔ̀ɔ̀ntə̀ waa nswoŋ mə, “Bɨ̀ɨ̀nə̂ nɨ̀, nɨ̀ tsuu kɨ bɔꞌɔ.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Bo ŋɛntə̀ miꞌì myaa ntɨgə yə tsiꞌì Yesu, kaa ŋkɨꞌɨ̀ ŋû dàŋ bû ǹyə.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Àjàŋ mə bo lɛ nlò wa atu ntaꞌa ŋka nsɨgə aa, Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ tsuu annù ǹloŋ njə̀ə̀ təə təə ma yû a mbo ŋǔ lǒ swoŋə, ɨ yweꞌe noò yìi mə Mu Ŋù à ka yǐ yweenə nɨ nɨ̀wo aà.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ betə̀ yì mə, “Ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ ɨ nswoŋə nɨ mə Elijah à tswe nɨ̀ m̀fòo ntsyǎ mbìì ɨ zì aa a ya aa ɛ?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Elijah à tswe nɨ̀ zî, ŋ̀kɨ tswe nɨ̂ ǹzǐ tsisə ɨ̀nnù tsɨ̀m fu ɨ bɨ̀nsə̀ a ajàŋ mə ɨ lɛ ntswe aà.”
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 La mə̀ swòŋə a mbo bù mə Elijah à tɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ǹzi, kaa bo waꞌà yi zî, m̀baŋnə ŋghɨ̀rə annù yìi mə bɨ kɔ̀ŋə aa ghu nû. À kɨ mbə a ŋgɨ̌ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ mə Mu Ŋù à ka yə ŋgɨꞌɨ a mbo bo aà.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ tɨgə̀ ǹyuꞌu a laa atu bo maa noò mə a swoŋə aa ànnù ǹloŋ ŋgaa Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Nòò yìi mə bo lɛ mbù m̀bɨɨ ntsiꞌi nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa aa, ŋùmbâŋnə̀ yî mɔ̀ꞌɔ̀ à lɛ nzì ǹswɛtə mɨkuꞌutə̂ mi a nsi Yesu, ǹswoŋ mə,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “M̀màꞌàmbî, ko mɨlɨ̀ŋnə̀ mû ghà ghû, ǹloŋ mə a wǒ àbùbùrə̀ ǹnaŋsə nyə nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ tsiꞌì nɨ̂ m̀bə̂ ànnù. A yi mbə noò mɔ̀ꞌɔ a wô a mum mɔꞌɔ, a bə a noò mɔ̀ꞌɔ a wô a mûm ŋ̀kì.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Mə̀ ghɨ̀rə nzì nɨ ghu a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù jo kaa bo kɨꞌɨ̀ àjàŋ mə mbə bo ghurə̀ yi zî.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu a swoŋ mə, “Oò, bǔ nɨwaa nɨ bə̂ bìi bɨ sɨ̀ nɨ̂ àbìintɨɨ tswê, ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ sɨ̀ tsinə̀ aa, mə̀ ka tswe biꞌinə̀ ɨ yweꞌe aa a noò àkə̀ aa ɛ? Mə̀ ka kɨ tswa ntɨɨ̀ gha nloŋ ŋgaà yùù ɨ ghɛɛ yweꞌe aa a noò àkə̀ aa ɛ? Nɨ̀ zi nɨ ghu a mbo mə̀.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yesu a wenə̀ demon wa, a burə̀ m̀fɛꞌɛ ghu nu, mu wa a ghɛsə̀ ǹtɨɨ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu ɨ lɛ ntɨgə nzi ghu mbo a alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ m̀betə yi mə, “Bìꞌì ghɨrə ŋkɨꞌɨ a mfiꞌi demon wa zi aa a ya aa ɛ?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Ǹloŋ mə àbìintɨɨ̀ yuu a kəꞌə aà. Mə̀ swǒŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, mbə nɨ̀ tswe nɨ̂ àbìintɨɨ a tɛꞌɛ ŋkəꞌə mbə tsiꞌì tsǒ àbùrə mâghum, bəə boŋ mbə nɨ̀ swoŋə a mbô ǹtaꞌa ghǔ mə, ‘Bɨ̀ɨ̀nə̀ faà ŋ̀ghɛɛ ntəə fiì’ ɨ kɨ̂ m̀bɨɨnə. Maa mùu ajàŋ boŋ kaa mbə ànnû tsu a waꞌà ghuu tsyâ. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 M̀buu demon ma ghû a lɔ̀ɔ̀ aa mə mbə nɨ̀ siꞌisə̀ ɨ̀bɨɨ nû ghuu tɨ jɨ ǹtsaꞌatə Nwî m̀bɔŋ fiꞌi.”]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Nòò yìi mə ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù jɨ ɨ lɛ mbù ŋ̀ghotə a alaꞌa Galilea aa, Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Bɨ ka fa Mu Ŋù a mbo bə̀,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 tâ bɨ̀ zwitə yi, a tɨ bə a nɨ̂ ǹjwi ji tarə̀ bɨ bû m̀bɨɨnsə yi fu a nɨwô.” Nû yàà ɨ̀ lɛ nnaŋsə mbɨꞌɨ tsiꞌì nɨ̂ m̀bə̂ ɨ̀nnù.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Nòò yìi bo lɛ nzì ŋ̀kuꞌu a Kapernaum aa, ŋ̀gǎŋkwɛrə tax ndâmàꞌanwì bo zî a mbo Peta mbetə yi mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù ghùù ghû, à sɨ tax ǹdâmàꞌanwì tu aa ɛ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Peta a kwiꞌi mə, “A tu.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Peta a kwiꞌi mə, “Bɨ̀gɨ̀ɨ̀.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Lâ kaa bìꞌinə̀ sɨ lɔ̀ɔ̀ mə mbə bìꞌinə̀ lwîsə̀ mɨ̀ntɔ̂n myaa. Tsǒ mə a bə laa aa, ghɛ̀ɛ̀ fìi atsùm m̀maꞌa ǹsaꞌa ghu. Fɨ̀bwɛ̀ fɨ mbìì fìi ò ko aa, ò ŋaꞌatə̀ ǹtsû yi, boŋ ò ka fiꞌi abàtə ŋkabə ghu tâ à kuꞌu a ntu tax ǹdâmàꞌanwì ghà bo ghu. Lɔ̀gə ŋghɛ̀ɛ ntu tax yìꞌô ghu a mbo bo.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.