Mateus 11

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu à màŋsə̀ mə a ndɨꞌɨtə ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò baa, ǹlo ŋkuu ŋghɛɛ ntɨgə ndɨꞌɨ nɨ̂ ɨ̀nnù ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mûm ǹjɔꞌɔ ɨlaꞌa jyaa maa kəꞌə̀ àdɨgə̀.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Nòò yìi mə Jɔ̀n Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì à lɛ ntswe a ndâtsaŋ nyuꞌu ɨnnù tsɨ̀m jìi Kristo à lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aa, ntoo ŋgǎŋyəgə̂nnù ji a mbo Yesu.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 M̀betə yi mə, “Ò nɨ yu wa yìi mə à tswe nɨ̂ nzì aa ɛ? Kə̀ bìꞌì ka nyuꞌutə yî dàŋ aa ɛ?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ ghɛɛ nswoŋ a annù yìi mə nɨ̀ nyuꞌu ŋkɨ yə aa a mbo Jɔn;
4 Jesus respondeu:
5 mə bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ bɨ yə ɨ̀dɨgə, bɨ̀bwènkə̀ təə̀, nu ŋgàŋâkɨ̀kwenə ɨ laà, ɨ̀kwotu yuꞌù nɨ̂ ɨnnù, bɨ bɨɨ̀nsə̀ nɨ bɨ̀ku bɨ bə̀ a nɨwo, ŋkɨɨ nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ ya a mbô ŋ̀gàŋə̂fumə.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 M̀bɔɔnə a mbo ŋù yìi mə à sɨ ŋû yìi mə mə̀ nɨ ghu aa jɨ̀ŋkə̀ aà!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Jɔn jya ɨ màꞌàtə̀ mə̂ ǹlo ŋka ŋghɛɛ aa, Yesu a lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka nswoŋə a mbo ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ǹloŋə Jɔn mə: “Nɨ̀ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ wa atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀ laa a nyə àkə̀? A nyə ŋ̀kɨ̀ŋkàꞌà yìi mə fɨ̀fə̀rə̀ a tsɨ̀gə̀ aa ɛ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nɨ̀ lɛ nnaŋsə mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa a nyə wò aa ɛ? A nyə ŋù yìi à wɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ nɨfɔ̀ a nu yu aa ɛ? Yə nɨ̀, bə̀ bìi bɨ wɛꞌɛ ɨjǎŋ ɨtsə̀ꞌə̀ ma jya aa, bɨ tswe aa a ntɔꞌɔ̀.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Nɨ̀ lɛ ntɨgə mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa a ya aa ɛ? A nyə ŋgàŋntoò Nwì aa ɛ? Ɨ̀ɨ̀ŋə, mə̀ swòŋə a mbo bù mə, nɨ̀ lɛ nyə aa ŋù yìi à tsyàtə ŋgàŋntoo Nwì aà.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Wa àa yu wa yìi bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ ǹloŋə yi aà, mə,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Mə̀ swoŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bàŋgyɛ̀ bɨ jwe aa, kaa ŋù tsù à sɨ̀ ghu tswê yìi à kɔ̀ꞌɔ̀nə ntsyàtə̀ Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̀ a ŋkì; lâ ŋù yìi à kə̀ꞌə nsɨgə nlwiꞌi a mûm ànnù nɨfɔ̀ nɨ aburə aa, à kɔ̀ꞌɔ̀nə ntsyàtə̀ yi.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ǹlɔgɨnə wâ noò yìi mə Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì à lɛ nzì aa, nyi nyweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, ànnù nɨfɔ̀ aburə a yə̀ mə ŋgɨꞌɨ yì ŋ̀ghàꞌàtə̀, bə̀ bî ghàꞌàtə̀ tonə̀ ǹlɔɔ nɨ̂ ŋ̀kuu ghu aa bə nɨ̀ mɨ̀dàꞌà.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ǹloŋ mə ŋgǎntoo Nwî tsɨ̀m bo bɨ̀ nɔ̀ŋsə̀ lɛ sɨ tɛꞌɛ nswoŋə aa ànnù ǹloŋ annù nɨfɔ̌ aburə, ŋkɔꞌɔ nyweꞌe a noò Jɔn.
13 Até o tempo de João, todos os
14 M̀bə nɨ ka ŋkɔŋ nyuꞌu ǹtoò yàà ya ɨ bii, tâ nɨ̀ zi mə Jɔn à bə aa Elijah wa mə bɨ lɛ nswoŋ mə à ka yǐ zì aà.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ŋù yìi à tswe nɨ̂ ɨ̀tônə̀ aa, tâ à yuꞌu.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “M̀bə mə̀ fɨgɨ̀nə̀ nɨ̀wàà nɨ bə̂ bûlà aa a nɨ̂ àkə̀ lɛ? Nɨ bə aa tsǒ bôŋkhə bìi bɨ tswe a nsaanə mɨtaa ndorə ntwoŋə nɨ bî mɔꞌɔ mə bɨ̀ zi bo bo ka ndorə;
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ǹswoŋə nɨ mə, ‘Bìꞌì lɛ mbuꞌu ɨkòò nɨyɔꞌɔ a mbo bù kaa nɨ̀ waꞌà m̀bènə̂;
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Jɔn à lɛ nzì nsiꞌisə nɨ̂ ɨ̀bɨɨnû yi tɨ jɨ̂, kaa waꞌà nɨ̀ mɨ̀lùꞌù kɨɨ nno, nɨ̀ swoŋ mə, ‘À tswe nɨ̀ demon!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Mu ŋù a zî ǹjɨ ŋkɨɨ nno, bə̀ bɨ̀tsɨ̀m swoŋ mə, ‘Nɨ̀ yə a mbâ ghû! Àa lɛɛ̀nàà, m̀bə abàrə mɨlùꞌù, ŋkɨ mbə nsûkàꞌâ ŋ̀gǎŋkwɛrə bɨ̀tax bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ̂!’ Ka mə a bə laà aa, bɨ zi mɨtsyɛ̀ mɨ Nwî ǹyoŋə nɨ ɨ̀nnù jìi mə a ghɨ̀rə̀ aà.”
19 O
20 Yesu à lɛ ntɨgə nlɔgɨnə ŋka ŋwenə bə̂ bìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ǹjɔ̀ꞌɔ alaꞌa jya jìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù jî yɛ̌yɛrə jî wè ghu aa, ǹloŋ mə kaa bɨ lɛ ŋwaꞌà mɨ̂ntɨɨ̀ myaa bəŋkə̀ m̀maꞌatə ɨbɨ̂ waa aà.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ŋwenə nɨ̂ waa nswoŋə nɨ mə, “Ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a mbo wò mba Chorazin! Ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a mbo wò, Bethsaida! Ǹloŋ mə ɨ̀nnù jî wè jî wè jya mə bɨ ghɨrə a mbo bù aa, bɨ lɛ mbaa ghɨ̀rə̀ aa mbo Tai bo Sidon boŋ bo lɛɛ̀ m̀bəŋ kə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa tsiꞌì tɛ̀tɛ̀, ŋ̀wɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə ŋgɨꞌɨ ŋkɨ mfuꞌu atû yaa nɨ̂ àbû.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 La mə̀ swòŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, àa yǐ bə wa njwî ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa tâ Nwì à ko mɨlə̀ŋnə̀ bə̀ bɨ Tai nɨ̀ Sidon ǹtsyatə ghùù!
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 A mbo wò, Kapernaum, ò bə tɛꞌɛ ŋentə ɨbɨɨ nû gho ɨ kɔꞌɔ yweꞌe bə a aburə, boŋ baa yǐ sɨgɨsə gho ɨ màꞌa a bâŋsyɛ̂. Ǹloŋ mə ɨnnù jî wè jî wè jya mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə a nu wò aa, bɨ lɛ mbaa ghɨ̀rə̀ aa a alaꞌa Sodom, boŋ kaa bɨ lɛ ŋwaꞌa yi bwɛsə̀.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 La mə̀ swoŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə àa yǐ bə wa njwî ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa tâ bɨ̀ ko mɨlə̀ŋnə̀ baSodom ǹtsya ghùù.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Yesu a tɨgə̀ ǹswoŋ maa noò mə, “Mə̀ fâ m̀bɨꞌɨkə a mbo wò, Taà, M̀màꞌambî àburə̀ bô ǹsyɛ, ǹloŋ mə ò lɔ̀ꞌɔ̀sə ɨnnù juà a mbo bə̀ bìi bə tswe nɨ̀ mɨ̀tsyɛ̀ ŋ̀kɨ nzi ɨnnù aà, m̀baŋnə ndɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bɔɔ bì bɔrə aà;
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ɨ̀ɨ̀ŋə, Taà ghà, àa àjàŋ yìi mə a lɛ mbɔ̀ŋə̀ gho mə tâ ò ghɨrə aà.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Taà ghà à fà mə ɨnnù tsɨ̀m a mbo mə̀. Kaa ŋù tsù à sɨ Mu zî, a kɨ nzi tsiꞌì Tà. Kaa ŋù tsù waꞌà Ta kɨ nzi, ntsyatə Mu nɨ ŋù yìi mə Mu à tsɔ̀ꞌɔ mə yu dɨ̀ꞌɨ̀ yi ghu mbo aà.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Nɨ̀ zi a mbo mə̀, bù bɨ tsɨ̀m bìi nɨ nwùgə nû juu nɨ̂ ɨ̀fàꞌà ŋ̀kɨ mbeꞌe ɨbèꞌè jìi mə ɨ dɨ̀rə̀ ghuu aà, boŋ mə̀ ka ghɨ̀rə nɨ̀ fwɛtə.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nɨ̀ kwɛrə ɨkɔꞌɔ̀ gha nnɨŋ a ntɔŋ bù, ŋka nyəgə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə mə ghɨ̀rə̀ aà; ǹloŋ mə mə̀ bɔ̀nə ŋkɨɨ nsɨgɨsə nɨ̂ ɨ̀bɨɨ nû gha a nsyɛ aa, boŋ mɨ̀ntɨɨ̀ muu ka fwɛtə.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ǹloŋ mə ɨ̀kɔ̀ꞌɔ̂ gha ɨ yaŋsə, àbèꞌə̂ ya a kɨ̂ m̀fwaatə aà.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.