Mateus 11

Bafut (BFD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu à màŋsə̀ mə a ndɨꞌɨtə ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò baa, ǹlo ŋkuu ŋghɛɛ ntɨgə ndɨꞌɨ nɨ̂ ɨ̀nnù ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mûm ǹjɔꞌɔ ɨlaꞌa jyaa maa kəꞌə̀ àdɨgə̀.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Nòò yìi mə Jɔ̀n Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì à lɛ ntswe a ndâtsaŋ nyuꞌu ɨnnù tsɨ̀m jìi Kristo à lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aa, ntoo ŋgǎŋyəgə̂nnù ji a mbo Yesu.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 M̀betə yi mə, “Ò nɨ yu wa yìi mə à tswe nɨ̂ nzì aa ɛ? Kə̀ bìꞌì ka nyuꞌutə yî dàŋ aa ɛ?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ ghɛɛ nswoŋ a annù yìi mə nɨ̀ nyuꞌu ŋkɨ yə aa a mbo Jɔn;
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 mə bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ bɨ yə ɨ̀dɨgə, bɨ̀bwènkə̀ təə̀, nu ŋgàŋâkɨ̀kwenə ɨ laà, ɨ̀kwotu yuꞌù nɨ̂ ɨnnù, bɨ bɨɨ̀nsə̀ nɨ bɨ̀ku bɨ bə̀ a nɨwo, ŋkɨɨ nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ ya a mbô ŋ̀gàŋə̂fumə.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 M̀bɔɔnə a mbo ŋù yìi mə à sɨ ŋû yìi mə mə̀ nɨ ghu aa jɨ̀ŋkə̀ aà!”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Jɔn jya ɨ màꞌàtə̀ mə̂ ǹlo ŋka ŋghɛɛ aa, Yesu a lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka nswoŋə a mbo ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ǹloŋə Jɔn mə: “Nɨ̀ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ wa atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀ laa a nyə àkə̀? A nyə ŋ̀kɨ̀ŋkàꞌà yìi mə fɨ̀fə̀rə̀ a tsɨ̀gə̀ aa ɛ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nɨ̀ lɛ nnaŋsə mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa a nyə wò aa ɛ? A nyə ŋù yìi à wɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ nɨfɔ̀ a nu yu aa ɛ? Yə nɨ̀, bə̀ bìi bɨ wɛꞌɛ ɨjǎŋ ɨtsə̀ꞌə̀ ma jya aa, bɨ tswe aa a ntɔꞌɔ̀.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Nɨ̀ lɛ ntɨgə mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa a ya aa ɛ? A nyə ŋgàŋntoò Nwì aa ɛ? Ɨ̀ɨ̀ŋə, mə̀ swòŋə a mbo bù mə, nɨ̀ lɛ nyə aa ŋù yìi à tsyàtə ŋgàŋntoo Nwì aà.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Wa àa yu wa yìi bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ ǹloŋə yi aà, mə,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mə̀ swoŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bàŋgyɛ̀ bɨ jwe aa, kaa ŋù tsù à sɨ̀ ghu tswê yìi à kɔ̀ꞌɔ̀nə ntsyàtə̀ Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̀ a ŋkì; lâ ŋù yìi à kə̀ꞌə nsɨgə nlwiꞌi a mûm ànnù nɨfɔ̀ nɨ aburə aa, à kɔ̀ꞌɔ̀nə ntsyàtə̀ yi.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ǹlɔgɨnə wâ noò yìi mə Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì à lɛ nzì aa, nyi nyweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, ànnù nɨfɔ̀ aburə a yə̀ mə ŋgɨꞌɨ yì ŋ̀ghàꞌàtə̀, bə̀ bî ghàꞌàtə̀ tonə̀ ǹlɔɔ nɨ̂ ŋ̀kuu ghu aa bə nɨ̀ mɨ̀dàꞌà.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ǹloŋ mə ŋgǎntoo Nwî tsɨ̀m bo bɨ̀ nɔ̀ŋsə̀ lɛ sɨ tɛꞌɛ nswoŋə aa ànnù ǹloŋ annù nɨfɔ̌ aburə, ŋkɔꞌɔ nyweꞌe a noò Jɔn.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 M̀bə nɨ ka ŋkɔŋ nyuꞌu ǹtoò yàà ya ɨ bii, tâ nɨ̀ zi mə Jɔn à bə aa Elijah wa mə bɨ lɛ nswoŋ mə à ka yǐ zì aà.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ŋù yìi à tswe nɨ̂ ɨ̀tônə̀ aa, tâ à yuꞌu.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “M̀bə mə̀ fɨgɨ̀nə̀ nɨ̀wàà nɨ bə̂ bûlà aa a nɨ̂ àkə̀ lɛ? Nɨ bə aa tsǒ bôŋkhə bìi bɨ tswe a nsaanə mɨtaa ndorə ntwoŋə nɨ bî mɔꞌɔ mə bɨ̀ zi bo bo ka ndorə;
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ǹswoŋə nɨ mə, ‘Bìꞌì lɛ mbuꞌu ɨkòò nɨyɔꞌɔ a mbo bù kaa nɨ̀ waꞌà m̀bènə̂;
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 “Jɔn à lɛ nzì nsiꞌisə nɨ̂ ɨ̀bɨɨnû yi tɨ jɨ̂, kaa waꞌà nɨ̀ mɨ̀lùꞌù kɨɨ nno, nɨ̀ swoŋ mə, ‘À tswe nɨ̀ demon!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Mu ŋù a zî ǹjɨ ŋkɨɨ nno, bə̀ bɨ̀tsɨ̀m swoŋ mə, ‘Nɨ̀ yə a mbâ ghû! Àa lɛɛ̀nàà, m̀bə abàrə mɨlùꞌù, ŋkɨ mbə nsûkàꞌâ ŋ̀gǎŋkwɛrə bɨ̀tax bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ̂!’ Ka mə a bə laà aa, bɨ zi mɨtsyɛ̀ mɨ Nwî ǹyoŋə nɨ ɨ̀nnù jìi mə a ghɨ̀rə̀ aà.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesu à lɛ ntɨgə nlɔgɨnə ŋka ŋwenə bə̂ bìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ǹjɔ̀ꞌɔ alaꞌa jya jìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù jî yɛ̌yɛrə jî wè ghu aa, ǹloŋ mə kaa bɨ lɛ ŋwaꞌà mɨ̂ntɨɨ̀ myaa bəŋkə̀ m̀maꞌatə ɨbɨ̂ waa aà.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Ŋwenə nɨ̂ waa nswoŋə nɨ mə, “Ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a mbo wò mba Chorazin! Ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a mbo wò, Bethsaida! Ǹloŋ mə ɨ̀nnù jî wè jî wè jya mə bɨ ghɨrə a mbo bù aa, bɨ lɛ mbaa ghɨ̀rə̀ aa mbo Tai bo Sidon boŋ bo lɛɛ̀ m̀bəŋ kə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa tsiꞌì tɛ̀tɛ̀, ŋ̀wɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə ŋgɨꞌɨ ŋkɨ mfuꞌu atû yaa nɨ̂ àbû.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 La mə̀ swòŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, àa yǐ bə wa njwî ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa tâ Nwì à ko mɨlə̀ŋnə̀ bə̀ bɨ Tai nɨ̀ Sidon ǹtsyatə ghùù!
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 A mbo wò, Kapernaum, ò bə tɛꞌɛ ŋentə ɨbɨɨ nû gho ɨ kɔꞌɔ yweꞌe bə a aburə, boŋ baa yǐ sɨgɨsə gho ɨ màꞌa a bâŋsyɛ̂. Ǹloŋ mə ɨnnù jî wè jî wè jya mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə a nu wò aa, bɨ lɛ mbaa ghɨ̀rə̀ aa a alaꞌa Sodom, boŋ kaa bɨ lɛ ŋwaꞌa yi bwɛsə̀.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 La mə̀ swoŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə àa yǐ bə wa njwî ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa tâ bɨ̀ ko mɨlə̀ŋnə̀ baSodom ǹtsya ghùù.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Yesu a tɨgə̀ ǹswoŋ maa noò mə, “Mə̀ fâ m̀bɨꞌɨkə a mbo wò, Taà, M̀màꞌambî àburə̀ bô ǹsyɛ, ǹloŋ mə ò lɔ̀ꞌɔ̀sə ɨnnù juà a mbo bə̀ bìi bə tswe nɨ̀ mɨ̀tsyɛ̀ ŋ̀kɨ nzi ɨnnù aà, m̀baŋnə ndɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bɔɔ bì bɔrə aà;
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ɨ̀ɨ̀ŋə, Taà ghà, àa àjàŋ yìi mə a lɛ mbɔ̀ŋə̀ gho mə tâ ò ghɨrə aà.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Taà ghà à fà mə ɨnnù tsɨ̀m a mbo mə̀. Kaa ŋù tsù à sɨ Mu zî, a kɨ nzi tsiꞌì Tà. Kaa ŋù tsù waꞌà Ta kɨ nzi, ntsyatə Mu nɨ ŋù yìi mə Mu à tsɔ̀ꞌɔ mə yu dɨ̀ꞌɨ̀ yi ghu mbo aà.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nɨ̀ zi a mbo mə̀, bù bɨ tsɨ̀m bìi nɨ nwùgə nû juu nɨ̂ ɨ̀fàꞌà ŋ̀kɨ mbeꞌe ɨbèꞌè jìi mə ɨ dɨ̀rə̀ ghuu aà, boŋ mə̀ ka ghɨ̀rə nɨ̀ fwɛtə.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Nɨ̀ kwɛrə ɨkɔꞌɔ̀ gha nnɨŋ a ntɔŋ bù, ŋka nyəgə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə mə ghɨ̀rə̀ aà; ǹloŋ mə mə̀ bɔ̀nə ŋkɨɨ nsɨgɨsə nɨ̂ ɨ̀bɨɨ nû gha a nsyɛ aa, boŋ mɨ̀ntɨɨ̀ muu ka fwɛtə.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ǹloŋ mə ɨ̀kɔ̀ꞌɔ̂ gha ɨ yaŋsə, àbèꞌə̂ ya a kɨ̂ m̀fwaatə aà.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.