Marcos 3

Bafut (BFD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu à lɛ mbù ŋ̀ghɛɛ ŋkuu a ndâŋghòtə̂. Ŋù yî mɔꞌɔ à lɛ ntswe ghu mə nɨ̀kwɛɛ̀ ni lɛ ŋkwo.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Bə̀ bî mɔꞌɔ lɛ ntswe ghu ǹlɔɔ nɨ̂ ǹnɨ̀ŋə̂ ànnù a nu Yesu. Bo lɛ nnaŋsə ntɨgə nlii nɨ a nyə mə kə̀ à ka ghùrə ŋû wa a njwîŋgɔ̀ŋ lɛ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu à lɛ nswoŋ a mbo ŋu wa mə nɨ̀kwɛɛ̀ ni lɛ ŋkwo aa mə: “Fɛ̀ꞌɛ nzǐ ntəə a mbìì faà mə!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 À fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ǹzi ntəə, Yesu a bəŋ mbetə a mbo bo mə: “Nɔ̀ŋsə̀ yìꞌinə̀ a dɨ̀ꞌɨ mə tâ bɨ̀ ka ŋghɨrə aa ɨbɔ̀ŋ kə̌ ɨbɨ a njwîŋgɔ̀ŋ aa ɛ? À bìi mə bɨ̀ yweensə ŋû kə̀ mə bɨ̀ zwitə a njwîŋgɔ̀ŋ aa ɛ?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 A liì waa ntsya ŋkarɨsə nɨ̂ afìi miꞌì, la m̀bàŋnə̀ ǹjəŋnə siꞌi nloŋ mə bo lɛ ŋkɨɨ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa aà; ǹswoŋə a mbo ŋù wa mə: “Sèntə̀ nɨkwɛɛ̀ nô.” A sêntə̀ nɨ̀kwɛɛ̀ ni nya, nɨ burə̀ ǹtɨɨ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 BaFarɨsai bya bɨ bɨɨ̀nə̀ m̀fɛꞌɛ wa ndâŋghòtə ŋghɛɛ bo bɨ̀ bə̀ bɨ Herod burə̀ boontə a ntaŋə ajàŋ yìi mə bo ka tsyǎ ghu zwitə yi aà.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ a ŋkì mɨyaa Galilea. Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bî ghàꞌà ŋ̀ghaꞌa bìi mə bɨ lɛ nlǒ a Galilea bo bɨ̀ a Yudea aa ɨ burə̀ m̀fɛꞌɛ ntɨgə nyoŋə nii.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Bǐ mɔꞌɔ bɨ lô a Yerusalem, bi mɔꞌɔ bɨ fɛ̀ꞌɛ̀ a mbɛ̀ɛ̀ àlaꞌa Idumia, bo bî mɔꞌɔ bɨ lô a njiì ŋkǐ Jordan, ŋ̀kɨ lo a mbɛ̀ɛ̀ ɨ̀laꞌa Tai bo bɨ̀ Sidon. Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yî ŋ̀ghàꞌà ŋ̀ghaꞌa ma ghû ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ nzi ghu mbɛ̀ɛ aa nloŋ mə bɨ lɛ nyuꞌu ɨnnù jìi mə à lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aà.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yesu à yə̀ mə nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ zî ǹtɨgə mburə ŋ̀ghaꞌa bə siꞌi; a swoŋ a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnu ji mə tâ bɨ̀ lɔɔ akànuꞌu mfa tâ yù kuu ghu mum tâ bə̀ bya waꞌà yi lô ǹnɔrə̀.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 À lɛ sɨ bə aa boŋ à ghùrə̀ mə̂ bə̂ bɨ burə̀ ŋ̀ghaꞌa tsiꞌǐ annù, ma yû a tɨgə̀ ŋ̀ghɨrə mə tâ ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ tsɨ̀m tɨgə nzwu nyoŋə nɨ a mmɔɔntə yu.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Bɛɛ mə ɨ̀zwì jî bɨ ɨ yǐ nyə yi, ɨ wô ghu nsi ntɔŋnə nswoŋ mə: “Ò nɨ Mu Nwì wâ.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A bâŋnə̀ ǹswoŋ a mbo ɨ̀ ŋkwantə mə tâ bo tsuu lǒ ghɨ̀rə̀ tâ bɨ̀ zi ŋû yìi mə yu nɨ ghu aà.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu à lɛ ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ a atu ntaꞌa, ǹtwoŋ bə̂ bìi mə à lɛ nlɔ̀ɔ ntwoŋə aà; à twòŋ mə̂, bɨ tɨgə̀ ǹzi ghu mbɛ̀ɛ̀.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 À lɛ ntsɔꞌɔ bə̀ nɨghûm ǹtsò baa a tɨtɨ̀ɨ bo mə tâ bo bo tswe, tǎ tâ yù too waa a nswoŋə ànnù Nwì,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 tâ yù kɨ mfa adaꞌa a mbo bo a mfurə bɨ̀demon a atoꞌo bə̀.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Bə̀ bìi mə à lɛ ntsɔꞌɔ waa à lɛ mbə: Simon yìi mə ə̀ lɛ mfa mɨ̂kɛ̀ꞌɛ̀sə̀ mi nɨ Peta aà.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jɛms nɨ mumaà yì Jɔn, bɔɔ bɨ Zebedee bìi mə̀ Yesu à lɛ twoŋ ŋkɛꞌɛsə nɨ Boanarges, ǹjiꞌì ɨ̀kùm ma ghû ɨ bə mə, “bɔɔ bɨ mbə̀ŋə̀.”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, nɨ Philip, nɨ Batolomeo, nɨ Mateo, nɨ Tomas, nɨ Jɛms mu Alfeus, nɨ Thadeus, nɨ Simon mu Kana.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 A bɔꞌɔ nɨ Judas Iskariot mə lɛ mfèe Yesu aà.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 À kwɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuu a nda, àkùrə̀ bə̂ a bû ŋ̀ghotə nzi ghu mbɛ̀ɛ̀ a tɨgə̀ ǹtsyanə ghu mbo bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnu ji a njɨ mû àyoò.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yì ɨ̀ lɛ nyuꞌu, m̀fɛꞌɛ nzì a ntswa yu nloŋ mə bə̀ lɛ sɨ tɨgə nswoŋə nɨ mə: “A baanə aà bàànə̀.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ŋ̀gǎŋdɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ jìi mə ɨ lɛ nlo a Yerusalem ǹsɨgə aa, ɨ lɛ sɨ swoŋə nɨ̂ mə: “À tswe nɨ̀ Beelzebul a atoꞌo yu. A fiꞌi nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ̂ a atoꞌo bə̀ aa nɨ̂ àdàꞌa m̀fɔ̀ bɨ̀demon mà ghû.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Bɨ kà mə̂ aa nswoŋə laà aa, Yesu a twoŋə̀ waa ŋ̀ghaa a mbo bo nɨ nɨ̀ghàà nî nàà, m̀betə waa mə: “M̀bə Satan a bû m̀furə Satan yumbɔŋ aa mə a kə aa ɛ?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 M̀bə̂ àlaꞌa a yâtə̀ yi ǹtswe ɨtu ɨtu, ŋ̀ka nto nɨ̂ waa bo nɨ bo boŋ mbə a tɨgə̀ m̀bu ntəə aa la aa ɛ?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kə̀ m̀bə̂ ǹda ɨ yâtə̀ yi ntswe ntsǔtsù, ǹtɨgə nto nɨ̂ waa bo nɨ bo boŋ mbə ɨ tɨgə̀ m̀bu ntəə aa mə a kə aa ɛ?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ma la a bə mə, m̀bə Satan a bɨɨ̀nə̀ ŋka nto nɨ̂ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yì, ǹjaꞌa ndâ yì yumbɔŋ, bo tɨgə̀ ǹtswe ntsǔtsù, bəə boŋ kaa mbə ɨ waꞌà təə̀, a bàŋnə̀ ǹlɔɔ aà m̀bɔ̀ꞌɔ̂ ŋ̀kwɛ̀ꞌɛ̀ yì.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 A kɨ̂ m̀bə ŋ̀gɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ mə kaa m̀bə ŋù tsù waꞌà ghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuu a nda ŋù mɨ̀tɨ̀ɨ̀, m̀fuꞌu ndâ yì tɨ fùù ǹtswa yi ŋkwerə mbɔŋ fuꞌu nda yâ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Mə̀ swǒŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə m̀bə Nwì à tse lìꞌìnə ɨfansənnù bə̂ tsiꞌì tsɨ̀m bo bɨ̀ m̀bə̀gɨ̀tə ntsɨ̀m yìi bɨ bə̀gɨ̀tə̀ nii ghu aà.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Lâ ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à ghàa nɨghàà m̀bəgɨtə Azwì Nwî yìi mə a laa màŋsə̀ ghu aa, kaa Nwì à ka yǐ waꞌǎ ɨbɨ̂ yi liꞌinə̀ bə̂, ǹloŋ mə à ghɨ̀rə aà ɨ̀bɨ yìi ɨ lwiꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu lɛ nswoŋ ma mùu ajàŋ aa nloŋ mə bo lɛ swǒŋ mə: “À tswe nɨ̀ àzwì yî bɨ a atoꞌo yu.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ǹdè bɨ̀ Yesu nɨ bɔɔ bɨ maà bi bi mbâŋə̀ lɛ nzì ǹtəə a abɛɛ, ǹtoo bə̂ mə bɨ̀ twoŋə yi.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ lɛ ntswe ntsya ŋkarɨsə yi; bɨ kuu nswoŋ ghu mbo mə: “Ǹdè ghò bo bɨ̀ bɔɔ bɨ maà bo bǐ mbâŋnə̀ bɨ təə a abɛɛ nlɔɔ nòô.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu a kwiꞌi mə: “Ǹdè ghà nɨ bɔɔ bɨ maà ba bǐ mbâŋnə̀, à nɨ bɨ̀wò aa ɛ?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 M̀bəŋkə yi, ǹlii bə̂ bya mə bɨ lɛ ntswe ntsya ŋkarɨsə yi aa, ǹswoŋ mə: “Àa ǹdè ghà bo bɨ̀ bɔɔ bɨ maà ba bǐ mbâŋnə̀ buà mə!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a ghɨ̀rə annù yìi mə Taà ghà a lɔ̀ɔ̀ aa, à nɨ mumaà ghà yî m̀bâŋnə̀ bo mumaà ghà yî màŋgyɛ̀ nɨ̂ ǹdè ghà.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.