Marcos 13

Bafut (BFD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji bo kà mə̂ aa mfɛꞌɛ wa ndâmàꞌa Nwì, ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù yì wa yì mɔ̀ꞌɔ a swoŋ ghu mbo mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̂nnù, yə ajàŋ yìi mə ŋgɔ̀ꞌɔ̀ jù ɨ burə mbɔ̀ŋ m̀bɔŋ ŋghɨrə nda jìi mə bɨ bɔɔ ghu aa ɨ kɨ mbɔŋ mbɔ̀ŋə̀!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Ò yə ǹda jì wè jî wè jû? Kaa tsiꞌì ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ yî m̀fùùrə̀ kaa ɨ̀ ka yǐ waꞌà a atu yì mɔ̀ꞌɔ bû nɔŋə. Bɨ ka yǐ sàꞌà tsiꞌì tsɨ̀m màꞌànə a nsyɛ̂.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 A kɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtswe nsyɛ a atu ntaꞌa Olive, mə ɨ tswe nlìì nɨ̂ ǹdâmàꞌanwì aa, Peta nɨ Jɛms, nɨ Jɔn, a bɔ̀ꞌɔ nɨ Andrew, bo betə̀ Yesu a noò yìi mə à lɛ ntɨgə ntswe tsiꞌì bo bo aa mə,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Naŋsə nwoŋ tâ bìꞌì yuꞌu, ɨ̀nnù ma jû ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa a noò àkə̀ aa ɛ? Àlènsə̀ yìi mə a ka yǐ dɨ̀ꞌɨ̀ mə nòò à kùꞌù mə̂ a nyə ɨnnù ma jû aa a nɨ aa akə̀ ɛ?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesu a lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka nswoŋə nɨ a mbo bo mə, “Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu tsee lǒ lə̀ə̀ tâ ŋù tsù à m̀bweꞌesə ghuu.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bɨ ka yǐ zì nɨ̂ ɨ̀kǔm ghâ, ɨ kɨ swoŋə nɨ mə, ‘Mə̀ nɨ yu!’ ɨ bweꞌesə nɨ̂ bə̀ bì ghàꞌàtə̀.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Bɛɛ mə nɨ̀ yuꞌu mə bɨ màꞌa ntsò, kə̀ bɛɛ mə nɨ̀ yuꞌu fɨswoŋ nloŋ ntsò, nɨ̀ tsuu kɨ bɔꞌɔ bə̂. Ma juù ɨ̀nnù ɨ tswe nɨ̀ m̀fɛ̀ꞌɛ̂, la kaa a waꞌà bəə mə nòò ǹlwìꞌî m̀bi wa à kùꞌù mə̂.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ɨ̀too ɨ ka yǐ kɨ màꞌa ntsò bo bɨ̀ jǐ mɔꞌɔ, tâ ɨ̀too jìi mə bɨfɔ̀ buꞌutə aa tâ ɨ̀ kɨ ŋka maꞌanə bo bɨ̀ jǐ mɔꞌɔ̀. Ǹsyɛ̂ ɨ̀ ka yǐ kɨ tsɨ̀gɨ̀nə̀ a ɨdɨgə ɨdɨgə, tâ mɨ̀kwenə̀ tâ à kuu alaꞌà. Kaa ma juù ɨ̀nnù kaa ɨ ka yǐ waꞌà kà ǹdɨꞌɨ aa mə nòò ŋ̀gɨꞌɨ à mɛ̀ mə̂, ŋ̀gɨꞌɨ mà yû ɨ̀ ka yǐ bə aa tsǒ ajàŋ yìi maburə̀ à lɔ̀gɨ̀nə a nyuꞌu nyaŋə a noò yìi à tsɨ̀gə̀ aà.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Nɨ̀ ka ntsyɛsə nɨ̂ ghuu nloŋ mə bɨ ka yǐ kɨ tswatə nɨ̂ ghuu fa nɨ a mbo ŋ̀gǎŋsaꞌa mɨ̀saꞌa; ɨ kɨɨ ghɔ̀ɔ̀ nɨ̂ ghuu a ndâŋghotə̀. Nɨ̀ ka yǐ ghɛ̀ɛ təə a nsi bɨ̀gûmnàà bo bɨ̀ bɨ̀fɔ̀ ǹloŋ ŋgaa yà, ɨ swoŋ annû yâ a mbo bo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Lâ m̀bɔŋ tâ nòò ǹlwìꞌi mbî à kuꞌu, bɨ tswe nɨ̂ m̀fòo nswoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo ɨtoò tsɨ̀mə̀.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Bɛɛ mə bɨ yi ntswa ghuu ŋghɛɛ nɨ bù a nsi ŋgǎŋnsaꞌa mɨ̀saꞌa, nɨ̀ tsuu kɨ waꞌa nɨ̂ ànnù yìi mə nɨ̀ ka ghɛɛ swoŋ aà. Bɛɛ mə nòò ŋ̀ghàa a kuꞌu, nɨ̀ swoŋ ànnù yìi mə a zi a atu bù aà, ǹloŋ mə kaa à sɨ bu swoŋə, a swoŋə nɨ̂ Àzwì Nwî.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ŋù à ka yǐ kɨ fa nɨ̂ mumaà yì mə bɨ̀ zwitə, tâ tà à ka mfa nɨ mû yì mə bɨ̀ zwitə, tâ bɔɔ bɨ̀ bɨɨnə ntswatə bɨ̂taà byaa bo bɨ̀ bɨ̀maà byaa nɨ̂ ɨ̀saꞌa, ɨ lɔ̀gə̀ waa fa mə bɨ̀ zwitə.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m ka yǐ kɨ bàà ghuu nloŋ ɨkûm ghâ. Lâ ŋù yìi mə a tswa ntɨɨ̀ yi mbii ŋgɨꞌɨ nyweꞌe a nlwìꞌì aa, à ka yǐ yweenə.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Lâ bɛɛ mə nɨ yi nyə annù yî swèrə̀ ǹswerə ya a tswe a adɨgə yìi mə a sɨ̀ nɨ̂ ǹtswe ghu tswe aa, (tâ ŋù yìi mə a twoŋ annù yuà aa tâ naŋsə nyuꞌu nzi,) tâ bə̀ bìi mə bɨ tswe a alaꞌa Yudea aa bɨ̀ fɛꞌɛ ŋkhə̀kə̀ ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ a ɨtu mɨ̂ntaꞌà.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Tâ ŋù yìi mə à tswe a atu nda aa tâ à tsuu lǒ bǔ sɨgə, tâ à tsuu a nda yu a nlɔ̀gə̂ àyoò tsu bǔ kuu bə̂.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Tâ ŋù yìi mə à tswe a mûm ǹsòò aa tâ à tsuu bǔ bɨ̀ɨ̀ a nlɔ̀gə̂ àkutə̀ yi.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Wɛɛ! Ŋ̀gɨꞌɨ̀ bɨ̀maburə̀ bi atoꞌo bo bɨ̀ yì bìi mə bɨ nɔŋsə bɔɔ maa nɨ̂ ǹjwi ma jya aà!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Nɨ̀ ka ntsaꞌatə nɨ̂ Nwî mə tâ ɨ̀nnù ma jû ɨ̀ yi ntsuu fɛ̀ꞌɛ̀ a noò m̀fəꞌə̀.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ǹloŋ mə ŋgɨꞌɨ yìi mə ɨ̀ ka yǐ tswe maa noò aa ɨ̀ ka yǐ tsyàtə̌ ŋgɨꞌɨ̀ ǹtsɨ̀m yìi mə ɨ̀ lɛɛ̀ m̀fɛꞌɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ a noò yìi mə Nwì à lɛ nnaŋsə mbi yu aa ɨ kɔꞌɔ yweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀. Kaa yì dàŋ ɨ̀ ka yǐ waꞌà bù m̀fɛꞌɛ tsǒ ma yû.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Lâ Nwì à kwyɛ̀tə̀ mə ndùu njwi mà jû ǹloŋ ŋkwitu bə̂ bi bìi mə à tsɔꞌɔ aà. A sɨ̀ laa bə boŋ kaa ŋù tsù à ka yǐ waꞌà yweenə̀.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “M̀bə ŋù a zi tɨ swoŋə a mbo bù mə, ‘Yə̂, Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa à ghuà!’ kə̀ ‘Yə̂, à wiì!’ nɨ̀ tsee annù yìi a swoŋ aa lǒ bii.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ǹloŋ mə bÀyɔꞌɔ̀ Nwì bɨ mbweꞌesə̀ bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋntoo Nwi mbweꞌesə̀ ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ ɨ kɨ ghɨ̀rə̀ nɨ̂ ɨlensə ɨnnù bo bɨ̀ ɨ̀nnǔtsyâmbo a mbweꞌesə bə̀ ghu, ɨ tɛꞌɛ kɨ yweꞌetə nɨ a mbweꞌesə tsiꞌì bə̀ bii mə Nwì à tsɔ̀ꞌɔ aà.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nɨ̀ tɨgə ŋka ntsyɛsə ghu; wa mə̀ swòŋ mə ɨnnù tsɨ̀m a mbo bù m̀bɔŋ tâ nòò ma wa à kuꞌu.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “À ka yǐ bə nɨ a njɨ̀m, a nɨ̂ ǹjwi jìi mə ɨ ka yǐ kɨ yòŋə̀ noò ŋ̀gɨꞌɨ wa aa, ta nɨ̀nòò à fii, kaa tâ sàŋ à waꞌà bù ka nta.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Tâ mɨ̀njɔ̀ŋ mɨ̀ ka nlo nɨ a aburə ŋ̀wokə nɨ a nsyɛ̂, tâ bɨ̀ tsɨgə ɨdaꞌa tsɨ̀m jìi ɨ tswe a aburə aà.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Maa noò tâ bɨ̀ tɨgə nyə Mu Ŋù tâ à ka nzi nɨ a mûm m̀bàꞌà nɨ mɨ̀dàꞌà mî wè nɨ nɨ̀ghàꞌà.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Bɛɛ a sɨgə, a tɨgə̀ ǹtoo baangel bi a nɨ̂ m̀bɛ̀ɛ mbi ji nɨkwà mə tâ bo ghɛɛ ŋghotə bə̂ bi bìi mə à tsɔ̀ꞌɔ̀ aa, ǹlɔgɨnə a mbɛ̀ɛ̀ m̀bî yì mɔ̀ꞌɔ ŋghɛɛ nlwìꞌìsə nɨ yì mɔ̀ꞌɔ̂.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Tâ nɨ̀ yəgə annù a nɨ àtǐ fig. A yi mbə noò yìi mə ntaà ji ɨ fìꞌìsə̀ mə ɨyə̀ŋ jî fii aa, nɨ̀ zi mə nòò ǹtsû m̀bə̀ŋ à tɨ̀gə a abô
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 A kɨ̂ m̀bə nɨ a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ mə, nɨ̀ bə yə tâ ɨ̀nnù juà ɨ̀ ka mfɛꞌɛ, nɨ̀ zi mə à zì mə̂ ŋkoontə, ǹtɨgə aa tsiꞌǐ a ntsǔbùꞌù.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Mə̀ swǒŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, kaa nɨ̀wàà nɨ bə̂ nuà nɨ ka waꞌà tsyà tɨ̀ ghə mə ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m ɨ fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Àbùrə̀ bô ǹsyɛ ka yǐ tsyà, lâ kaa tâ nɨ̀ghaâ na nɨ̀ waꞌà tsyà.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Kaa ŋù tsù à sɨ̌ njwi kə̀ nòò wa zî, kaa tsiꞌì baangel bìi bɨ tswe a aburə aa, kə̀ Mû. A kɨ nzi tsiꞌi Tà yuyu.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Nɨ̀ ka ntsyɛsə nɨ̂ ghuu, ŋka ntswe nɨkərə̀ ǹloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ̀ noò ma wa zi aa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 À bə aa tsǒ ŋù à fɛ̀ꞌɛ mə yu ghɛ̀ɛ̀ a nɨghaa, à kà mə̂ aa mfɛꞌɛ, ntwoŋ ŋgǎŋəfàꞌâ ji mfa ɨfàꞌà yìi mə bo ka kɨ fàꞌà aa, a mbo bo yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ, ǹswoŋ a mbô ŋ̀gàŋmbɛ̂ ǹtsǔnda mə ta à tswe tsiꞌǐ nɨkərə̀ ŋ̀ka mbɛ nìi.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 A bɔŋ mə tâ nɨ̀ tswe nɨkərə̀ ŋ̀ka mbɛ nɨ̂ m̀bɔ̂ŋ ǹdùgə̀ ǹloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ̀ noò yìi mə à ka yǐ bɨ̀ɨ̀ ghu aa zi aà. M̀bə a tse bə a noò ŋ̀kwɛ̂fɔ̀, nɨ̂ ǹtɨ̀ɨ̂ ɨ̀tugə, nɨ nòò ǹjwi, kə̀ a tɨ̀tugə̀.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ta bɛɛ mə à buꞌunə nzi, kaa a waꞌà zì ǹyə mə nɨ bwii.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ànnù yìi mə mə swoŋə a mbo bù aa, à kɨ mbə yìi mə mə swoŋə nɨ a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀: ‘Nɨ̀ ka ntswe nɨkərə̀.’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.