Lucas 9
Bafut (BFD) vs VC
1 Yesu a twoŋ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nighûm ǹtsò baa mfa mɨtɨ̀ɨ̀ bo bɨ̀ àdàꞌà mə, bo ka mfiꞌi ɨzwì jî bɨ ŋkɨɨ ŋghurə nɨ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ǹtɨgə ntoo waa mə tâ bo ghɛɛ ŋka nswoŋə annù nloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî ŋ̀kɨɨ ŋghurə nɨ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 À kà mə̂ aa ntoo waa nswoŋ mə, “Nɨ̀ tsuu ayoò tsu lǒ lɔ̀gə̀, kə̌ ati yî tswìꞌì, kə̌ abàà, kə̌ mɨjɨ, kə̌ ŋgabə, ntsuu ɨtsə̀ꞌə̀ ji baa lǒ lɔ̀gə̀.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nɨ̀ ghɛɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuu a nda yìi nɨ̀ kùu ghu aa, nɨ̀ tswê ghu, nyweꞌe noò yìi mə nɨ̀ ka lə̌ bǔ fɛ̀ꞌɛ ghɛ̀ɛ̀.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Bɛɛ nɨ̀ ghɛɛ ŋkuu a adɨgə bɨ tsuu ghuu kwɛrə, nɨ̀ ghɨrə tɨ fɛ̀ꞌɛ̀ ghu, nɨ̀ yɛ̂tə̀ àbɨ̀rə̀ yìi mə a tswe a mɨkòrə̂ bù aa, a ndɨ̀ꞌɨ mə kaa bǔ bo sɨ̀ nɨ̂ ànnǔ tsǔ burə̀.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Bo tɨgə̀ m̀maꞌatə ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtsya nɨ a ɨtoo ɨtoo nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ ya, ŋkɨɨ ŋghurə nɨ bə̀ a ɨdɨgə tsɨ̀mə̀.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nòò yìi mə Herod yìi mə à lɛ mbə Mfɔ̀ a alaꞌa Galilea aa, à lɛ nyuꞌu ɨnnù ma jû aa, àtû yì a lɛ mbùùrə̀, nɨ̀bɔꞌɔ tswâ yi, nloŋ mə bə̀ bì mɔꞌɔ lɛ sɨ swoŋə nɨ mə Jɔn Ŋgàŋmùrə bə̀ a Ŋkì à bù mə̂ m̀bɨɨnə nɨ nɨ̀wô.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Bǐ mɔꞌɔ swoŋə̀ nɨ mə, Elijah à bù mə̂ m̀bɨɨ fu, bǐ mɔꞌɔ kɨɨ̀ ǹswoŋə nɨ mə ŋgàŋntoò Nwì yì m̀bìi mbìì yì mɔꞌɔ à bù mə̂ m̀bɨɨ fu.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herod a swoŋə̀ nɨ mə, “Mə̀ kɨ̀ kwyə̂ àtu Jɔn, ghuù ŋù mə mə̀ bù ǹtɨgə nyuꞌu nɨ̂ ànnù ǹloŋ ŋgaà yì aa à nɨ ghuu aa ɛ?” Ǹtɨgə nlɔɔ nɨ mə yu lɨ̀gɨ̀nə yə yi.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Nòò yì mə ŋgǎŋtoo jya ɨ lɛ mbù m̀bɨɨ aa, bo lɛ kɛ̀ꞌɛ̀nə ɨnnù jìi mə bo lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà a mbo Yesu, A swûŋtə̀ waa, ǹlɔgə waa bo bo lô ŋ̀ghɛɛ ntswe a alaꞌa Bethsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Nòò yìi mə bə̀ bì ghàꞌàtə̀ lɛ nyuꞌu mə bo tswe ghu aa, bɨ yoŋə̀ yi ghu. A kwɛrə̀ waa ghu ntɨgə ŋghaa a mbo bo nloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî ŋkɨ ŋghurə bə̂ bìi mə nɨ̀ghɔ̀ɔ̀ lɛ ntswe a nu bo aà.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ɨ̀tugə ɨ lɔ̀gɨ̀nə̀ mə̂ ŋ̀ka mfii, ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò baa ɨ zî ghu mbo nswoŋ mə, “Màꞌàtə nnɔ̀ɔ bə̂ ghû tâ bo ŋghɛɛ mə mbə bo kuu a mûm mɨ̀kurə bo bɨ̀ a mbɛ̀ɛ ɨfɔ̀ jû mə mbə bɨ yə̂ àyoo ghu njɨ kə̀ ŋkɨ nyə adɨgə yî lɛ̀ ghu, ǹloŋ mə àdɨ̀gə̀ yû mə bìꞌinə̀ tswe ghu aa kaa bə̀ sɨ̀ ghu ghurə̀ aà.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Bù bumbɔŋ nɨ̀ fa ayoò bo jɨ.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Bə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe ghu aa lɛ mbə mbâŋnə ntsùꞌù ji ntaà.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Bo lɛ ŋghɨ̀rə̀ tsiꞌì maa ajàŋ bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m tswê a nsyɛ̂.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 A lɔgə̀ ŋ̀kya baa jya ji ntaà bo bɨ̀ m̀bwɛ̀ mya mi mbaa, ŋŋɛntə miꞌì mi a ndəŋ, ntsaꞌatə Nwî, ǹnɨŋ mbɔɔnə ghu, mbatə mfa a mbo bo mə bɨ̀ fa a mbo bə̀ byâ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m lɛ njɨ nyurə, bɨ ghotə̀ àbùgə̀, ǹwùkə̂ ji ɨ luu ŋkyɛ̀ nɨghûm ǹtsò ji baà.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 A bə njwi yì mɔ̀ꞌɔ Yesu a kâ ǹtsaꞌatə Nwî tsiꞌì yù. Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ tswê ghu mbɛ̀ɛ̀, a betə̀ waa mə, “Bə̀ bɨ swoŋ nɨ mə mə̀ bə aà wò aa ɛ?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Bo kwiꞌi mə, “Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì.” Bi mɔꞌɔ mə, “Elijah.” Bǐ mɔꞌɔ swoŋə̀ nɨ mə, “Ŋ̀gàŋntoò Nwì yî m̀bìi mbìì wa yì mɔ̀ꞌɔ̂.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 A betə̀ waa mə, “Lâ nɨ̀ swǒŋ yuu ŋgaa mə mə̀ laa mbə wo aa ɛ?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesu a kwântə̀ waa nswoŋ mə tâ bo tsuu a mbo ŋù tsǔ lǒ swoŋə.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ŋ̀kɨ mbu nswoŋ a mbo bo mə, “Mu Ŋù à ka yə mbuu ŋgɨꞌɨ jì ghàꞌàtə̀ tâ bɨ̀tà bɨ alaꞌa, bɨlɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, nɨ ŋgǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀, tâ bɨ̀ tuu yi, ǹzwitə yi, a tɨ bə nɨ̂ ǹjwi ji tarə, a bû ǹyweenə nɨ nɨ̀wô.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 A swoŋ a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m mə, “M̀bə ŋù tsù à ka nlɔɔ a ŋka nyòŋə a njɨ̌m mə̀ a tuù ɨ̀bɨɨ nû yì, m̀beꞌe ati bàŋnə̀ bàŋnə̂ yi ŋka nyoŋə nàa tsiꞌì ǹjwî tsɨ̀mə̀.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ǹloŋ mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a lɔ̀ɔ a nyweensə̂ ɨ̀bɨɨnû yi aa, à ka bàŋnə bwɛ; lâ ŋù ǹstsɨ̀m yìi mə a lɔ̀ɔ a mbwɛ̂ ɨ̀bɨɨnû yi nloŋ ŋkwɨtû gha aa, a ka bàŋnə yweensə.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 M̀bə a kwɛtə ŋû tsù aa nɨ̀ àkə̀ mə mbə a tswe nɨ̀ m̀bi yǔ ntsɨ̀m mbaŋnə mbwɛ ɨbɨɨnû yì kə̀ yǐ nyə ŋgɨꞌɨ aa ɛ?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 M̀bə ŋù tsù a ka ndɨrə atu nloŋ ŋgaa yà bo bɨ̀ nɨ̀ghàâ na, bəə boŋ Mu Ŋù à ka yǐ kɨɨ dɨ̀rə atu mbɨꞌɨ ŋgaà yì a noò yìi à ka yǐ zì a mum nɨ̀ghaꞌà ni, nɨ nɨ̀ghaꞌa nɨ Ta bo bɨ̀ baangel bi bìi bɨ laa màŋsə̀ aà.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 A mbǔ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu, mə̀ swoŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ mə, bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ təə faà bìi mə kaa bɨ ka yǐ waꞌà kwo, nyweꞌe noò yìi mə bɨ ka yǐ yə annù nɨfɔ̀ Nwî aà.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ǹjwi ɨ tsyà mə̂ ji nɨfwaa, a ajàŋ mə à lɛ nswoŋ ɨnnù ma jû aa, a lɔgə̀ Peta, nɨ Jɛms nɨ Jɔn, bo bo kɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ a atu ntaꞌa a ntsàꞌàtə Nwì ghu.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Bo kà mə̂ aa ntsaꞌatə Nwî aa, ǹsî yì bo bɨ̀ ŋ̀kə̀rə̂ yì ɨ ŋ̀kwensə, ɨ̀tsə̀ꞌə̂ ji ɨ tɨgə̀ m̀fuꞌu njɛɛŋkə.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Bô ghə̀ mə̂ aa kɨ yə, bə̀ bi baa bɨ tɨgə̀ ŋ̀ghaa bo bo. A bə Moses bo Elijah
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 bìi mə bɨ lɛ nzì a mûm nɨ̀ghaꞌa, ŋ̀ŋweenə, ŋ̀ka ŋghaa bo bo, nloŋ ajàŋə à ka yǐ màŋsə ɨfàꞌâ yi màꞌàtə mbi yu a Yerusalem aà.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Fɨ̀lo fɨ lɛ nnaŋsə ntswe a miꞌi Peta bo bɨ̀ bə̀ bya mə bo bo lɛ ntswe aà. Bo ghə̀ mə kɨ wìꞌìnə̀, ǹyə nɨghaꞌà ni bo bɨ̀ bə̀ bya mə bo bo təə aà.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Àjàŋ mə bə̀ bya lɛ ŋghə̀ə mmàꞌàtə̀ Yesu ɨ lò aa, Peta a swoŋ mə, “Taà, a bɔŋ mə bìꞌinə̀ tswe faà aà. Tâ bìꞌì ghurə mɨ̂ntàŋ mi ntarə̀, tâ yì fùùrə̀ ɨ̀ tswe a mbo wò, yǐ mɔꞌɔ ɨ̀ tswe a mbo Moses, tâ yǐ mɔꞌɔ ɨ̀ tɨgə ntswe a mbo Elijah.” (Kaa à lɛ ŋwaꞌǎ annù yìi mə yu swoŋə aa zî.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Àjàŋə à lɛ mburə kɨ ghàà aa, m̀bàꞌà ɨ wiꞌìkə̀ ǹzi ŋkusə waa. Nɨ̀bɔꞌɔ nɨ tswa ŋgǎŋyəgə̂nnù jyâ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Bo yuꞌù ǹjì ɨ ghaà wa mûm m̀bàꞌà ǹswoŋ mə, “À nɨ Mû ghà yìi mə̀ tsɔ̀ꞌɔ aa à ghulà; nɨ̀ ka nyuꞌu annù yìi a swoŋə aà.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Nòò yìi mə ǹjì ya ɨ̀ lɛ ŋkɛntə aa, bo tɨgə̀ ǹyə Yesu tsiꞌì yùyù. Bo lɛ ŋkutə mɨ̂ntsû myaa, kaa ŋkɨꞌɨ̀ ànnù yìi mə bo lɛ nyə aa a mbo ŋù tsù maa noò swoŋə̀.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Àbɛ̀ɛ̀ a fùꞌù mə̂, Yesu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya bɨ sɨgə wa atu ntaꞌa, ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yî wè ɨ zî ǹtsiꞌi yi.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ wa a tɨtɨ̀ɨ nnɔ̀ɔ̀ a tɔŋnə̀ ǹswoŋ mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù, mə̀ buꞌù m̀bô, kwɛtə a mû ghà ghû, ǹloŋ mə à nɨ tsiꞌì mu yìi mə mə̀ tswe nɨ ghu aà.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Àzwì yî bɨ a yi naŋsə̀ ŋ̀ko mu ghù m̀maꞌa a nsyɛ, ŋghɨ̀rə̀ a wiꞌìkə̀ m̀boꞌo, a tsɨgə̀ yi, àjwòꞌò a tɨgə̀ m̀fɛꞌɛ ghu ntsù. A naŋsə̀ ǹwukə yi kaa waꞌà wàŋsə̀ m̀bii mmaꞌatə yi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Mə̀ ghɨ̀rə mbuꞌu mbo a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù jo mə tâ bɨ fiꞌi azwì ya, kaa bo waꞌǎ mfiꞌi zî.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesu a swoŋ mə, “Oò, bù bə̂ bìi mə bɨ sɨ̀ nɨ̂ àbìintɨɨ tswê, kaa ɨnnû jyaa ɨ waꞌà tsinə̀ aa, mə̀ ka bǔ tswe biꞌinə̀ ɨ kɨɨ kɨ tswa ntɨɨ̀ gha nloŋ ŋgaà yùù ɨ yweꞌe aa a noò àkə̀ aa ɛ? Zì nɨ mu ghò wa faà.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 À kà mə aa zi nɨ ghu, àzwì yî bɨ ya a kô yi mmaꞌa a nsyɛ ntsɨ̀gə ntɨgə ǹlɔɔ tsiꞌì ǹsàtə̂. Yesu a wenə̀ àzwì yî bɨ ya, ŋghurə mu wa mfa a mbo taà yì.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m lɛ nyɛrə a ajàŋə mə bɨ lɛ nyə mɨdaꞌa mɨ Nwî aà.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nɨ̀ naŋsə nyuꞌutə nɨghàà nû ta nɨ̀ kuu a atu bù. Bɨ ka fa Mu Ŋù a mbo bə̀.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Lâ kaa bo lɛ ŋwaꞌà yuꞌu tâ àtù yaa a laa ghu. Ǹloŋ mə bɨ lɛ nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀ a mbo bo mə tâ bo tsuu zi; bo kɨɨ̀ m̀bɔꞌɔ nɨ a mbetə̂ yi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Bo lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka nswuŋnə, m̀betə nî waa bo nɨ bo mə ŋù yìi mə à kɔ̀ꞌɔ ntsɨrə a tɨtɨ̀ɨ bo aa à nɨ wò aa ɛ?
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu a zî ànnǔ yìi mə bo lɛ sɨ waꞌatə nɨ a ntɨɨ bo aà, ǹlɔgə mûŋkhə ntɛꞌɛ a mbɛ̀ɛ yu,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ǹswoŋ a mbo bo mə, “Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à kwɛrə mu ghù nɨ ɨ̀kǔm gha aa, à kwɛ̀rə aa ghâ. Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à kwɛ̀rə gha aa, à kɨ ŋkwɛrə ŋù yìi mə à lɛ ntoo ghâ aà. Ǹloŋ mə aa yu wa yìi à kə̀ꞌə a tɨtɨ̀ɨ bù ǹsɨgə nlwìꞌì aa, à bàŋnə mbə aa yu yìi à kɔ̀ꞌɔ ntsɨrə aà.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jɔn a swoŋ mə, “Taà bìꞌì ghɨrə nyə ŋû yì mɔꞌɔ a fiꞌì nɨ ɨ̀zwì jî bɨ a atoꞌo bə̀ nɨ̂ ɨ̀kǔm gho, bìꞌì tsuꞌunə̀ yi nloŋ mə kaa à sɨ̀ ŋû àkòrə yìꞌinə̀ yî mɔ̀ꞌɔ bə aà.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesu a swoŋ mə, “Nɨ̀ tsuu nìi kɨ tsuꞌunə bə̂, ǹloŋ mə ŋù yìi mə kaa à sɨ annǔ yiꞌinə̀ tuu aa, à bìi aà ǹjɨ̀m yìꞌinə̀.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Àjàŋ mə nòò à lɛ ŋkòòntə mə bɨ ka bǔ kwɛrə Yesu fu a aburə aa, a kwerə̀ ǹtɨɨ̀ yi, ǹtaŋtə mə yu ghɛ̀ɛ a Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ǹtoo bə̂ a mbìì yu mə tâ bɨ̀ ghɛɛ nnaŋsə nɨkurə nɨ Samaria ni mɔꞌɔ a mbo yu.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 La bə̀ bya bɨ tuù ŋ̀kwɛ̀rə̂ yi, ǹloŋ mə bo lɛ nzi mə à lɛ sɨ tsyà aa bə tsyà ŋ̀ghɛɛ nɨ a Yerusalem aà.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji, Jɔn bo Jɛms, yə̀ mə̂ maa ajàŋ, m̀betə yi mə, “M̀màꞌàmbî, ò bèèntə mə tâ bìꞌì twoŋ mɔꞌɔ tâ ɨ̀ lo a aburə nsɨgə ntɔɔ waa aa ɛ?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yesu a bəŋkə yi ŋwenə waa.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Bo tɨgə̀ ǹlo ŋghɛ̀ɛ̀ a nɨkurə ni dàŋ.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Àjàŋ mə bo lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ a mânjì aa, ŋù yî mɔ̀ꞌɔ a swoŋ mə, “Mə̀ ka kɨ yòŋə̀ nɨ̂ gho a nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ŋ ɨ̀dɨ̀gə tsɨ̀m jìi o ghɛ̀ɛ̀ ghu aà.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Ɨ̀tsò ɨ tswe nɨ̀ mɨ̀mborə̀ myaa, bɨ̀sɨŋ bɨ kɨ̂ ǹtswe nɨ̂ ǹdâ jyaa, la kaa Mu Ŋù à sɨ̀ nɨ àdɨ̀gə̀ yìi mə mbə a nɔ̂ŋsə̀ àtû yi ghu mmɨɨntə aa tswê.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 A mbo ŋù yì mɔ̀ꞌɔ a swoŋ mə, “Zǐ ŋka nyòŋə̀ nàâ.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 A swoŋ ghu mbo mə, “Màꞌàtə̀ tâ bɨ̀ku ka ntwiŋ bɨku bɨ bə̂ byaa. Lâ a mbo wò, ghɛ̀ɛ ŋka nswoŋ ntoò ànnù nɨfɔ̀ Nwî.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Yì mɔ̀ꞌɔ a swoŋ mə, “Wa mə̀ ka kɨ yòŋə̀ noo Mmàꞌàmbî. La màꞌàtə tâ mə̀ foo ŋghɛ̀ɛ̀ m̀fa fɨlo fɨ bə̂ a ndùgə yaꞌa.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Ŋù yìi mə à tswa aso afàꞌà m̀bu mbəŋkə yi ŋka nlii njɨ̀mə̀ aa, kaa à sɨ̀ kuꞌùnə̀ a ŋkuu a mûm ànnù nɨfɔ̀ Nwî.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.