Lucas 9

Bafut (BFD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu a twoŋ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nighûm ǹtsò baa mfa mɨtɨ̀ɨ̀ bo bɨ̀ àdàꞌà mə, bo ka mfiꞌi ɨzwì jî bɨ ŋkɨɨ ŋghurə nɨ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ǹtɨgə ntoo waa mə tâ bo ghɛɛ ŋka nswoŋə annù nloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî ŋ̀kɨɨ ŋghurə nɨ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 À kà mə̂ aa ntoo waa nswoŋ mə, “Nɨ̀ tsuu ayoò tsu lǒ lɔ̀gə̀, kə̌ ati yî tswìꞌì, kə̌ abàà, kə̌ mɨjɨ, kə̌ ŋgabə, ntsuu ɨtsə̀ꞌə̀ ji baa lǒ lɔ̀gə̀.
3 E disse-lhes:
4 Nɨ̀ ghɛɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuu a nda yìi nɨ̀ kùu ghu aa, nɨ̀ tswê ghu, nyweꞌe noò yìi mə nɨ̀ ka lə̌ bǔ fɛ̀ꞌɛ ghɛ̀ɛ̀.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Bɛɛ nɨ̀ ghɛɛ ŋkuu a adɨgə bɨ tsuu ghuu kwɛrə, nɨ̀ ghɨrə tɨ fɛ̀ꞌɛ̀ ghu, nɨ̀ yɛ̂tə̀ àbɨ̀rə̀ yìi mə a tswe a mɨkòrə̂ bù aa, a ndɨ̀ꞌɨ mə kaa bǔ bo sɨ̀ nɨ̂ ànnǔ tsǔ burə̀.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Bo tɨgə̀ m̀maꞌatə ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtsya nɨ a ɨtoo ɨtoo nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ ya, ŋkɨɨ ŋghurə nɨ bə̀ a ɨdɨgə tsɨ̀mə̀.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nòò yìi mə Herod yìi mə à lɛ mbə Mfɔ̀ a alaꞌa Galilea aa, à lɛ nyuꞌu ɨnnù ma jû aa, àtû yì a lɛ mbùùrə̀, nɨ̀bɔꞌɔ tswâ yi, nloŋ mə bə̀ bì mɔꞌɔ lɛ sɨ swoŋə nɨ mə Jɔn Ŋgàŋmùrə bə̀ a Ŋkì à bù mə̂ m̀bɨɨnə nɨ nɨ̀wô.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Bǐ mɔꞌɔ swoŋə̀ nɨ mə, Elijah à bù mə̂ m̀bɨɨ fu, bǐ mɔꞌɔ kɨɨ̀ ǹswoŋə nɨ mə ŋgàŋntoò Nwì yì m̀bìi mbìì yì mɔꞌɔ à bù mə̂ m̀bɨɨ fu.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herod a swoŋə̀ nɨ mə, “Mə̀ kɨ̀ kwyə̂ àtu Jɔn, ghuù ŋù mə mə̀ bù ǹtɨgə nyuꞌu nɨ̂ ànnù ǹloŋ ŋgaà yì aa à nɨ ghuu aa ɛ?” Ǹtɨgə nlɔɔ nɨ mə yu lɨ̀gɨ̀nə yə yi.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Nòò yì mə ŋgǎŋtoo jya ɨ lɛ mbù m̀bɨɨ aa, bo lɛ kɛ̀ꞌɛ̀nə ɨnnù jìi mə bo lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà a mbo Yesu, A swûŋtə̀ waa, ǹlɔgə waa bo bo lô ŋ̀ghɛɛ ntswe a alaꞌa Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nòò yìi mə bə̀ bì ghàꞌàtə̀ lɛ nyuꞌu mə bo tswe ghu aa, bɨ yoŋə̀ yi ghu. A kwɛrə̀ waa ghu ntɨgə ŋghaa a mbo bo nloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî ŋkɨ ŋghurə bə̂ bìi mə nɨ̀ghɔ̀ɔ̀ lɛ ntswe a nu bo aà.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ɨ̀tugə ɨ lɔ̀gɨ̀nə̀ mə̂ ŋ̀ka mfii, ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò baa ɨ zî ghu mbo nswoŋ mə, “Màꞌàtə nnɔ̀ɔ bə̂ ghû tâ bo ŋghɛɛ mə mbə bo kuu a mûm mɨ̀kurə bo bɨ̀ a mbɛ̀ɛ ɨfɔ̀ jû mə mbə bɨ yə̂ àyoo ghu njɨ kə̀ ŋkɨ nyə adɨgə yî lɛ̀ ghu, ǹloŋ mə àdɨ̀gə̀ yû mə bìꞌinə̀ tswe ghu aa kaa bə̀ sɨ̀ ghu ghurə̀ aà.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Bù bumbɔŋ nɨ̀ fa ayoò bo jɨ.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Bə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe ghu aa lɛ mbə mbâŋnə ntsùꞌù ji ntaà.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Bo lɛ ŋghɨ̀rə̀ tsiꞌì maa ajàŋ bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m tswê a nsyɛ̂.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 A lɔgə̀ ŋ̀kya baa jya ji ntaà bo bɨ̀ m̀bwɛ̀ mya mi mbaa, ŋŋɛntə miꞌì mi a ndəŋ, ntsaꞌatə Nwî, ǹnɨŋ mbɔɔnə ghu, mbatə mfa a mbo bo mə bɨ̀ fa a mbo bə̀ byâ.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m lɛ njɨ nyurə, bɨ ghotə̀ àbùgə̀, ǹwùkə̂ ji ɨ luu ŋkyɛ̀ nɨghûm ǹtsò ji baà.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 A bə njwi yì mɔ̀ꞌɔ Yesu a kâ ǹtsaꞌatə Nwî tsiꞌì yù. Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ tswê ghu mbɛ̀ɛ̀, a betə̀ waa mə, “Bə̀ bɨ swoŋ nɨ mə mə̀ bə aà wò aa ɛ?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Bo kwiꞌi mə, “Jɔn Ŋ̀gàŋmùrə bə̌ ŋkì.” Bi mɔꞌɔ mə, “Elijah.” Bǐ mɔꞌɔ swoŋə̀ nɨ mə, “Ŋ̀gàŋntoò Nwì yî m̀bìi mbìì wa yì mɔ̀ꞌɔ̂.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 A betə̀ waa mə, “Lâ nɨ̀ swǒŋ yuu ŋgaa mə mə̀ laa mbə wo aa ɛ?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yesu a kwântə̀ waa nswoŋ mə tâ bo tsuu a mbo ŋù tsǔ lǒ swoŋə.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ŋ̀kɨ mbu nswoŋ a mbo bo mə, “Mu Ŋù à ka yə mbuu ŋgɨꞌɨ jì ghàꞌàtə̀ tâ bɨ̀tà bɨ alaꞌa, bɨlɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, nɨ ŋgǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀, tâ bɨ̀ tuu yi, ǹzwitə yi, a tɨ bə nɨ̂ ǹjwi ji tarə, a bû ǹyweenə nɨ nɨ̀wô.”
22 dizendo:
23 A swoŋ a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m mə, “M̀bə ŋù tsù à ka nlɔɔ a ŋka nyòŋə a njɨ̌m mə̀ a tuù ɨ̀bɨɨ nû yì, m̀beꞌe ati bàŋnə̀ bàŋnə̂ yi ŋka nyoŋə nàa tsiꞌì ǹjwî tsɨ̀mə̀.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ǹloŋ mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a lɔ̀ɔ a nyweensə̂ ɨ̀bɨɨnû yi aa, à ka bàŋnə bwɛ; lâ ŋù ǹstsɨ̀m yìi mə a lɔ̀ɔ a mbwɛ̂ ɨ̀bɨɨnû yi nloŋ ŋkwɨtû gha aa, a ka bàŋnə yweensə.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 M̀bə a kwɛtə ŋû tsù aa nɨ̀ àkə̀ mə mbə a tswe nɨ̀ m̀bi yǔ ntsɨ̀m mbaŋnə mbwɛ ɨbɨɨnû yì kə̀ yǐ nyə ŋgɨꞌɨ aa ɛ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 M̀bə ŋù tsù a ka ndɨrə atu nloŋ ŋgaa yà bo bɨ̀ nɨ̀ghàâ na, bəə boŋ Mu Ŋù à ka yǐ kɨɨ dɨ̀rə atu mbɨꞌɨ ŋgaà yì a noò yìi à ka yǐ zì a mum nɨ̀ghaꞌà ni, nɨ nɨ̀ghaꞌa nɨ Ta bo bɨ̀ baangel bi bìi bɨ laa màŋsə̀ aà.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A mbǔ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu, mə̀ swoŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ mə, bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ təə faà bìi mə kaa bɨ ka yǐ waꞌà kwo, nyweꞌe noò yìi mə bɨ ka yǐ yə annù nɨfɔ̀ Nwî aà.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ǹjwi ɨ tsyà mə̂ ji nɨfwaa, a ajàŋ mə à lɛ nswoŋ ɨnnù ma jû aa, a lɔgə̀ Peta, nɨ Jɛms nɨ Jɔn, bo bo kɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ a atu ntaꞌa a ntsàꞌàtə Nwì ghu.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Bo kà mə̂ aa ntsaꞌatə Nwî aa, ǹsî yì bo bɨ̀ ŋ̀kə̀rə̂ yì ɨ ŋ̀kwensə, ɨ̀tsə̀ꞌə̂ ji ɨ tɨgə̀ m̀fuꞌu njɛɛŋkə.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Bô ghə̀ mə̂ aa kɨ yə, bə̀ bi baa bɨ tɨgə̀ ŋ̀ghaa bo bo. A bə Moses bo Elijah
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 bìi mə bɨ lɛ nzì a mûm nɨ̀ghaꞌa, ŋ̀ŋweenə, ŋ̀ka ŋghaa bo bo, nloŋ ajàŋə à ka yǐ màŋsə ɨfàꞌâ yi màꞌàtə mbi yu a Yerusalem aà.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Fɨ̀lo fɨ lɛ nnaŋsə ntswe a miꞌi Peta bo bɨ̀ bə̀ bya mə bo bo lɛ ntswe aà. Bo ghə̀ mə kɨ wìꞌìnə̀, ǹyə nɨghaꞌà ni bo bɨ̀ bə̀ bya mə bo bo təə aà.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Àjàŋ mə bə̀ bya lɛ ŋghə̀ə mmàꞌàtə̀ Yesu ɨ lò aa, Peta a swoŋ mə, “Taà, a bɔŋ mə bìꞌinə̀ tswe faà aà. Tâ bìꞌì ghurə mɨ̂ntàŋ mi ntarə̀, tâ yì fùùrə̀ ɨ̀ tswe a mbo wò, yǐ mɔꞌɔ ɨ̀ tswe a mbo Moses, tâ yǐ mɔꞌɔ ɨ̀ tɨgə ntswe a mbo Elijah.” (Kaa à lɛ ŋwaꞌǎ annù yìi mə yu swoŋə aa zî.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Àjàŋə à lɛ mburə kɨ ghàà aa, m̀bàꞌà ɨ wiꞌìkə̀ ǹzi ŋkusə waa. Nɨ̀bɔꞌɔ nɨ tswa ŋgǎŋyəgə̂nnù jyâ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Bo yuꞌù ǹjì ɨ ghaà wa mûm m̀bàꞌà ǹswoŋ mə, “À nɨ Mû ghà yìi mə̀ tsɔ̀ꞌɔ aa à ghulà; nɨ̀ ka nyuꞌu annù yìi a swoŋə aà.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Nòò yìi mə ǹjì ya ɨ̀ lɛ ŋkɛntə aa, bo tɨgə̀ ǹyə Yesu tsiꞌì yùyù. Bo lɛ ŋkutə mɨ̂ntsû myaa, kaa ŋkɨꞌɨ̀ ànnù yìi mə bo lɛ nyə aa a mbo ŋù tsù maa noò swoŋə̀.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Àbɛ̀ɛ̀ a fùꞌù mə̂, Yesu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya bɨ sɨgə wa atu ntaꞌa, ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yî wè ɨ zî ǹtsiꞌi yi.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ wa a tɨtɨ̀ɨ nnɔ̀ɔ̀ a tɔŋnə̀ ǹswoŋ mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù, mə̀ buꞌù m̀bô, kwɛtə a mû ghà ghû, ǹloŋ mə à nɨ tsiꞌì mu yìi mə mə̀ tswe nɨ ghu aà.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Àzwì yî bɨ a yi naŋsə̀ ŋ̀ko mu ghù m̀maꞌa a nsyɛ, ŋghɨ̀rə̀ a wiꞌìkə̀ m̀boꞌo, a tsɨgə̀ yi, àjwòꞌò a tɨgə̀ m̀fɛꞌɛ ghu ntsù. A naŋsə̀ ǹwukə yi kaa waꞌà wàŋsə̀ m̀bii mmaꞌatə yi.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Mə̀ ghɨ̀rə mbuꞌu mbo a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù jo mə tâ bɨ fiꞌi azwì ya, kaa bo waꞌǎ mfiꞌi zî.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesu a swoŋ mə, “Oò, bù bə̂ bìi mə bɨ sɨ̀ nɨ̂ àbìintɨɨ tswê, kaa ɨnnû jyaa ɨ waꞌà tsinə̀ aa, mə̀ ka bǔ tswe biꞌinə̀ ɨ kɨɨ kɨ tswa ntɨɨ̀ gha nloŋ ŋgaà yùù ɨ yweꞌe aa a noò àkə̀ aa ɛ? Zì nɨ mu ghò wa faà.”
41 Jesus exclamou:
42 À kà mə aa zi nɨ ghu, àzwì yî bɨ ya a kô yi mmaꞌa a nsyɛ ntsɨ̀gə ntɨgə ǹlɔɔ tsiꞌì ǹsàtə̂. Yesu a wenə̀ àzwì yî bɨ ya, ŋghurə mu wa mfa a mbo taà yì.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m lɛ nyɛrə a ajàŋə mə bɨ lɛ nyə mɨdaꞌa mɨ Nwî aà.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nɨ̀ naŋsə nyuꞌutə nɨghàà nû ta nɨ̀ kuu a atu bù. Bɨ ka fa Mu Ŋù a mbo bə̀.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Lâ kaa bo lɛ ŋwaꞌà yuꞌu tâ àtù yaa a laa ghu. Ǹloŋ mə bɨ lɛ nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀ a mbo bo mə tâ bo tsuu zi; bo kɨɨ̀ m̀bɔꞌɔ nɨ a mbetə̂ yi.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Bo lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka nswuŋnə, m̀betə nî waa bo nɨ bo mə ŋù yìi mə à kɔ̀ꞌɔ ntsɨrə a tɨtɨ̀ɨ bo aa à nɨ wò aa ɛ?
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu a zî ànnǔ yìi mə bo lɛ sɨ waꞌatə nɨ a ntɨɨ bo aà, ǹlɔgə mûŋkhə ntɛꞌɛ a mbɛ̀ɛ yu,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ǹswoŋ a mbo bo mə, “Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à kwɛrə mu ghù nɨ ɨ̀kǔm gha aa, à kwɛ̀rə aa ghâ. Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à kwɛ̀rə gha aa, à kɨ ŋkwɛrə ŋù yìi mə à lɛ ntoo ghâ aà. Ǹloŋ mə aa yu wa yìi à kə̀ꞌə a tɨtɨ̀ɨ bù ǹsɨgə nlwìꞌì aa, à bàŋnə mbə aa yu yìi à kɔ̀ꞌɔ ntsɨrə aà.”
48 e lhes disse:
49 Jɔn a swoŋ mə, “Taà bìꞌì ghɨrə nyə ŋû yì mɔꞌɔ a fiꞌì nɨ ɨ̀zwì jî bɨ a atoꞌo bə̀ nɨ̂ ɨ̀kǔm gho, bìꞌì tsuꞌunə̀ yi nloŋ mə kaa à sɨ̀ ŋû àkòrə yìꞌinə̀ yî mɔ̀ꞌɔ bə aà.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesu a swoŋ mə, “Nɨ̀ tsuu nìi kɨ tsuꞌunə bə̂, ǹloŋ mə ŋù yìi mə kaa à sɨ annǔ yiꞌinə̀ tuu aa, à bìi aà ǹjɨ̀m yìꞌinə̀.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Àjàŋ mə nòò à lɛ ŋkòòntə mə bɨ ka bǔ kwɛrə Yesu fu a aburə aa, a kwerə̀ ǹtɨɨ̀ yi, ǹtaŋtə mə yu ghɛ̀ɛ a Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ǹtoo bə̂ a mbìì yu mə tâ bɨ̀ ghɛɛ nnaŋsə nɨkurə nɨ Samaria ni mɔꞌɔ a mbo yu.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 La bə̀ bya bɨ tuù ŋ̀kwɛ̀rə̂ yi, ǹloŋ mə bo lɛ nzi mə à lɛ sɨ tsyà aa bə tsyà ŋ̀ghɛɛ nɨ a Yerusalem aà.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji, Jɔn bo Jɛms, yə̀ mə̂ maa ajàŋ, m̀betə yi mə, “M̀màꞌàmbî, ò bèèntə mə tâ bìꞌì twoŋ mɔꞌɔ tâ ɨ̀ lo a aburə nsɨgə ntɔɔ waa aa ɛ?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesu a bəŋkə yi ŋwenə waa.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Bo tɨgə̀ ǹlo ŋghɛ̀ɛ̀ a nɨkurə ni dàŋ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Àjàŋ mə bo lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ a mânjì aa, ŋù yî mɔ̀ꞌɔ a swoŋ mə, “Mə̀ ka kɨ yòŋə̀ nɨ̂ gho a nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ŋ ɨ̀dɨ̀gə tsɨ̀m jìi o ghɛ̀ɛ̀ ghu aà.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Ɨ̀tsò ɨ tswe nɨ̀ mɨ̀mborə̀ myaa, bɨ̀sɨŋ bɨ kɨ̂ ǹtswe nɨ̂ ǹdâ jyaa, la kaa Mu Ŋù à sɨ̀ nɨ àdɨ̀gə̀ yìi mə mbə a nɔ̂ŋsə̀ àtû yi ghu mmɨɨntə aa tswê.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 A mbo ŋù yì mɔ̀ꞌɔ a swoŋ mə, “Zǐ ŋka nyòŋə̀ nàâ.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 A swoŋ ghu mbo mə, “Màꞌàtə̀ tâ bɨ̀ku ka ntwiŋ bɨku bɨ bə̂ byaa. Lâ a mbo wò, ghɛ̀ɛ ŋka nswoŋ ntoò ànnù nɨfɔ̀ Nwî.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Yì mɔ̀ꞌɔ a swoŋ mə, “Wa mə̀ ka kɨ yòŋə̀ noo Mmàꞌàmbî. La màꞌàtə tâ mə̀ foo ŋghɛ̀ɛ̀ m̀fa fɨlo fɨ bə̂ a ndùgə yaꞌa.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Ŋù yìi mə à tswa aso afàꞌà m̀bu mbəŋkə yi ŋka nlii njɨ̀mə̀ aa, kaa à sɨ̀ kuꞌùnə̀ a ŋkuu a mûm ànnù nɨfɔ̀ Nwî.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.