Lucas 3

Bafut (BFD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À lɛ mbə nɨ̂ ɨ̀lòò jìi mə ɨ lɛ nyweꞌe nɨghûm ǹtsò ǹtaà a noò yìi mə Tiberias à lɛ mbə Kaisa aa, Pontius Pilate a bə Gumnaa a Yudea, Herod a saꞌà nɨ̂ Galilea, mumaà yi Philip a saꞌà nɨ̀ Ituria, nɨ Trachonitis Lysanias a saꞌà nɨ̀ Abilene,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Annas bo Kaifas bə̂ ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì jî wè; nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ lɛ nzì a mbo Jɔn mu Zecharias a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀,
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 a tɨgə̀ ŋ̀karə ɨbuꞌù ɨtoò tsɨ̀m jìi ɨ lɛ ntswe a Jordan aa, ǹswoŋə nɨ mə tâ bə̀ bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, ŋkwɛrə ŋkì tâ bɨ̀ liꞌinə ɨfansənnù jyaa.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 À lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ ma laà a bə aa ajàŋ yìi mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə ŋgàŋntoò Nwì Yesiah aa mə,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nwì à ka tsɨrə ɨdɨgə mɨbɔrə ɨ̀ tsɨ̀m,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Tâ mu ŋǔ ntsɨ̀m tâ à yə ajàŋ mə Nwì a yweensə bə̂ aà.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yî ghàꞌàtə̀ ɨ lɛ sɨ zì a Jordan mə tâ Jɔn à murə waa a ŋkì. A swoŋ a mbo bo mə, “Bù bɔɔ bɨ nô, a ghuu aa a wàꞌàsə wò mə tâ nɨ̀ khə alwintɔŋə Nwî yìi mə a zì aa ɛ?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Tâ nɨ̀ ka ŋkoonə mɨ̂ntà mìi mə mɨ dɨ̀ꞌɨ mə nɨ̀ bə̀ŋkə̀ mə̂ mɨ̂ntɨɨ̀ muu mmaꞌatə ɨbɨ̂ ghuu. Ǹtsuu ɨ kɨ swoŋə nɨ mə, ‘Taà yìꞌì à nɨ aa Abraham’. Mə̀ swoŋ a mbo bù mə Nwì à zî àjàŋ mə mbə yu bəŋkə̀ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ jû ɨ tɨgə̀ m̀bə bɔɔ bɨ Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Tsiꞌì tsɨ̀tsɔ̀ŋ wa bɨ nɔ̀ŋsə̀ mə̂ ǹjàà ǹlɔɔ nɨ̂ ŋ̀wâ ɨtì ghu tsiꞌǐ mɨ̂ŋgàŋ! Ɨ̀tǐ tsɨ̀m jìi mə kaa ɨ sɨ mɨ̂ntà mî sɨgɨ̀nə̀ koonə aa, bɨ ka wǎ mmàꞌa a mɔꞌɔ tâ ɨ̀ khɨ.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ betə̀ yi mə, “Bìꞌì ka tɨgə ghɨ̀rə̀ aa mə akə aa ɛ?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Ŋù yìi mə à tswe nɨ ɨ̀tsə̀ꞌə̀ ji baa aa, tâ à fa yî mɔꞌɔ a mbo ŋù yìi mə kaa à sɨ̀ nɨ̂ yi tswê aà. Ŋù yìi à kɨ ntswe nɨ mɨ̀jɨ aa, tâ à ka nyatə a mbo bə̀.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ŋ̀gǎŋkwɛrə tax ɨ lɛ ŋkɨ nzi mə bɨ̀ murə waa a ŋkì, m̀betə yi mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù, bìꞌì ghɨrə yìꞌi ŋgaa mə akə lɛ?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ ka ŋkwɛrə tsiꞌì àyoo yìi nɨ̀ tswe nɨ̂ ŋ̀kwɛ̀rə aa, ǹtsuu kɨ kwɛrə ɨ tsyà.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Bɨ̀sogyɛ̀ lɛ ŋkɨ mbetə yi mə, “Ŋ̀gaà yìꞌì ɨ̀ bə la aa ɛ? Bìꞌì ka ghɨ̀rə mə akə aa ɛ?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Àjàŋ mə bə̀ bya bɨ lɛ sɨ waꞌatə mə ànnù yî wè yî mɔꞌɔ a ka fɛ̀ꞌɛ̀ aa, bo bɨ̀tsɨ̀m lɛ sɨ tɨgə mbetə nɨ̂ ɨ̀betə̀ ǹloŋ ŋgaa Jɔn mə à laà m̀bə yu mbə Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa aa ɛ?
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jɔn a fâ àkwiꞌi a mbo bo bɨtsɨ̀m mə, “Mə̀ murə ghuu aa a ŋkì, lâ ŋù yì mɔ̀ꞌɔ à tswe ghu yìi mə a yòŋə a njɨ̌m mə, à kɔ̀ꞌɔ̀nə ntsyà gha, kaa mə̀ tɛꞌɛ̀ kɨꞌɨ̀ kùꞌùnə̀ mə mbə mə̀ fɛɛ̀ mɨ̀ŋkɨ̀rə̀ mɨ ntâm mi bə̂. À ka yǐ kɨ murə ghuu aa a mûm Àzwì bo bɨ̀ a mum mɔꞌɔ.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Àyoo nsəgə mɨ̀sàŋ a tswe ghu abo, à ka səgə mɨ̂sàŋ mya ɨ tii ntsàꞌa tsɨ̀m fiꞌisə ɨ tɨgə ghotə mɨsàŋ mya a mûm àta yu, ɨ bàŋnə tɔɔ ntsàꞌà jya a nɨ mɔꞌɔ yìi mə ɨ khɨ kaa waꞌà m̀mɛ̀ aà.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ma mùu ajàŋ Jɔn à lɛ sɨ dɨꞌɨtə waa nɨ bɨ̀mânjì bî ghàꞌàtə̀ ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo bə̀.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Lâ, Jɔn à lɛ ŋghààntə Herod yìi à lɛ mbə Gûmnàà aa nloŋ mə à lɛ ŋkwɛrə Herodias, ŋgwɛ̂ ǹdɨ̂m yì, ŋ̀kɨ ŋghɨrə ɨnnù jî bɨ jì ghàꞌàtə̀ jî mɔꞌɔ̀.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Herod a kuꞌùsə̀ m̀bu ŋghɨ̀rə̀ bə̂ ànnù yî tɨ̀nsə̀, ǹtswa Jɔn m̀fɨɨ a ndâtsaŋə̀.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Nòò yìi mə bɨ lɛ murə bə̀ bɨtsɨ̀m a ŋkì aa, Yesu à lɛ ŋkɨ nzi bɨ murə̀ yi a ŋkì. Bɨ mùrə̀ mə̂ yi a kâ ǹtsaꞌatə Nwî, àbùrə̀ a ŋaꞌanə̀.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Àzwì Nwî a lô a aburə nsɨgə ntəə ghu atu mbə tsǒ bugɨrəmɨ̀kuù. Ǹjì ɨ lô a aburə ŋghaa nswoŋ mə, “Ò nɨ mû ghà yî m̀bàŋnə̀ yìi mə mə̀ kɔ̀ŋə aà, mə naŋsə ndorɨtə nloŋə ghô.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu à lɛ ŋka nlɔgɨnə ɨfàꞌà yi aa boŋ à bə̀ mə̂ ɨ̀lòò mɨghum mi ntarə̀, bə̀ waꞌatə̀ nɨ mə à nɨ mu Joseph yìi mə
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 A bə mu Matthat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 A kɨ̂ mbə yî Mattias, a bə yì Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 a bə mu Maaf,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 a bə mu Joanan, mbə yî Rhesa
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 mbə yî Melchi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 mbə yî Joshua, mbə yî Eliezer,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 a bə yì Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 a bə mu Melea, a bə yì Menna,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 a bə mu Jesse,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 mbə mu Amminadab, mbə mu Admin, mbə yî Arni,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 mbə mu Yakob,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 a bə mu Serug, mbə mu Reu,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 mbə mu Cainan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 a bə mu Methuselah, mbə mu Enoch,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 a bə mu Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.