Lucas 3

Bafut (BFD) vs BKJ

Sair da comparação
1 À lɛ mbə nɨ̂ ɨ̀lòò jìi mə ɨ lɛ nyweꞌe nɨghûm ǹtsò ǹtaà a noò yìi mə Tiberias à lɛ mbə Kaisa aa, Pontius Pilate a bə Gumnaa a Yudea, Herod a saꞌà nɨ̂ Galilea, mumaà yi Philip a saꞌà nɨ̀ Ituria, nɨ Trachonitis Lysanias a saꞌà nɨ̀ Abilene,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas bo Kaifas bə̂ ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì jî wè; nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ lɛ nzì a mbo Jɔn mu Zecharias a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀,
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 a tɨgə̀ ŋ̀karə ɨbuꞌù ɨtoò tsɨ̀m jìi ɨ lɛ ntswe a Jordan aa, ǹswoŋə nɨ mə tâ bə̀ bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, ŋkwɛrə ŋkì tâ bɨ̀ liꞌinə ɨfansənnù jyaa.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 À lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ ma laà a bə aa ajàŋ yìi mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə ŋgàŋntoò Nwì Yesiah aa mə,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Nwì à ka tsɨrə ɨdɨgə mɨbɔrə ɨ̀ tsɨ̀m,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Tâ mu ŋǔ ntsɨ̀m tâ à yə ajàŋ mə Nwì a yweensə bə̂ aà.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yî ghàꞌàtə̀ ɨ lɛ sɨ zì a Jordan mə tâ Jɔn à murə waa a ŋkì. A swoŋ a mbo bo mə, “Bù bɔɔ bɨ nô, a ghuu aa a wàꞌàsə wò mə tâ nɨ̀ khə alwintɔŋə Nwî yìi mə a zì aa ɛ?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Tâ nɨ̀ ka ŋkoonə mɨ̂ntà mìi mə mɨ dɨ̀ꞌɨ mə nɨ̀ bə̀ŋkə̀ mə̂ mɨ̂ntɨɨ̀ muu mmaꞌatə ɨbɨ̂ ghuu. Ǹtsuu ɨ kɨ swoŋə nɨ mə, ‘Taà yìꞌì à nɨ aa Abraham’. Mə̀ swoŋ a mbo bù mə Nwì à zî àjàŋ mə mbə yu bəŋkə̀ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ jû ɨ tɨgə̀ m̀bə bɔɔ bɨ Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Tsiꞌì tsɨ̀tsɔ̀ŋ wa bɨ nɔ̀ŋsə̀ mə̂ ǹjàà ǹlɔɔ nɨ̂ ŋ̀wâ ɨtì ghu tsiꞌǐ mɨ̂ŋgàŋ! Ɨ̀tǐ tsɨ̀m jìi mə kaa ɨ sɨ mɨ̂ntà mî sɨgɨ̀nə̀ koonə aa, bɨ ka wǎ mmàꞌa a mɔꞌɔ tâ ɨ̀ khɨ.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ betə̀ yi mə, “Bìꞌì ka tɨgə ghɨ̀rə̀ aa mə akə aa ɛ?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Ŋù yìi mə à tswe nɨ ɨ̀tsə̀ꞌə̀ ji baa aa, tâ à fa yî mɔꞌɔ a mbo ŋù yìi mə kaa à sɨ̀ nɨ̂ yi tswê aà. Ŋù yìi à kɨ ntswe nɨ mɨ̀jɨ aa, tâ à ka nyatə a mbo bə̀.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ŋ̀gǎŋkwɛrə tax ɨ lɛ ŋkɨ nzi mə bɨ̀ murə waa a ŋkì, m̀betə yi mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù, bìꞌì ghɨrə yìꞌi ŋgaa mə akə lɛ?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ ka ŋkwɛrə tsiꞌì àyoo yìi nɨ̀ tswe nɨ̂ ŋ̀kwɛ̀rə aa, ǹtsuu kɨ kwɛrə ɨ tsyà.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Bɨ̀sogyɛ̀ lɛ ŋkɨ mbetə yi mə, “Ŋ̀gaà yìꞌì ɨ̀ bə la aa ɛ? Bìꞌì ka ghɨ̀rə mə akə aa ɛ?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Àjàŋ mə bə̀ bya bɨ lɛ sɨ waꞌatə mə ànnù yî wè yî mɔꞌɔ a ka fɛ̀ꞌɛ̀ aa, bo bɨ̀tsɨ̀m lɛ sɨ tɨgə mbetə nɨ̂ ɨ̀betə̀ ǹloŋ ŋgaa Jɔn mə à laà m̀bə yu mbə Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa aa ɛ?
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Jɔn a fâ àkwiꞌi a mbo bo bɨtsɨ̀m mə, “Mə̀ murə ghuu aa a ŋkì, lâ ŋù yì mɔ̀ꞌɔ à tswe ghu yìi mə a yòŋə a njɨ̌m mə, à kɔ̀ꞌɔ̀nə ntsyà gha, kaa mə̀ tɛꞌɛ̀ kɨꞌɨ̀ kùꞌùnə̀ mə mbə mə̀ fɛɛ̀ mɨ̀ŋkɨ̀rə̀ mɨ ntâm mi bə̂. À ka yǐ kɨ murə ghuu aa a mûm Àzwì bo bɨ̀ a mum mɔꞌɔ.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Àyoo nsəgə mɨ̀sàŋ a tswe ghu abo, à ka səgə mɨ̂sàŋ mya ɨ tii ntsàꞌa tsɨ̀m fiꞌisə ɨ tɨgə ghotə mɨsàŋ mya a mûm àta yu, ɨ bàŋnə tɔɔ ntsàꞌà jya a nɨ mɔꞌɔ yìi mə ɨ khɨ kaa waꞌà m̀mɛ̀ aà.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ma mùu ajàŋ Jɔn à lɛ sɨ dɨꞌɨtə waa nɨ bɨ̀mânjì bî ghàꞌàtə̀ ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo bə̀.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Lâ, Jɔn à lɛ ŋghààntə Herod yìi à lɛ mbə Gûmnàà aa nloŋ mə à lɛ ŋkwɛrə Herodias, ŋgwɛ̂ ǹdɨ̂m yì, ŋ̀kɨ ŋghɨrə ɨnnù jî bɨ jì ghàꞌàtə̀ jî mɔꞌɔ̀.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Herod a kuꞌùsə̀ m̀bu ŋghɨ̀rə̀ bə̂ ànnù yî tɨ̀nsə̀, ǹtswa Jɔn m̀fɨɨ a ndâtsaŋə̀.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Nòò yìi mə bɨ lɛ murə bə̀ bɨtsɨ̀m a ŋkì aa, Yesu à lɛ ŋkɨ nzi bɨ murə̀ yi a ŋkì. Bɨ mùrə̀ mə̂ yi a kâ ǹtsaꞌatə Nwî, àbùrə̀ a ŋaꞌanə̀.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Àzwì Nwî a lô a aburə nsɨgə ntəə ghu atu mbə tsǒ bugɨrəmɨ̀kuù. Ǹjì ɨ lô a aburə ŋghaa nswoŋ mə, “Ò nɨ mû ghà yî m̀bàŋnə̀ yìi mə mə̀ kɔ̀ŋə aà, mə naŋsə ndorɨtə nloŋə ghô.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu à lɛ ŋka nlɔgɨnə ɨfàꞌà yi aa boŋ à bə̀ mə̂ ɨ̀lòò mɨghum mi ntarə̀, bə̀ waꞌatə̀ nɨ mə à nɨ mu Joseph yìi mə
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 A bə mu Matthat,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 A kɨ̂ mbə yî Mattias, a bə yì Amos,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 a bə mu Maaf,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 a bə mu Joanan, mbə yî Rhesa
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 mbə yî Melchi,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 mbə yî Joshua, mbə yî Eliezer,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 a bə yì Simeon,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 a bə mu Melea, a bə yì Menna,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 a bə mu Jesse,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 mbə mu Amminadab, mbə mu Admin, mbə yî Arni,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 mbə mu Yakob,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 a bə mu Serug, mbə mu Reu,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 mbə mu Cainan,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 a bə mu Methuselah, mbə mu Enoch,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 a bə mu Enos,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.