Lucas 21

Bafut (BFD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu a tswê a mûm ǹdâmàꞌanwì ŋ̀ŋɛntə atû yi nlentə nyə ajàŋ yìi mə ŋgǎŋkabə ɨ lɛ sɨ nɨŋə nɨ̂ ŋ̀kabə a mûm ŋ̀kòm mmàꞌanwì aà.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 À lɛ ŋkɨ nyə ŋkwiꞌi màŋgyɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə à lɛ mbə ŋgàŋàmfum aa a tsyâ ǹnɨŋ ɨbàꞌatə ŋkabə copper ji baà, ǹdùû yi ɨ bə tsǒ kabà yî m̀fùùrə̀.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Yesu a swoŋ mə, “Mə̀ swoŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, ŋ̀kwiꞌi màŋgyɛ̀ ghû mə à nɨ ŋgàŋàfum aa, à nɨ̌ŋ ŋkabə fàa mûm ŋ̀kòm ǹtsyatə bə̂ bɨ̀tsɨ̀m;
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 ǹloŋ mə bo swatə aa tsiꞌì mûntsirə̂ a nɨ ŋkabə yìi bo luu nɨ̀ yù aa mmaꞌa Nwî nɨ yu. Lâ màŋgyɛ̀ ghû mə̂ à nɨ ŋgàŋàfum aa, à kɔ̀ɔ̀ntə aa ŋ̀kabə̀ ǹtsɨ̀m yìi mə à tswe nɨ yu aa mfa.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Bo bî mɔꞌɔ bɨ lɛ sɨ ghàà nɨ̂ ànnù ǹloŋ ajàŋ yìi mə bɨ lɛ ŋghùrə ndâmàꞌanwì nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ jìi ɨ lɛ naŋsə mbɔŋ mbɔ̀ŋ aa, bo bɨ̀ nɨ njoo jìi mə bə̀ lɛ mfa a mmàꞌa Nwì ghu aà. Bo kà mə̂ aa ghaa laa, Yesu a swoŋ mə,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ǹjoo mà jû tsɨ̀m mə nɨ yə aa, ǹjwi yì mɔ̀ꞌɔ ɨ zì mə Kaa tsiꞌì ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ yî m̀fùùrə̀ kaa ɨ̀ ka yǐ waꞌǎ a atu yì mɔ̀ꞌɔ bû nɔŋə. Bɨ ka yǐ sàꞌà tsiꞌì tsɨ̀m màꞌànə a nsyɛ̂.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Bo bə̀tə yi mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù, naŋsə nwoŋ tâ bìꞌì yuꞌu, ɨ̀nnù ma jû ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa a noò àkə̀ aa ɛ? Àlə̀nsə̀ yìi mə a ka yǐ dɨ̀ꞌɨ mə nòò m̀fɛ̀ꞌɛ̂ ɨ̀nnù ma jû à tɨ̀gə̂ ŋ̀kuꞌu aa, a nɨ aa akə aa ɛ?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 A swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu tsee lǒ lə̀ə̀ tâ ŋù tsù à bweꞌesə ghuu; ǹloŋ mə bə̀ bì ghàꞌàtə̀ ka yǐ zì nɨ̂ ɨ̀kǔm gha, ɨ kɨ swoŋə nɨ mə, ‘Mə̀ nɨ yu wâ!’, ‘Nòò wa à kòòntə̀ mə̂!’ Nɨ̀ tsuu waa kɨ yòŋə̀.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Bɛɛ mə nɨ̀ yuꞌu mə bɨ màꞌa ntsò, kə̀ bɛɛ mə nɨ̀ yuꞌu annù ǹloŋ ɨ̀yɔ̀ŋ, nɨ̀ tsuu kɨ bɔꞌɔ siꞌi siꞌi bə̂; ǹloŋ mə ɨnnù ma jû ɨ tswe nɨ̀ m̀fòo mfɛ̀ꞌɛ yaꞌa; kaa mbî ɨ̀ ka yǐ waꞌa aa tsiꞌì ma mùu noò ghɛnsə̀ ǹlwiꞌi.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Yesu a ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì a nswoŋ a mbo bo mə, “Ɨ̀too ɨ ka yǐ kɨ màꞌa ntsò bo bɨ̀ jǐ mɔꞌɔ, tâ ɨ̀too jìi mə bɨfɔ̀ buꞌutə aa tâ ɨ̀ kɨ ŋka mmaꞌanə bo bɨ̀ jǐ mɔꞌɔ̀;
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 ǹsyɛ̂ ɨ̀ ka yǐ kɨ tsɨ̀gɨ̀nə̀ tsiꞌì nɨ̀ mɨ̀tɨ̀ɨ̀, tâ mɨ̀kwenə̀ à kuu alaꞌa, tâ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀ mɨ ŋkwǒŋ bə̀ tâ mɨ̀ fɛꞌɛ a ɨdɨgə ɨdɨgə; ɨ̀nnù jî swèrə̀ ǹswerə bo bɨ̀ ɨ̀lènsə̀ jî wè ɨ ka yǐ kɨ fɛ̀ꞌɛ a mbàꞌà nɨ̀kàŋ.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 M̀bɔŋ tâ ma juù ɨ̀nnù ɨ̀ ka mfɛꞌɛ, boŋ bɨ ka yǐ kɨ baŋtə nɨ̂ ghuu, ɨ kɨɨ tsɔꞌɔ nɨ̂ àkòrə̂ yuu. Bɨ ka yǐ kɨ tswatə nɨ̂ ghuu ɨ fa nɨ a ndaŋghotə tâ bɨ̀ ka nsaꞌa, ɨ kɨɨ màꞌà nɨ̂ ghuu a ndâtsaŋə̀. Bɨ ka yǐ kɨ ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ bù a nsi bɨ̀fɔ̀ bo bɨ̀Gûmnàà ǹloŋə annǔ Ɨkûm ghâ.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ma yû a ka yǐ fa abwarə a mbo bù mə nɨ̀ swoŋ annǔ yâ.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 M̀bə a fɛꞌɛ ma mùu ajàŋ nɨ̀ tsuu kɨ taŋtə annù yìi mə nɨ̀ ka ghɨ̀rə swoŋ fiꞌisə ɨbɨ̀ɨ nû ghuu ghu aa mbɔŋ tâ nòò à kuꞌu;
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 ǹloŋ mə mə̀ ka yǐ fa nɨghàà bo bɨ̀ mɨ̀tsyɛ̀ a mbo bù, a ajàŋ yìi mə kaa mbə bə̀ bìi mə bɨ nɨŋ ɨsaꞌa a nu bù aa kaa mbə bɨ waꞌà lɨ̀gɨ̀tə̀ kə̀ kɨ ntuu.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Tsiꞌì bɨ̀taà buu nɨ bɨ̀ndê buu, nɨ bɔɔ bɨ maà buu, nɨ bǎŋgwɛ̀ꞌɛ̂ buu, bo bɨ̀ ɨ̀kàꞌâ juu, bɨ ka yǐ fèè ghuu. Bɨ ka yǐ tswatə ghuu bî mɔꞌɔ fa mə bɨ̀ zwitə.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m ka yǐ bàà ghuu nloŋ ɨkûm ghâ.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Lâ kaa tsiꞌì ɨ̀nòŋə̀tû yùù yî m̀fùùrə̀ kaa m̀bə yɨ waꞌà bwɛ̂.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Nɨ̀ bə tǎŋntɨɨ ɨ bii ŋgɨꞌɨ boŋ nɨ̀ ka yweensə mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû muu.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “M̀bə nɨ̀ yǐ nyə ŋgǎŋntsò ɨ karɨsə Yerusalem, nɨ̀ zì mə nòò ǹta ŋgɨꞌɨ ghu à kòòntə̀ mə̂.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Maà noò tâ bə̀ bìi mə bɨ tswe a alaꞌa Yudea aa bɨ fɛꞌɛ ŋkhəkə ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ a ɨtu mɨ̂ntaꞌà, tâ bìi mə bɨ tswe a mûm ǹjɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa aa bɨ̀ fɛꞌɛkə, tâ bìi mə bɨ tswe a mbɛ̀ɛ ɨfɔ̀ aa tâ bɨ̀ tsuu bu ŋkuu a mûm ǹjɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌà;
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 ǹloŋ mə ǹjwi mà jû à ka yǐ bə aa noò yìi Nwì à ka yǐ ndɨ̌ ŋgɨꞌɨ a nu bə̀ bi, a nlwensə ɨnnù tsɨ̀m jìi mə bɨ ŋwaꞌanə a mum nɨ̀ghàà nɨ Nwî aà.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Wɛɛ! Ŋ̀gɨꞌɨ̀ bɨ̀maburə̀ bi atoꞌo bo bɨ̀ yì bìi mə bɨ nɔŋsə bɔɔ maa nɨ̂ ǹjwi ma jya aà! Ǹloŋ mə ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè ɨ̀ ka yǐ tswe fàa atu nsyɛ̂, tâ Nwì à dɨꞌɨ alwintɔŋə̀ yi a nu bə̀ ma bû.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Bɨ ka yǐ zwitə bə̂ bî ghàꞌàtə̀ nɨ munwî ǹtsò, ɨ tɨgə tswatə waa nɨ̂ ɨ̀bùꞌu ntsò, ɨ ghɛ̀ɛ̀ nɨ bo ɨtoo ɨtoò; tâ bɨ̀tɨ̀zî Nwî bɨ kuu Yerusalem ɨ naŋsə kɨ kwàrə, ɨ tɨgə nnɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ bə̀, ɨ yweꞌe noò yìi mə Nwì à lə̀ə mə tâ bo ghɨrə ma yû ànnù aa, à zi mmɛ̀.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Ɨ̀lènsə̀ ɨ ka yǐ kɨ fɛ̀ꞌɛ a nɨ nɨ̀nòò, bo bɨ̀ a nɨ sàŋ bo bɨ̀ nɨ mɨ̀njɔ̀ŋ. Tâ bə̂ a ɨtoo ɨtoo bɨ̀ tswe a mûm ŋ̀gɨꞌɨ tâ ɨ̀tu jyaa buurə a ajàŋ yìi mə bɨ yə mɨyaa bo bɨ̀ ɨ̀kàŋə ŋkì ɨ tɨgə burə juꞌu aà.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Bə̀ ka yǐ tɨgə bɔꞌɔ nloŋ ɨ̀nnù jìi mə ɨ fɛ̀ꞌɛ̀ a mbi aa, ɨ tɨgə wòkə̀ tsiꞌì tsǒ ɨ̀ku njoò; ǹloŋ mə bɨ ka yǐ tsɨ̀gə ɨdaꞌa tsɨ̀m jìi ɨ tswe a aburə aà.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Maà noò tâ bɨ̀ yə a Mu Ŋù tâ à ka nzi nɨ a mûm m̀bàꞌà nɨ mɨ̀dàꞌà nɨ nɨ̀ghaꞌa nì wè.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 M̀bə nɨ̀ yi nyə ma juù ɨ̀nnù ɨ lɔgɨnə ŋka mfɛꞌɛ, nɨ̀ bɨɨ̀nə̀ ǹtəə ŋŋɛntə ɨtû juu a ndəŋ nloŋ mə nòò ǹtsùꞌû àtû yuu à kà mə̂ aa ŋkoontə aà.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yesu a ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ǹnaa nɨghàà nuà a mbo bo: “Lèntə nɨ̀ àti figə̀ bo bɨ̀ ɨ̀tì jî mɔꞌɔ;
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 a yi mbə noò yìi ntaà ji ɨ fìꞌìsə̀ mə ɨyə̀ŋ jî fii aa, nɨ̀ zi mə nòò ǹtsû m̀bə̀ŋ à tɨ̀gə a abô.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 A kɨ̂ mbə nɨ a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ mə, nɨ̀ bə yə tâ ɨ̀nnù juà ɨ̀ ka mfɛꞌɛ boŋ nɨ̀ zi mə nòò ànnù nɨfɔ̀ Nwî à kòòntə̀ mə̂.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Mə̀ swoŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, kaa nɨ̀wàà nɨ bə̂ nuà nɨ ka waꞌà tsyà tɨ ghə̂ ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m ɨ fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Àbùrə̀ bo ǹsyɛ̂ ka yǐ tsyà, lâ kaa tâ nɨ̀ghàâ na nɨ̀ waꞌà tsyà.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu ntsuu mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû muu bo bɨ̀ noò ghùù siꞌi siꞌi kɨ fa nloŋ annǔ mɨjɨ bo bɨ̀ a ŋka nnô, bo bɨ̀ ɨ̀nnù jìi mə ɨ nwùgə̀ nɨ̂ ghuu fàa mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀ aa boŋ ǹjwi mà ya ɨ̀ ka yǐ wìꞌìkə̌ tswa ghuu tsǒ mâtaà.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ǹloŋ mə ǹjwi mà ya ɨ̀ ka yǐ zì aa a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ tswe fàa atu nsyɛ aà.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Nɨ̀ ka nstwe nɨkərə̀ a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀mə̀, ǹtsaꞌatə nɨ̂ Nwî mə mbə a fa mɨ̀tɨ̀ɨ̀ mìi mə mbə nɨ̀ yî ŋ̀khə ɨnnù ma jû tsɨ̀m mə ɨ ka yǐ kɨ fɛ̀ꞌɛ̀ aà, tǎ bàŋnə təə a nsi Mu Ŋù.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yesu à lɛ sɨ dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî a ndâmàꞌanwî a njwî tsɨ̀mə̀. M̀baŋnə ŋghɛ̀ɛ̀ ǹlɛ nɨ̂ ǹtaꞌa yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Olive aa nɨ̀tugə̀.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Tsiꞌǐ a mbàꞌa mbàꞌà bə̀ bɨ̀tsɨ̀m lɛ sɨ zǐ a ndâmàꞌanwì a nyuꞌu ànnù yìi mə à lɛ sɨ dɨ̀ꞌɨ̀ aà.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.