Lucas 12
Bafut (BFD) vs NAA
1 Àjàŋ mə nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ŋkam nɨ̀ ŋ̀kam ɨ lɛ nzì ŋ̀ghotə, ntɨgə ntinə waa ntinə ŋghɛɛ aa, Yesu a lɔ̀gɨ̀nə̀ m̀foo nswoŋ a mbo ŋgǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu nɨ̂ m̀bɛ̀ꞌɛ̀ àbaa baFarɨsai, yìi mə à nɨ abagɨlə̀ aà.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kaa àyoò yì tsu a sɨ̀ ghu tswê mə bɨ bɔɔntə mə kaa bɨ ka yǐ waꞌà fùrə̀, kə̀ mə a ləəntə yìi mə kaa a ka yǐ waꞌà fɛ̀ꞌɛ̀ yɛntə tâ bɨ̀ zi.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə nɨ̀ swòŋə a mûm ɨ̀tugə aa, bɨ yuꞌu a nlaà ɨ̀dɨ̀gə̀. Ɨ̀nnù jìi mə nɨ̀ kɨ ntsùmtə̀ a adɨgə yî lɔ̀ꞌɔ̀sə̀ aa, ba yǐ tɨgə təə a ɨtu mɨlaꞌa ɨ kɛ̀ꞌɛ̀nə̀.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Mə̀ swòŋə a mbo bù, ɨ̀kaꞌâ jâ, mə, nɨ̀ tsuu kɨ bɔꞌɔ bə̂ bìi mə mbə bɨ zwitə̀ tsiꞌì m̀bɨ̀ɨ̀nu, kaa waꞌà annǔ dàŋ bû ŋ̀ghɨrə aa bə̂.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 La mə̀ ka bàŋnə ŋwàꞌàsə̀ ghuu nloŋ ŋû yìi mbə nɨ̀ bâŋnə̀ ŋ̀ka mbɔꞌɔ aà: Nɨ̀ ka mbɔꞌɔ yu wa yìi mə a zwitə, ŋkɨ ntswe nɨ mɨ̀dàꞌà a mmàꞌa a mum mɔꞌɔ Satan; ɨ̀ɨ̀ŋə, mə̀ swòŋə a mbo bù mə nàa mbɔꞌɔ nìi.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Tɨgə bɨ fèe ndaꞌa ji ntaà aa nɨ bɨ̀kabə̀ bi baa aa ɛ? Kaa Nwì a waꞌà nɨ̂ ǹdaꞌa ma yû tsiꞌì yî fùùrə̀ liꞌìnə̀.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Yə mbà, à zi ndùu ɨnǒŋtu jìi ɨ tswe a atu bù aa tsiꞌì tsɨ̀m; tsuu kɨ bɔꞌɔ, nɨ̀ tswe nɨ̀ ǹdùù, ǹtsyatə ndaꞌa a nnɔ̀ɔ̀.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Mə̀ ghɛɛ̀ nɨ̀ m̀bìì a nswoŋ a mbo bù mə, ŋu yìi mə à bii gha a nsi miꞌi bə̀ aa, Mu Ŋù à ka yǐ kɨɨ bii yi a nsi miꞌi baangel bɨ Nwî;
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 la ŋù yìi à tuu gha a nsi miꞌi bə̀ aa, bɨ ka yǐ kɨɨ tuu yi a nsi miꞌi baangel.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ŋù ntsɨ̀m yìi mə à ghàa ànnù yî bɨ nloŋ Mu Ŋù aa bɨ ka yǐ lìꞌìnə ɨfansənnù ji; lâ ŋù yìi mə à bə̀gɨ̀tə Azwì Nwî aa, kaa bɨ ka yǐ waꞌà ɨfansənnù ji liꞌìnə̀.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Nòò yìi mə bɨ lɔ̀gə̀ nɨ̂ ghuu nzi nɨ bù a ndâŋghotə bo bɨ a nsi bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bo bɨ̀ bɨ̀tà bɨ alaꞌa aa, nɨ̀ tsuu kɨ waꞌa annù yìi mə nɨ̀ ka swoŋ kə̀ ajàŋ yìi mə nɨ̀ ka kwiꞌi aà;
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 ǹloŋ mə Azwì Nwî a ka dɨ̀ꞌɨ annù yìi mə nɨ̀ ka swoŋə aa maa noò.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ wa atɨtɨ̀ɨ nnɔ̀ɔ̀ a swoŋ a mbo Yesu mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù swoŋ a mbo mumaà tâ à yatə njoo jìi mə Taà à lɛ mmàꞌàtə̀ aa a tɨtɨ̀ɨ bìꞌiyu.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “M̀bâ ghû, a gha nɨ̂ ǹsaꞌa mɨ̀saꞌa kə̀ ǹyàtə̂ ǹjoo a tɨtɨ̀ɨ bù aa a tsɔ̀ꞌɔ wò lɛ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Yesu a ghɛ̀ɛ̀ nɨ̀ m̀bìì ǹswoŋə a mbo bo mə, “Nɨ̀ ka ntsyɛsə ŋkɨɨ ntsuꞌutə nɨ̂ ghuu nloŋ aghə̀ꞌə̀nə tsɨ̀m yìi mə a ghɨ̀rə̀ bə̀ yəꞌə̀tə̀ nɨ̂ ǹjoo aà; ǹloŋ mə ntswêntɨ̀ɨ ŋù kaa à laa ŋwaꞌa aa njoo jì wè jìi mə à tswe nɨ ju aa bə̂.”
15 Então lhes recomendou:
16 A ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ǹswoŋ nɨghàà nî nǎnaa a mbo bo mə, “Àbwènə nsyɛ ŋgàŋkabə yì mɔ̀ꞌɔ a lɛ fiꞌisə mɨjɨ tsiꞌǐ a mbə nù;
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 a naŋsə̀ ǹtswe ŋwaꞌatə annù yìi mə mbə yu ghɨrə̀ aa, m̀betə mə ‘Mə̀ ka naŋsə ghɨ̀rə̀ aa mə akə ɨ tswe nɨ̂ ɨ̀tà jìi mə ɨ ghaꞌatə mə mbə mə̀ fuꞌù mɨ̀jɨ ma mù ǹləə ghu aa ɛ.’ ”
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 A swoŋə a atu ɨbɨɨnû yi mə, “Ànnù yìi mə mə̀ ka ghɨ̀rə aa a nɨ mə: Mə̀ ka sàꞌa ɨtà jya tsiꞌì tsɨ̀m bu ghùrə̀ jî wè, jìi mə mbə lɔgə̀ mɨ̀jɨ aa mya bo bɨ̀ ǹjoò jyâ tsɨ̀m.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Mə̀ ghɨrə ma la, boŋ mə̀ ka tɨgə swoŋ a mbô ǹtɨɨ̀ gha mə, ǹtɨɨ̀ ghâ, wa ò lə̀ə njoo a atà ɨ ghaꞌa ŋghaꞌa ajàŋ mə mbə ò jɨ a atu ɨlòò ɨ̀lòò; lɔ̀ɔ lâ àdɨ̀gə̀ ǹtswe ghu, ntɨgə njɨ ŋkɨɨ no, ŋkɨɨ ndorɨtə.”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Lâ Nwì a swoŋ ghu mbo mə, “Àtɨ̀rə̀ ndə yî tsu! Mə̀ ka twoŋ ntɨɨ̀ gho nɨ̀tugə sii, tâ ǹjoo jya mə ò fùꞌu ŋghotə aa tâ ɨ̀ tɨgə mbə ji wo aa ɛ?
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 À nɨ̂ ŋgɨŋ ŋgɨ̀ŋ a mbo ŋù yìi mə a ghotə nɨ̂ ǹjoo, ǹlə̀ə̀ nɨ̂ a ata ǹloŋ ɨ̀bɨɨnû yi, kaa waꞌà nɨ̂ ǹjoo a mbɛ̀ɛ Nwì bâŋnə̀ ǹtswe.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 A bû ǹswoŋ a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Ma mùu ajàŋ mə̀ tɨgə̀ ǹswǒŋ a mbo bù mə nɨ̀ tsuu ɨnnù kɨ waꞌa nloŋ ntswêntɨ̀i yùù, mə nɨ̀ ka jɨ aa akə̀, kə̀ ǹloŋ ɨbɨ̀ɨ̀nû ghuu, mə nɨ̀ ka wɛꞌɛ aa akə̀ lɛ.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ǹloŋ mə ǹtswêntɨ̀ɨ̀ ɨ̀ tsyàtə mɨ̀jɨ, ɨ̀bɨɨ nu ɨ kɨ̂ ǹtsyatə ɨtsə̀ꞌə̀.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nɨ̀ waꞌatə ŋɨ̀ŋyâ, kaa ɨ sɨ njoo bweꞌe, kaa waꞌà nɨ̀ mɨjɨ kɨɨ mfuꞌu, kaa waꞌà nɨ mɨ̀ntàŋ kə̀ nɨ̂ ɨ̀tà tswê, lâ Nwìŋgɔ̀ŋ a jɛꞌɛ̀ nɨ̂ waa. Nɨ̀ sɨ̀ nɨ̂ ǹdùù tswê ǹtsyatə bɨ̂sɨŋ ma bû aa ɛ?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 M̀bə ŋù nɨ̀bù yî tsù a kuꞌùsə̀ mûbàŋtə̀ a nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yì ǹloŋ mə a waꞌa ɨnnù aa ɛ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ma mùu ajàŋ, mbə nɨ̀ tsuu zi ajàŋ yìi mə mbə nɨ̀ naŋsə̀ ŋ̀kuꞌusə tsiꞌì mûntsìrə̂ àyoo tsiꞌì tsǒ ma yû, nɨ̀ bû ǹtɨgə waꞌa nloŋ njoo ji mɔꞌɔ aa a ya aa ɛ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Nɨ̀ lentə ɨbwìꞌi ŋgɛ̀ɛ̀, ǹyə a ajàŋ mə ɨ kwe aà; kaa ɨ sɨ nwùgɨ̀nə̀ kaa waꞌà nɨ̂ àsìsì kɨɨ mbaꞌa; la mə̀ swoŋ a mbo bù mə, tsiꞌì m̀fɔ̀ Solomon a mûm nɨghaꞌà ni nɨ tsɨ̀m, kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ atsə̀ꞌə̀ yî tsu wɛꞌɛ tâ à bɔŋ mbə tsiꞌì tsô jyaa.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Lâ m̀bə Nwì a ka ŋwɛꞌɛ ɨ̀tsə̀ꞌə̀ a nû ŋ̀gɛ̀ɛ̀ yìi mə ɨ kwe nɨ a atu mɨ̂ntaꞌa sìi a lo tɨ bə a yɔɔ bɨ tɔɔ̀ a abu aa, nɨ̀ sɨ̀ mɔɔ̀ntə̀ mə mbə a wɛꞌɛ̀ ɨ̀tsə̀ꞌə̀ a nu bù ǹtsyatə aa ɛ? Àbìintɨɨ̀ yuu a kəꞌə bə laa aa a ya ɛ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Maa ajàŋ, nɨ̀ tsuu kɨ betə mə, nɨ̀ ka jɨ aa àkə̀, kə̀ nɨ̀ ka no aà àkə̀ lɛ, tâ mɨ̀ntɨɨ̀ muu tsuu ɨnnǔ ɨ kɨ waꞌa.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ǹloŋ mə à nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə bɨ̀tɨ̀zî Nwî bɨ siꞌisə nɨ mɨ̀bɨ̀ɨ̀mɨnû myaa nlɔɔ aà; la Taà ghùù à zi mə nɨ boŋ njoo mà jû.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Lâ tâ nɨ̀ baŋnə ŋka nlɔɔ annù nɨfɔ̀ Nwî boŋ à ka fa njoo mà jû a mbo bù.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Nɨ̀ tsuu kɨ bɔꞌɔ mbâ bɔɔ bɨ mbînjə̀rə̀ bâ, ǹloŋ mə, Taà ghùù a dorɨtə a mfâ ànnù nɨfɔ̌ aburə a mbo bù.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Fèe nɨ̀ ǹjoò juu mfa a mbô ŋ̀gǎŋə̂fumə tǎ tswe nɨ̂ ɨ̀bàà ŋkabə jìi mə kaa ɨ sɨ sàꞌàkə̀ aà, ɨ lə̀ə afùꞌù yùù a atà a aburə, a adɨgə yìi kaa ŋkabə ɨ̀ sɨ ghu mɛ, kaa bɨ̀yərə waꞌà ghu kuù. Kaa nsə̀bə̀ waꞌà nɨ̂ ŋ̀kabə ghu kɨɨ njɨ aà.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ǹloŋ mə adɨ̀gə̀ yìi mə afùꞌû yo a tswe ghu aa, ǹtɨɨ̀ gho ɨ ka kɨɨ tswe aa ghu.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Nɨ̀ ka kwerə mɨkò muu ŋkɨɨ ŋkosə nɨ bɨ̀lâm buu bɨ̀ ka ŋkhɨ,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 mbə tsiꞌì tsǒ ŋ̀gàŋəfàꞌà jìi mə a yuꞌutə masa wàà yìi mə à tswe a adɨgə adìnà nɨyɔꞌɔ̀ aa, mə mbə a ghɨrə mbɨ̀ɨ̀ ŋkwɛntə abàꞌà bo wâŋsə̀ ŋ̀ŋàꞌa a kuù.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 M̀bɔɔnə a mbo ŋgǎŋəfàꞌà jìi mə masà wàà a bɨ̀ɨ̀ ǹyə waa bɨ tswê nɨkərə̀ aà; mə̀ swoŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋ a mbo bù mə, tâfàꞌâ wàà wa à ka bàŋnə wɛꞌɛ atsə̀ꞌə afàꞌâ yi, ɨ ghɨ̀rə tâ bo tswe a atu atɛtə̀ tâ à tsyasə mɨjɨ a mbo bo.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 À ka bə annù nɨdorə a mbo ŋgǎŋfàꞌà jìi mə mbə a ka mbɨɨ nɨ̂ ǹtɨ̀ɨ̂ ɨ̀tugə̀ kə̀ nɨ̂ ǹtsyàtə̂ ǹtɨ̀ɨ̂ ɨ̀tugə bo tswê nɨkərə̀ aà!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Lâ tâ nɨ̀ zi mə, m̀bɔ̂ŋ ǹdâ à laa bə zi noò yìi mə ǹyərə̂ à ka zì ghu aa boŋ kaa à sɨ̀ màꞌàtə̀ mə bɨ̀ zi mbəgə ndâ yì.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nɨ̀ kɨ ŋka ntswe nɨkərə̀; ǹloŋ mə Mu Ŋù à ka yǐ zì aa a noò yìi mə nɨ̀ sɨ waꞌatə mə à ka zì ghu aà.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Peta a betə̀ Yesu mə, “Mmàꞌàmbî, o swoŋ nɨghàà nî nǎnaa nû aa a mbo bìꞌì kə̀ a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀ aa ɛ?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Yesu akwiꞌi ghu mbo mə, “Yuꞌu nɨ annù ǹloŋə ŋgàŋàfàꞌà yìi a fàꞌà nɨ̂ ǹtɨɨ̀ yi tsɨ̀m ŋkɨ mbə yì mɨ̀tsyɛ̀ yìi mə mbə masà yì a lə̀ə̀ mə tâ a ka nlentə njoò ji, ŋkɨɨ nyatə nɨ mɨ̀jɨ a noò mɨ̀jɨ aà.
42 O Senhor respondeu:
43 M̀bɔɔnə a mbo ŋgàŋàfàꞌà ma ghû yìi mə mbə masà yì a bɨɨ nyə a faꞌà maa ajàŋ aà.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mə̀ swoŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋ a bo bù mə à ka tɨgə nlə̀ə ŋgàŋàfàꞌà ma wa mə tâ à tɨgə nlentə nɨ̂ ǹjoò ji tsɨ̀mə̀.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Lâ m̀bə ŋ̀gàŋàfàꞌà wa a baŋnə nswoŋ a mbo ɨ̀bɨ̀ɨnû yi mə, ‘Masà ghaà ka tɨ̀gə a mbɨ̀ɨ̀,’ m̀baŋnə ŋka ŋghɔɔ nɨ̂ ŋgǎŋəfàꞌà jya jî m̀bâŋnə̀ bo bɨ̀ jì bâŋgyɛ̀, ŋkɨɨ njɨ, nno, ntɨgə mbaanə nìi,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 boŋ masa ŋgǎŋəfàꞌà jya à ka zì a nɨ̂ ǹjwi bo bɨ̀ nòò yìi mə kaa à sɨ̀ waꞌatə mə à ka bɨ̀ɨ̀ ghu aà. Bɛɛ a bɨɨ aa boŋ à ka tsə ŋgɨꞌɨ ghu nu, kɨɨ nɨŋə yi a tɨtɨ̀ɨ̂ ŋ̀gǎŋəfàꞌà jìi mə kaa bɨ sɨ nɨ mɨ̀ntɨɨ̀ myaa mɨtsɨ̀m faꞌa.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Ŋ̀gàŋàfàꞌà yìi mə à zi annù yìi mə masà yì a lɔ̀ɔ̀ aa, la kaa waꞌà nû yì taŋtə̀ kə̀ ŋkɨɨ mfaꞌa annù yìi mə a lɔ̀ɔ̀ aa, bɨ ka yǐ naŋsə ghɔ̀ɔ̀ yi.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 “Lâ ŋ̀gàŋàfàꞌà yìi mə kaa à sɨ̌ annù yìi mə masà yì a lɔ̀ɔ̀ zi aa, m̀faꞌa annù yìi mə boŋ bɨ ghɔɔ yi ghu aa, bɨ ka yǐ ghɔ̀ɔ̀ yi tâ à kəꞌətə. Ŋù yìi mə bɨ fâ àyoo ghu mbo a ghaꞌatə aa, bɨ ka yǐ kɨɨ lɔ̀ɔ̀ a ŋkwɛrə̂ àyoo ghu mbo tâ à ghaꞌatə̀; ŋù yìi mə bə̌ fa njoo jì ghàꞌàtə̀ ghu mbo aa, bɨ bɛ mə à ka bìnsə̀ jìi mə ji ghaꞌatə ntsyà.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Mə̀ lɛ nzì aa a ŋghɨ̀rə mə tâ m̀bi ŋka ŋkhɨ; ǹyəꞌətə̀ nɨ mə boŋ ɨ lɛɛ̀ m̀bàa ntɛꞌɛ nlɔgɨnə ŋka ŋkhɨ!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Mə̀ tswe nɨ̀ ŋkì yìi mə mə̀ tswe nɨ̂ ŋkwɛ̀rə̀ aà; kaa mbə ntɨɨ̀ gha ɨ waꞌà nɨ̂ m̀bɔɔnə tswê ǹyweꞌe a noò yìi mə mə̀ ka yǐ màŋsə̀ aà!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Nɨ laà mɔɔntə nɨ mə mə̀ sɨgə fàa a atu nsyɛ aa a mfa m̀bɔɔnə aa ɛ? Ŋ̀gaŋ, mə̀ swòŋə a mbo bù mə mə̀ bàŋnə nzì aa nɨ̂ àyàtə̀;
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 ǹloŋ mə, ǹlɔgɨnə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, a nda yìi bə̀ tswe ghu bi ntaà aa, bɨ ka yàtə tâ bì bi baa ka tonə nɨ̂ bì bi tarə̀;
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 bɨ ka yàtə̀ waa, tâ tà bo mû yì yî m̀bâŋnə̀ ka ntonə, tâ ma bo mû yì yî màŋgyɛ̀ ka ntonə, tâ manə̀ bo ŋ̀gwɛ mû yì kɨ ŋka ntonə.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu a ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ǹswoŋə a mbo ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa mə, “Nɨ̀ bə yə tâ m̀bàꞌà ɨ̀ ka ŋkɔꞌɔ a mbɨ̂ ǹtso nòò boŋ nɨ̀ burə nswoŋ mə, ‘mbə̀ŋ ɨ̀ ka loo’; nɨ̀ swòŋə a kɨ̂ m̀fɛꞌɛ maa ajàŋə̀.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Nɨ̀ bə yə tâ àfìsə̀ à ka nzi a mbɨ ntii, boŋ nɨ swoŋə mə, ‘àbabə yì tɨ̀ɨ̀ a ka zì’; a kɨ̂ m̀fɛꞌɛ maa ajàŋə̀.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ŋ̀gǎŋabagɨlə̀! Nɨ̀ zi aa tsiꞌì ǹtɔꞌɔtə ɨ̀lènsə̀ jìi mə nɨ yə ɨ fɛꞌɛ̀ nɨ a nsyɛ bo bɨ̀ a mbàꞌà àbùrə̀, a ghɨ̀rə akə̀ mə tâ nɨ̀ tsuu a ntɔꞌɔtə ɨnnù jìi mə ɨ fɛ̀ꞌɛ̀ fàa nɨ yulà ŋ̀gùꞌù aa zi aa ɛ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Nɨ̀ tuù ǹlɔ̀ɔ̂ ànnù jî tsinə a ŋghɨ̀rə aa a ya?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Bu ŋù yìi mə à nɨ̀ŋə ɨsaꞌa a nu wo aa, mbə bù yu ka ŋghɛɛ a nsi ŋ̀gàŋnsaꞌa mɨ̀saꞌa, ò yweꞌetə̀ mə mbə bǔ yu maŋsə a mânjì. Tâ à waꞌà gho a mbo ŋ̀gàŋnsaꞌa mɨ̀saꞌa wa fa, tâ ŋ̀gàŋnsaꞌa mɨ̀saꞌa wa tâ à fa gho a mbo ŋù bɨ̀burə̀sì tâ ŋù bɨ̀bùrə̂sì wa à nɨŋə gho a atsaŋə̀.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Mə̀ swǒŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋ a mbo wò mə ò bə kuu wa atsaŋ boŋ ò ka tɨgə tswe ghu ɨ yweꞌe a noò yìi ò ka yǐ màŋsə tu ŋkabə yìi mə o tswa nìi ghu aa tsiꞌì ǹtsɨ̀m, ɨ sɨgə yweꞌe nɨ̂ ànini yìi a lwiꞌi aà.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.