João 9

Bafut (BFD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu à kà mə aa ntsya, nyə ŋû yìi mə bɨ lɛ njwe a fəꞌə̀ aà.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ betə̀ yi mə, “Rabbi, àa ɨ̀bɨ wo mə ɨ lɛ ŋghɨ̀rə̀ bɨ jwê ŋû ghû a fəꞌə̀ aa ɛ? Ɨbɨ ɨ lɛ mbaa aà m̀bə aà ɨ̀ yi kə̀ yì taà yì bô ǹdè yì aa ɛ?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Kaa àfə̀ꞌə̂ yi a sɨ̀ nɨ̂ ànnǔ tsu tswê ǹloŋ ɨbɨ̂ yi kə̀ yì taà yì bô ǹdè yì bə̂. À fə̀ꞌə̀ aa mə tâ bɨ̀ tsya a njɨ̌m àfə̀ꞌə̂ yi, nyə mɨdaꞌa mɨ Nwî.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tsǒ mə nòò à burə a siꞌinə aa, a kuꞌunə mə tâ bìꞌinə̀ ka mfaꞌa ɨfàꞌà yu wa yìi mə à too gha aà; ɨ̀tugə ɨ fii nzi ajàŋ yìi mə kaa ŋù à kaa waꞌǎ ɨfàꞌà bû ŋ̀ka mfaꞌa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 M̀bə yìi mə̀ tswe fàa mûm m̀bi aa, mə̀ nɨ̂ ŋ̀kàꞌa m̀bî.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu à swòŋ mə̂ ma mùu ajàŋ aa, ǹtwu mɨtwyɛ a nsyɛ, ntaꞌanə atsɨtsaꞌa ghu; ǹlɔgə atsɨ̀tsaꞌa ya, nyɔꞌɔ miꞌi mɨ ŋû wa ghu,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ǹswoŋ ghu mbo mə, “Ghɛɛ nsìꞌi nsî gho a mûm àtsòòlə Siloam.” (Ǹjiꞌì ɨ̀kùm ma ghû ɨ̀ bə aa mə “ǹtoò.”) Maa ajàŋ, ŋù wa a ghɛɛ̀, ǹsiꞌi nsî yi, m̀bu ŋka mbɨɨ ntɨgə nyə nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bǎmbɛ̀ɛ̀ ǹdùgə bi bo bɨ̀ bə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ yə nìi, a lɔɔ̀ nɨ̂ ǹjoo a mbii aa, bɨ betə̀ mə, “À sɨ̀ ŋû wa mə à kɨ̀ sɨ tswe nɨ a mbɛ̀ɛ̀ mânjì ǹlɔɔ nɨ̂ ǹjoo aa à ghuà bə aa ɛ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bǐ mɔꞌɔ bɨ kwiꞌi mə, “À nɨ ghu,” la bǐ mɔꞌɔ bɨ swoŋ mə, “Ŋ̀gaŋ kaa à sɨ̀ ghu bə̂; à bə aa bə finə.” La ŋù wa yumbɔŋ a bâŋnə̀ ǹswoŋ mə, “Mə̀ bə aa ŋù ma wâ.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Bo betə̀ yi mə, “Ò tsya aa mə akə mbɔŋ miꞌì mo ŋaꞌanə tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa ɛ?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Ŋù wa mə bɨ twoŋə nɨ Yesu aa, à ghɨrə ŋghɨ̀rə atsɨtsaꞌa, nyɔꞌɔ miꞌì ma ghu, ǹswoŋ mə tâ mə̀ ghɛɛ nsiꞌi nsî gha a atsòòlə Siloam. Mə̀ ghɛ̀ɛ̀ mə̂, ŋ̀ghɛsə ǹsìꞌì ǹsî gha aa, ǹlɔ̀gɨ̀nə̀ ǹtɨgə nyə ɨdɨgə.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Bɨ betə̀ yi mə, “Yesu ghuu, à fə̀ aa ɛ?” A kwiꞌi mə, “Kaa mə̀ sɨ̀ zî.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Bɨ lɔgə̀ ŋû wa mə à lɛ mfə̀ꞌə̀ ǹlɔgɨnə a mbɔrə aa, ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ ghu a mbo baFarɨsai.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ǹjwi ya mə Yesu à lɛ ntaꞌanə atsɨtsaꞌa ŋghùrə mfə̀ꞌə̀nə̀ wa ghu, a lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə nyə ɨdɨgə aa, ɨ̀ lɛ mbə aa ǹjwîŋgɔ̀ŋə̀.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 BaFarɨsai, yaa ŋgaa, bɨ ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ŋkɨ mbetə ŋû wa mə à tsyà aa mə akə mbɔŋ kɨ yə ɨdɨgə lɛ. A kwiꞌi a mbo bo mə, “À ghɨrə nyɔꞌɔtə miꞌî ma nɨ̀ àtsɨtsaꞌa; à yɔ̀ꞌɔ̀tə̀ mə̀ aa, mə̀ siꞌì ǹsî gha, ǹtɨgə nyə nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 BaFarɨsai bî mɔꞌɔ bɨ swoŋ mə, “Kaa ŋù yìi mə à ghɨ̀rə annù ma yû aa kaa mbə waꞌà aa mbo Nwì lô, ǹloŋ mə kaa à sɨ nɔ̂ŋsə̀ ǹjwîŋgɔ̀ŋ ləə aà.” La bo bî mɔꞌɔ bɨ betə̀ mə, “M̀bə ŋù yìi mə à nɨ ŋgàŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jî bɨ a kâ ŋ̀ghɨrə ɨlènsə̀ tsiꞌì tsǒ juà aa mə akə aa ɛ?” Ma mùu ajàŋ, àyàtə̀ a lɛ ntɨgə mfɛ̀ꞌɛ̀ a tɨtɨ̀ɨ bo.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 BaFarɨsai bû ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì m̀betə ŋû wa mə, “Tsǒ mə à ghɨ̀rə ŋŋaꞌa miꞌì mo aa, ò swǒŋ mə akə nloŋ ŋgaà yì aa ɛ?” Ŋù wa a kwiꞌi a mbo bo mə, “À nɨ ŋ̀gàŋntoò Nwì.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Kaa Bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bɨ baYuda bɨ lɛ waꞌà kɔ̀ŋ mə mbə bɨ bii mə ŋù wa à lɛ mfòò m̀fəꞌə mbɔ̌ŋ bǔ kɨ yə ɨdɨgə ɨ yweꞌe a noò yìi mə bɨ lɛ ntwoŋə taà yì bô ǹdè yì,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 m̀betə waa mə, “Ŋù ghû àa tsiꞌì mû ghùù aa ɛ? Nɨ̀ swǒŋ mə bɨ lɛ njwe yi aa a fəꞌə̀, à tɨgə̀ ǹtsya aa la tsɨ̂tsɔ̀ŋ m̀bɔŋ kɨ yə ɨdɨgə aa ɛ?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Taà yì bô ǹdè yì kwiꞌi mə, “Bìꞌì zi mə à nɨ mû yìꞌì, ŋ̀kɨ nzi mə bìꞌì lɛ njwe yi aa a fəꞌə̀,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 lâ kaa bìꞌì sɨ̌ ajàŋ yìi mə à tsya mbɔŋ kɨ yə ɨdɨgə tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa zî. Kaa waꞌǎ ŋû yìi mə à ŋàꞌa miꞌì mi aa kɨ nzi. Nɨ̀ betə yi; à tɨ̀gə̂ ǹdɨ̀ɨ̂, m̀bə à tse kwiꞌi yumbɔŋə̀!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Taà yì bô ǹdè yì lɛ nswoŋ ma mùu ajàŋ aa nloŋ mə bɨ lɛ sɨ bɔꞌɔ bɨsaꞌa bɨ alaꞌa bɨ baYuda, ǹloŋ mə à lɛ tɨ bə aa, boŋ bô tàŋtə̀ mə̂ mə, ŋù tsù yìi mə à bìi, nswoŋ mə Yesu à nɨ̂ Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa aa, boŋ bɨ ka fiꞌi yi a mûm ǹdâŋghòtə bo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 A bə̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə taà yì bô ǹdè yì lɛ nswoŋ mə, “À tɨgə̂ ǹdɨ̀ɨ̂; nɨ̀ betə yi aà.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Bo bû ŋ̀kwatə ntwoŋə ŋû wa mə bɨ lɛ njwe a fəꞌə̀ aa ŋgaa yìi mə ɨ̀ yweꞌe ji baa aa, nswoŋ ghu mbo mə, “Ghaꞌasə Nwî, ǹswoŋə annù nɨ̂ŋkoŋə̀ yô! Bìꞌì zi mə ŋù ghû mə à ghɨ̀rə ŋghùrə̀ gho aa, à nɨ̂ ŋ̀gàŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jî bɨ̂.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ŋù wa a kwiꞌi mə “Kaa mə̀ sɨ̀ gha zi mə ŋù ghû à nɨ ŋgàŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jî bɨ kə̀ à sɨ̀ ghu bə̂. Ànnù yî fùùrə̀ yìi mə mə̀ zi aa a nɨ mə; mə̀ lɛ mfə̀ꞌə̀, lâ, tsɨtsɔ̀ŋ, mə yə ɨdɨgə.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Bo betə mə, “À ghɨ̀rə ŋghɨ̀rə̀ aa mə akə a nu wò aa ɛ? À ghɨ̀rə ŋŋaꞌa miꞌì mo aa mə akə aa ɛ?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Tɨgə mə̀ bà mə aa nswoŋ a mbo bù, kaa nɨ̀ waꞌà nɨ̀ ghuu kɔŋə̀ nɨ a nyuꞌutə̀! Ǹjiꞌì ànnù yìi mə nɨ bù ǹlɔɔ mə mə̀ kwatə aa, à nɨ̂ àkə̀ aa ɛ? À bə tsò nɨ kɨɨ nlɔɔ nɨ̂ m̀bə̂ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji aa ɛ?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 À kwìꞌì mə̂ laà aa, bɨ bəgɨ̀tə̀ yi, ǹswoŋ mə, “Ò nɨ ŋ̀gàŋyəgə̂nnù m̀bâ ma wa yì mɔ̀ꞌɔ̂; la a mbo bìꞌì, bìꞌì bə aa ŋgǎŋyəgə̂nnǔ Moses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Bìꞌì zi mə Nwì à lɛ ŋghàà a mbo Moses; lâ ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bâ ghû, kaa bìꞌì tɛꞌɛ waꞌǎ adɨgə yìi mə à lo ghu aa zî.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ŋù wa a kwiꞌi a mbo bo mə, “Ànnù muù à nɨ̂ ànnu mə a tsya ghâ. Kaa nɨ̀ sɨ adɨgə yìi mə à lo ghu aa zi, la a bâŋnə̀ ŋ̀ghurə gha nɨ̀ àfə̀ꞌə̂ ya!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 “La bìꞌinə̀ zi tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ mə kaa Nwì à sɨ annù a mbo ŋgǎŋghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ yuꞌutə; La ŋu yìi mə a bɔꞌɔ nìi ŋkɨɨ ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə a lɔ̀ɔ̀ aà, Nwi a yuꞌutə annu ghu mbô.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 “Ǹlɔgɨnə a mbèꞌènə mbi, kaa ŋù tsù à lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà yuꞌu mə ŋù tsù à lɛɛ̀ ŋ̀ŋaꞌa miꞌi mɨ ŋû yìi mə bɨ lɛ njwe a fəꞌə aa a kâ ǹyə ɨdɨgə!
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 M̀bə ŋù ghû a tsuu aa a mbo Nwǐ lǒ, boŋ kaa mbə a waꞌà zî àjàŋ yìi mə mbə yu ghɨrə̀ ànnù tsiꞌì tsǒ yuà.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Bɨ lɛ njwe gho aa a mûm ɨ̀bɨ yìi ɨ swerə, ò tɨgə̀ ǹlɔɔ aà ŋ̀ka ndɨ̀ꞌɨ̂ yiꞌi aa ɛ?” Bɨ swòŋ mə̂ laa aa, mfurə yi a mûm ǹdâŋghòtə bo.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu à yùꞌù mə annù yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa, ǹlɔɔ ŋû wa, m̀betə yi mə, “Ò nɨ̌ŋ ǹtɨɨ̂ gho a nu Mu Ŋù aa ɛ?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ŋù wa a kwiꞌi ghu mbo mə, “Swoŋə ŋû yìi mə Mu Ŋù à nɨ ghu aa, a mbo mə̀, Taà ghà, tǎ tâ mə̀ bii yi.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Ò yə̀ mə̂ yi, wa à nɨ yu yìi mə a ghàà a mbo wò tsɨ̂tsɔ̀ŋ aà.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ŋù wa a swɛ̂tə̀ mɨ̀kùꞌùtə̂ mi a nsi Yesu ǹswoŋ ghumbo mə, “M̀màꞌàmbî, mə̀ bìî!”
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesu a swoŋ mə, “Mə̀ lɛ nzì fàa mbi aa mə bɨ ka nsaꞌa bə̂, mə tâ bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ ka nyə ɨdɨgə, tâ bə̀ bìi mə bɨ bàŋnə̀ ǹyə ɨdɨgə aa, tâ bɨ̀ fəꞌə.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 BaFarɨsai bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ ntswe ghu nyuꞌu ajàŋ yìi mə à swoŋ ma mùu ajàŋə̀ aa, m̀betə̀ ghu mbo mə, “Bìꞌì mɔ̀ɔ̀ntə mə kaa ò sɨ lɔ̀ɔ̀ aà ǹswòŋə mə bìꞌì kɨ mfə̀ꞌə̀ aa ɛ?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “À laa bə mə nɨ̀ fə̀ꞌə boŋ kaa ɨ̀saꞌa ɨ sɨ a nu bu kuu; la mbə yìi mə nɨ bàŋnə̀ m̀mɔɔntə nɨ mə nɨ yə ɨdɨgə aa, àa ǹjiꞌì ànnù yìi mə ɨ̀saꞌa ɨburə a nu bù aà.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.