João 9
Bafut (BFD) vs NVI
1 Yesu à kà mə aa ntsya, nyə ŋû yìi mə bɨ lɛ njwe a fəꞌə̀ aà.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ betə̀ yi mə, “Rabbi, àa ɨ̀bɨ wo mə ɨ lɛ ŋghɨ̀rə̀ bɨ jwê ŋû ghû a fəꞌə̀ aa ɛ? Ɨbɨ ɨ lɛ mbaa aà m̀bə aà ɨ̀ yi kə̀ yì taà yì bô ǹdè yì aa ɛ?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Kaa àfə̀ꞌə̂ yi a sɨ̀ nɨ̂ ànnǔ tsu tswê ǹloŋ ɨbɨ̂ yi kə̀ yì taà yì bô ǹdè yì bə̂. À fə̀ꞌə̀ aa mə tâ bɨ̀ tsya a njɨ̌m àfə̀ꞌə̂ yi, nyə mɨdaꞌa mɨ Nwî.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tsǒ mə nòò à burə a siꞌinə aa, a kuꞌunə mə tâ bìꞌinə̀ ka mfaꞌa ɨfàꞌà yu wa yìi mə à too gha aà; ɨ̀tugə ɨ fii nzi ajàŋ yìi mə kaa ŋù à kaa waꞌǎ ɨfàꞌà bû ŋ̀ka mfaꞌa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 M̀bə yìi mə̀ tswe fàa mûm m̀bi aa, mə̀ nɨ̂ ŋ̀kàꞌa m̀bî.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesu à swòŋ mə̂ ma mùu ajàŋ aa, ǹtwu mɨtwyɛ a nsyɛ, ntaꞌanə atsɨtsaꞌa ghu; ǹlɔgə atsɨ̀tsaꞌa ya, nyɔꞌɔ miꞌi mɨ ŋû wa ghu,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ǹswoŋ ghu mbo mə, “Ghɛɛ nsìꞌi nsî gho a mûm àtsòòlə Siloam.” (Ǹjiꞌì ɨ̀kùm ma ghû ɨ̀ bə aa mə “ǹtoò.”) Maa ajàŋ, ŋù wa a ghɛɛ̀, ǹsiꞌi nsî yi, m̀bu ŋka mbɨɨ ntɨgə nyə nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bǎmbɛ̀ɛ̀ ǹdùgə bi bo bɨ̀ bə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ yə nìi, a lɔɔ̀ nɨ̂ ǹjoo a mbii aa, bɨ betə̀ mə, “À sɨ̀ ŋû wa mə à kɨ̀ sɨ tswe nɨ a mbɛ̀ɛ̀ mânjì ǹlɔɔ nɨ̂ ǹjoo aa à ghuà bə aa ɛ?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bǐ mɔꞌɔ bɨ kwiꞌi mə, “À nɨ ghu,” la bǐ mɔꞌɔ bɨ swoŋ mə, “Ŋ̀gaŋ kaa à sɨ̀ ghu bə̂; à bə aa bə finə.” La ŋù wa yumbɔŋ a bâŋnə̀ ǹswoŋ mə, “Mə̀ bə aa ŋù ma wâ.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Bo betə̀ yi mə, “Ò tsya aa mə akə mbɔŋ miꞌì mo ŋaꞌanə tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa ɛ?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Ŋù wa mə bɨ twoŋə nɨ Yesu aa, à ghɨrə ŋghɨ̀rə atsɨtsaꞌa, nyɔꞌɔ miꞌì ma ghu, ǹswoŋ mə tâ mə̀ ghɛɛ nsiꞌi nsî gha a atsòòlə Siloam. Mə̀ ghɛ̀ɛ̀ mə̂, ŋ̀ghɛsə ǹsìꞌì ǹsî gha aa, ǹlɔ̀gɨ̀nə̀ ǹtɨgə nyə ɨdɨgə.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Bɨ betə̀ yi mə, “Yesu ghuu, à fə̀ aa ɛ?” A kwiꞌi mə, “Kaa mə̀ sɨ̀ zî.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Bɨ lɔgə̀ ŋû wa mə à lɛ mfə̀ꞌə̀ ǹlɔgɨnə a mbɔrə aa, ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ ghu a mbo baFarɨsai.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ǹjwi ya mə Yesu à lɛ ntaꞌanə atsɨtsaꞌa ŋghùrə mfə̀ꞌə̀nə̀ wa ghu, a lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə nyə ɨdɨgə aa, ɨ̀ lɛ mbə aa ǹjwîŋgɔ̀ŋə̀.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 BaFarɨsai, yaa ŋgaa, bɨ ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ŋkɨ mbetə ŋû wa mə à tsyà aa mə akə mbɔŋ kɨ yə ɨdɨgə lɛ. A kwiꞌi a mbo bo mə, “À ghɨrə nyɔꞌɔtə miꞌî ma nɨ̀ àtsɨtsaꞌa; à yɔ̀ꞌɔ̀tə̀ mə̀ aa, mə̀ siꞌì ǹsî gha, ǹtɨgə nyə nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 BaFarɨsai bî mɔꞌɔ bɨ swoŋ mə, “Kaa ŋù yìi mə à ghɨ̀rə annù ma yû aa kaa mbə waꞌà aa mbo Nwì lô, ǹloŋ mə kaa à sɨ nɔ̂ŋsə̀ ǹjwîŋgɔ̀ŋ ləə aà.” La bo bî mɔꞌɔ bɨ betə̀ mə, “M̀bə ŋù yìi mə à nɨ ŋgàŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jî bɨ a kâ ŋ̀ghɨrə ɨlènsə̀ tsiꞌì tsǒ juà aa mə akə aa ɛ?” Ma mùu ajàŋ, àyàtə̀ a lɛ ntɨgə mfɛ̀ꞌɛ̀ a tɨtɨ̀ɨ bo.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 BaFarɨsai bû ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì m̀betə ŋû wa mə, “Tsǒ mə à ghɨ̀rə ŋŋaꞌa miꞌì mo aa, ò swǒŋ mə akə nloŋ ŋgaà yì aa ɛ?” Ŋù wa a kwiꞌi a mbo bo mə, “À nɨ ŋ̀gàŋntoò Nwì.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kaa Bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bɨ baYuda bɨ lɛ waꞌà kɔ̀ŋ mə mbə bɨ bii mə ŋù wa à lɛ mfòò m̀fəꞌə mbɔ̌ŋ bǔ kɨ yə ɨdɨgə ɨ yweꞌe a noò yìi mə bɨ lɛ ntwoŋə taà yì bô ǹdè yì,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 m̀betə waa mə, “Ŋù ghû àa tsiꞌì mû ghùù aa ɛ? Nɨ̀ swǒŋ mə bɨ lɛ njwe yi aa a fəꞌə̀, à tɨgə̀ ǹtsya aa la tsɨ̂tsɔ̀ŋ m̀bɔŋ kɨ yə ɨdɨgə aa ɛ?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Taà yì bô ǹdè yì kwiꞌi mə, “Bìꞌì zi mə à nɨ mû yìꞌì, ŋ̀kɨ nzi mə bìꞌì lɛ njwe yi aa a fəꞌə̀,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 lâ kaa bìꞌì sɨ̌ ajàŋ yìi mə à tsya mbɔŋ kɨ yə ɨdɨgə tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa zî. Kaa waꞌǎ ŋû yìi mə à ŋàꞌa miꞌì mi aa kɨ nzi. Nɨ̀ betə yi; à tɨ̀gə̂ ǹdɨ̀ɨ̂, m̀bə à tse kwiꞌi yumbɔŋə̀!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Taà yì bô ǹdè yì lɛ nswoŋ ma mùu ajàŋ aa nloŋ mə bɨ lɛ sɨ bɔꞌɔ bɨsaꞌa bɨ alaꞌa bɨ baYuda, ǹloŋ mə à lɛ tɨ bə aa, boŋ bô tàŋtə̀ mə̂ mə, ŋù tsù yìi mə à bìi, nswoŋ mə Yesu à nɨ̂ Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa aa, boŋ bɨ ka fiꞌi yi a mûm ǹdâŋghòtə bo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 A bə̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə taà yì bô ǹdè yì lɛ nswoŋ mə, “À tɨgə̂ ǹdɨ̀ɨ̂; nɨ̀ betə yi aà.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Bo bû ŋ̀kwatə ntwoŋə ŋû wa mə bɨ lɛ njwe a fəꞌə̀ aa ŋgaa yìi mə ɨ̀ yweꞌe ji baa aa, nswoŋ ghu mbo mə, “Ghaꞌasə Nwî, ǹswoŋə annù nɨ̂ŋkoŋə̀ yô! Bìꞌì zi mə ŋù ghû mə à ghɨ̀rə ŋghùrə̀ gho aa, à nɨ̂ ŋ̀gàŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jî bɨ̂.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ŋù wa a kwiꞌi mə “Kaa mə̀ sɨ̀ gha zi mə ŋù ghû à nɨ ŋgàŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jî bɨ kə̀ à sɨ̀ ghu bə̂. Ànnù yî fùùrə̀ yìi mə mə̀ zi aa a nɨ mə; mə̀ lɛ mfə̀ꞌə̀, lâ, tsɨtsɔ̀ŋ, mə yə ɨdɨgə.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Bo betə mə, “À ghɨ̀rə ŋghɨ̀rə̀ aa mə akə a nu wò aa ɛ? À ghɨ̀rə ŋŋaꞌa miꞌì mo aa mə akə aa ɛ?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Tɨgə mə̀ bà mə aa nswoŋ a mbo bù, kaa nɨ̀ waꞌà nɨ̀ ghuu kɔŋə̀ nɨ a nyuꞌutə̀! Ǹjiꞌì ànnù yìi mə nɨ bù ǹlɔɔ mə mə̀ kwatə aa, à nɨ̂ àkə̀ aa ɛ? À bə tsò nɨ kɨɨ nlɔɔ nɨ̂ m̀bə̂ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji aa ɛ?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 À kwìꞌì mə̂ laà aa, bɨ bəgɨ̀tə̀ yi, ǹswoŋ mə, “Ò nɨ ŋ̀gàŋyəgə̂nnù m̀bâ ma wa yì mɔ̀ꞌɔ̂; la a mbo bìꞌì, bìꞌì bə aa ŋgǎŋyəgə̂nnǔ Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Bìꞌì zi mə Nwì à lɛ ŋghàà a mbo Moses; lâ ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bâ ghû, kaa bìꞌì tɛꞌɛ waꞌǎ adɨgə yìi mə à lo ghu aa zî.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ŋù wa a kwiꞌi a mbo bo mə, “Ànnù muù à nɨ̂ ànnu mə a tsya ghâ. Kaa nɨ̀ sɨ adɨgə yìi mə à lo ghu aa zi, la a bâŋnə̀ ŋ̀ghurə gha nɨ̀ àfə̀ꞌə̂ ya!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 “La bìꞌinə̀ zi tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ mə kaa Nwì à sɨ annù a mbo ŋgǎŋghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ yuꞌutə; La ŋu yìi mə a bɔꞌɔ nìi ŋkɨɨ ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə a lɔ̀ɔ̀ aà, Nwi a yuꞌutə annu ghu mbô.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 “Ǹlɔgɨnə a mbèꞌènə mbi, kaa ŋù tsù à lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà yuꞌu mə ŋù tsù à lɛɛ̀ ŋ̀ŋaꞌa miꞌi mɨ ŋû yìi mə bɨ lɛ njwe a fəꞌə aa a kâ ǹyə ɨdɨgə!
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 M̀bə ŋù ghû a tsuu aa a mbo Nwǐ lǒ, boŋ kaa mbə a waꞌà zî àjàŋ yìi mə mbə yu ghɨrə̀ ànnù tsiꞌì tsǒ yuà.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Bɨ lɛ njwe gho aa a mûm ɨ̀bɨ yìi ɨ swerə, ò tɨgə̀ ǹlɔɔ aà ŋ̀ka ndɨ̀ꞌɨ̂ yiꞌi aa ɛ?” Bɨ swòŋ mə̂ laa aa, mfurə yi a mûm ǹdâŋghòtə bo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu à yùꞌù mə annù yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa, ǹlɔɔ ŋû wa, m̀betə yi mə, “Ò nɨ̌ŋ ǹtɨɨ̂ gho a nu Mu Ŋù aa ɛ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ŋù wa a kwiꞌi ghu mbo mə, “Swoŋə ŋû yìi mə Mu Ŋù à nɨ ghu aa, a mbo mə̀, Taà ghà, tǎ tâ mə̀ bii yi.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Ò yə̀ mə̂ yi, wa à nɨ yu yìi mə a ghàà a mbo wò tsɨ̂tsɔ̀ŋ aà.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ŋù wa a swɛ̂tə̀ mɨ̀kùꞌùtə̂ mi a nsi Yesu ǹswoŋ ghumbo mə, “M̀màꞌàmbî, mə̀ bìî!”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu a swoŋ mə, “Mə̀ lɛ nzì fàa mbi aa mə bɨ ka nsaꞌa bə̂, mə tâ bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ ka nyə ɨdɨgə, tâ bə̀ bìi mə bɨ bàŋnə̀ ǹyə ɨdɨgə aa, tâ bɨ̀ fəꞌə.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 BaFarɨsai bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ ntswe ghu nyuꞌu ajàŋ yìi mə à swoŋ ma mùu ajàŋə̀ aa, m̀betə̀ ghu mbo mə, “Bìꞌì mɔ̀ɔ̀ntə mə kaa ò sɨ lɔ̀ɔ̀ aà ǹswòŋə mə bìꞌì kɨ mfə̀ꞌə̀ aa ɛ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “À laa bə mə nɨ̀ fə̀ꞌə boŋ kaa ɨ̀saꞌa ɨ sɨ a nu bu kuu; la mbə yìi mə nɨ bàŋnə̀ m̀mɔɔntə nɨ mə nɨ yə ɨdɨgə aa, àa ǹjiꞌì ànnù yìi mə ɨ̀saꞌa ɨburə a nu bù aà.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.