João 20

Bafut (BFD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 À lò mə̂ m̀bə tsiꞌǐ a tɨ̀tugə a mbàꞌa mbàꞌà a njwi yì ǹtsyambìì a mûm ŋ̀gyà, kaa ɨ̀dɨ̀gə̀ ɨ burə tɨ̀ naŋsə̀ ǹlaa, Mary Magdalene a ghɛɛ̀ wa a ntsù nɨsyɛ̀, ǹyə mə bɨ tìì mə alâŋsəŋgɔ̀ꞌɔ̀ ya yìi mə bɨ lɛ ŋkusə ntsù nɨsyɛ̀ wa ghu aa, nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 A khə̂ ŋghɛɛ nyə Simon Peta bo bɨ̀ ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù Yesu wa yìi mə à lɛ naŋsə ŋkɔŋ aa, ǹswoŋ a mbo bo mə, “Bɨ lɔ̀gə̀ mə̂ M̀màꞌàmbi wa mûm nɨ̀syɛ̀ ǹlɔꞌɔsə, kaa bìꞌì waꞌǎ adɨgə yìi mə bɨ ləə ghu aa zî.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Peta nɨ ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù Yesu yî mɔ̀ꞌɔ wa bo yu ghɛ̀ɛ̀ wa ntsù nɨsyɛ̀.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bo lɛ sɨ khə̀ bɨtsɨ̀mə̀, lâ ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù yì mɔ̀ꞌɔ wa à khə̂ ǹtsya Peta ŋ̀waŋsə ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyweꞌe wa ntsù nɨsyɛ̀.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ǹyəŋtə atû yi nlii mûm nɨ̀syɛ̀ ya ghu, ǹyə atsə̀ꞌə̀ yî fùꞌù ya yìi mə bɨ lɛ nlɨmtə Yesu ghu aa, lâ kaa ŋkɨꞌɨ̀ yi wa mûm nɨ̀syɛ̀ kuù.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Peta a yoŋə̀ a njɨ̀m m̀burə ntsya ŋkuu wa mûm nɨ̀syɛ̀, ǹyə atsə̀ꞌə̀ yî fùꞌù ya yìi mə bɨ lɛ nlɨmtə nû yì ghu aà,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 bo bɨ̀ àtsə̀ꞌə̀ ya yìi mə bɨ lɛ nlɨmtə atu Yesu ghu aà. Kaa a lɛ ŋwaꞌǎ a bɔ̀ꞌɔ ya yìi mə bɨ lɛ nlɨmtə mbɨ̀ɨ̀ nû yì ghu aa nɔ̀ŋə̀, bɨ lɛ ŋkərə nnɔŋsə tsiꞌǐ atu yu.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù Yesu wa yìi à lɛ mfòò ŋ̀ghɛɛ nyweꞌe wa ntsù nɨsyɛ̀ aa, a kɨ̂ ŋ̀kuu ghu nyə, mbii.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Kaa àtû yaa a lɛ mburə tɨ naŋsə̀ ǹlaa wa nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî nya mə nɨ nswoŋə nɨ mə à ka yǐ bɨ̀ɨ̀nə̀ nɨ nɨ̀wô aà.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ lɛ mbù ǹtɨgə mbɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀ waa a ndùgə̀.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mary à lɛ ntəə wa ntsù nɨsyɛ̀ a a bɛɛ nyəꞌə, à kà mə̂ aa nyəꞌə aa, ǹyəŋtə atû yi ŋka nlii nɨ̂ mûn nɨ̀syɛ̀ ya ghu
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ǹyə baangel bi baa bɨ wɛꞌɛ̀ ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jî fùꞌù ǹtswe wa adɨgə mə bɨ lɛ nɔ̀ŋsə̌ aku Yesu ghu aà, yì mɔ̀ꞌɔ a tswə̂ ghu atu, yì mɔ̀ꞌɔ a kɨ̂ ǹtswe ghu mɨkòrə̀.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 A betə ghu mbo mə, “O yə̀ꞌə̀ aà à kə̀ lɛ mâŋgyɛ̀?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 À ghə̀ mə̂ mə yu kɨ karətə yi, ǹyə Yesu a təə maa mbɛ̀ɛ̀ kaa a waꞌà bàŋnə̀ ǹzi mə à nɨ Yesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu a betə ghu mbo mə, “O yə̀ꞌə̀ aà à kə̀ ɛ mâŋgyɛ̀? O lɔ̀ɔ̀ aà wò ɛ?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesu a twoŋtə̀ yi mə, “Mary!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Tsùù gha lǒ mɔ̀ɔ̀ntə̀ bə̂, ǹloŋ mə kaa mə̀ burə tɨ bù m̀bɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀ fu a mbɛ̀ɛ Taà. Lâ ghɛ̀ɛ a mbo bɨ̀lɨ̂m ba, ǹswoŋ a mbo bo mə, mə bù ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ fu a mbo yu wa yìi mə à nɨ Taà ghà ŋ̀kɨ mbə Taà ghùù aà, m̀bə Nwîŋgɔ̀ŋ ghà ŋ̀kɨ mbə Nwîgɔ̀ŋ ghùù aà.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mary Magdalene à lɛ mbù ŋ̀ghɛɛ a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ǹswoŋ a mbo bo mə yu yə̀ mə Mmàꞌàmbî ŋ̀kɨ ŋkɛꞌɛnə ɨ̀nnù jya mə à lɛ nswoŋ ghu mbo aa a mbo bo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 A bə a nɨ̀tugə maa njwî ǹtsyàmbìì, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ ghotə̀ a nda yì mɔ̀ꞌɔ, m̀fɨ̀ɨ abàꞌà ǹloŋ mə bo lɛ sɨ bɔꞌɔ bɨtà bɨ alaꞌa bɨ baYuda aà. Yesu a wiꞌìkə̀ ǹtəə a tɨtɨ̀ɨ bo nswoŋ a mbo bo mə, “M̀bɔɔnə a nu bù.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 À swòŋ mə̂ ma mùu ajàŋ aa, ndɨꞌɨ̀ m̀bô mi mya nɨ m̀bɛ̀ɛ̀ ŋ̀gee yì ya a mbo bo. Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ lɛ mburə nluu nɨ nɨ̀dorə a ajàŋ mə bo lɛ nyə Yesu aà.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu a kuꞌùsə̀ ǹswoŋ a mbo bo mə, “M̀bɔɔnə a nu bù. Àjàŋ mə Taà ghà à lɛ ntoo gha aa, mə kɨ ntoo ghuu.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 À swòŋ mə̂ ma mùu ajàŋ aa, m̀fəꞌə waa nɨ̂ àzwì ǹswoŋ mə, “Nɨ̀ kwɛrə Àzwì Nwî!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 M̀bə nɨ̀ yi nlìꞌìnə ɨfansənnù ŋû boŋ baa kɨɨ lìꞌìnə̀, bɛɛ nɨ̀ tsuu lìꞌinə boŋ kaa baa waꞌà kɨ̀ ǹliꞌinə.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Thomas yìi mə à lɛ mbə ŋgàŋyə̀gə̂nnù Yesu wa yì mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bya nɨ̀ghûm ǹtsò baa, bɨ kɨɨ̀ ǹtwoŋə nìi nɨ mu bɨ̀nwì aa, kaa à lɛ ŋwaꞌǎ atɨtɨ̀ɨ bo tswê wâ noò mə Yesu à lɛ nzì aà.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya jǐ mɔꞌɔ ɨ lɛ nswoŋ gho mbo mə, “Bìꞌì yə̀ mə Mmàꞌàmbî.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ŋ̀gyà ɨ̀ tsyà mə̂ yî m̀fùùrə̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ bû ǹtswe a mûm ǹda ntsetə abàꞌà, Thomas a kɨ̂ ǹtswe a tɨtɨ̀ɨ bo. Bɨ lɛ mfɨ̀ɨ abàꞌà. Lâ Yesu a wiꞌìkə̀ ǹtəə a tɨtɨ̀ɨ bo nswoŋ mə, “M̀bɔɔnə a nu bù.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ǹtɨgə nswoŋ a mbo Thomas mə, “Nɨŋə muswɛ̂bô ghò falà, ŋ̀kɨ naŋsə nlentə mbô mâ! Kɨ nàsə abô yo nnɨŋ fàa mbɛ̀ɛ̀ ŋ̀gee mə̀. Kɛntə nlɨ̀gɨ̀tə̂ ànnù yo yâ, m̀biì.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thomas a swoŋ ghu mbo mə, “M̀màꞌàmbî nɨ Nwìŋgɔ̀ŋ ghà.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesu a betə̀ ghu mbo mə, “Tɨgə ò bìì aa nloŋ mə ò yə gha aà? M̀bɔɔnə a mbo bə̀ bìi mə bɨ bii tɨ yə̂ gha aa.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu à lɛ ŋghɨ̀rə ɨlènsə̀ jî mɔꞌɔ jì ghàꞌàtə a nsi ŋgǎŋyəgə̂nnù ji, jìi mə kaa bɨ sɨ̀ fàa mum yulà àŋwàꞌànə̀ ŋwaꞌànə̀.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Lâ bɨ ŋwaꞌanə julà ɨ̀nnù aa mə tâ nɨ̀ bii mə Yesu à nɨ Àyɔꞌɔ̀ Nwì, m̀bə Mu Nwì tǎ tsyǎ a njɨ̌m ajàŋ yìi mə nɨ̀ bìi yi aa ɨ tswe nɨ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ nɨ̂ ɨ̀kǔm yi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.