João 16
Bafut (BFD) vs NTLH
1 “Mə̀ swǒŋ juà ɨ̀nnù a mbo bù aa mə tâ nɨ̀ tswa abìintɨɨ̀ yuu ǹtsuu màꞌàtə̀ tâ à wo.
1 E Jesus disse ainda:
2 Baa tɨgə furə nɨ̂ ghuu a nda ŋghotə bù, nòò a kɨɨ nzi, yìi mə ŋù à bə zwitə ghuu boŋ a bàŋnə̀ m̀mɔɔntə bə mə yu fàꞌà aa àfàꞌà yî sɨgɨ̀nə̀ a mbo Nwì.
2 Vocês serão expulsos das
3 Bə̀ ka yǐ kɨ ghɨ̀rə̀ ma juù ɨ̀nnù a nu bù aa nloŋ mə kaa bɨ sɨ̀ Taà ghà zi, kaa waꞌà gha kɨ nzi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 La mə̀ swoŋ ma juu ɨnnù a mbo bù aa mə tà bɛɛ nòò wa a yi ŋkùꞌù mə bɨ ka yǐ kɨ ghɨ̀rə̀ ma juù ɨ̀nnù a nu bù aa, boŋ nɨ̀ ka kɨ waꞌatə mə mə̀ lɛɛ̀ m̀baa ŋ̀kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ a mbo bù.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 La tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə ghɛ̀ɛ̀ fu a mbo ŋù yìi mə à lɛ ntoo gha aà. Lâ kaa ŋù nɨ̀ bù yî tsù à sɨ̀ ghu tswê a mbetə̀ mə mə ghɛ̀ɛ̀ aa fə aa ɛ?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 La tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə mə̀ swòŋ mə a mbo bù aa, mɨ̀ntɨɨ̀ muu mɨ luu nɨ̀ àjəŋnə̀.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mə swoŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, a bɔŋtə a mbo bù mə tâ mə̀ ghɛɛ, ǹloŋ mə mə̀ bə tsuu ghɛ̀ɛ̀ boŋ ŋ̀gàŋkwɛ̀tə ghùù wa kaa à ka waꞌà zì. Lâ mə̀ bə ghɛ̀ɛ̀ boŋ mə̀ ka too yi tâ à zi a mbo bù.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nòò yìi mə Àzwì Nwî ka zì aa, a ka ghɨ̀rə tâ a laa a mbo bə̀ bɨ mbi bù mə ɨ̀nnù jìi mə bo waꞌatə nloŋ ɨ̀nnù jî bɨ bo bɨ̀ ànnǔ ŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jìi ɨ tsinə aa, a bɔ̀ꞌɔ nɨ̂ àjàŋ yìi mə Nwì à ka yǐ saꞌa mbi aa, kaa ɨ sɨ̀ kuꞌùnə̀.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ɨ̀nnù jìi bo waꞌatə nloŋ ɨbɨ kaa ɨ sɨ̀ kuꞌùnə̀ aa nloŋ mə ka bo sɨ̀ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa a nu mə̀ nɨŋ aà;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 ɨ̀nnù jìi mə bo kɨɨ ŋwaꞌatə nloŋ ŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jìi ɨ tsinə aa kaa ɨ waꞌà kɨ̀ ŋ̀kuꞌunə aa nloŋ mə mə bù ŋ̀ghɛɛ nàa fu a mbɛ̀ɛ Taà ghà kaa tâ nɨ̀ waꞌà gha bù ǹyə;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ɨ̀nnù jìi mə bo kɨɨ ŋwaꞌatə nloŋ ajàŋ yìi mə Nwì à ka yǐ kɨ tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa aa kaa waꞌà kɨ ŋkuꞌunə aa, nloŋ mə Nwì à fòò mə̂ ǹtsərə ɨsaꞌa mfɔ̀ mbi ghù.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Mə̀ tswe nɨ̀ ɨ̀nnù jî ghàꞌàtə̀ a nswoŋ a mbo bù, jìi mə mə̀ bə swoŋ boŋ a ka tsyànə̀ a nyuꞌu tâ à kuu a atu bù.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Lâ nòò yìi mə Àzwǐ annù nɨ̂ŋkoŋ ya a zi aa, a ka ghɨ̀rə tâ nɨ̀ zi annù nɨ̂ŋkoŋ tsiꞌì tsɨ̀mə̀. Kaa a ka yǐ waꞌà kà ŋ̀ghaa aa nɨ̂ àtû yì, a ka yǐ kɨ swoŋ aa tsiꞌǐ ànnù yìi mə a yùꞌu aà; ɨ kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa a mbo bù.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 A ka yǐ kɨ ghaꞌasə nɨ̂ ghâ ǹloŋ mə a ka yǐ kɨ lɔ̀gə ɨnnù jìi mə à nɨ̂ ja aa ɨ tɨgə kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ nɨ a mbo bù.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ǹjoò tsɨ̀m jìi mə Taà ghà à tswe nɨ ju aa, à nɨ aa mbə̂ jâ; à nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə mə̀ swǒŋ mə a ka yǐ tɨgə lɔ̀gə̀ nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə à nɨ̂ jâ aa ɨ tɨgə kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ nɨ a mbo bù aà.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “A nɨ mû àbàŋntə̀, kaa nɨ̀ ka waꞌà gha bù ǹyə lâ àbàŋtə̀ a bu tɨ tsyà nɨ̀ yə̂ ghâ.”
16 E Jesus disse:
17 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jî mɔꞌɔ ɨ lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə mbetə nɨ̂ waa bo nɨ bo mə, “Ǹjiꞌì ànnù muù mə à swòŋə aa ɨ̀ bə aa mə akə aa ɛ? À swòŋ a mbo bìꞌinə̀ mə a nɨ mû àbàŋtə̀ kaa tâ bìꞌinə̀ waꞌà yi yə̂, la àbàŋtə̀ yî mɔꞌɔ a bu tɨ tsyà bìꞌinə̀ bǔ nyə yi; ŋ̀kɨɨ nswoŋ nɨ mə ‘A bə ma mùu ajàŋ aa nloŋ mə mə ghɛ̀ɛ̀ aa a mbo Taà ghà.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bo swoŋ mə ǹjiꞌì ‘mû àbàŋtə̀ ghû’ ɨ̀ bə aà àkə̀ aa ɛ? Kaa bìꞌì sɨ̌ atû yiꞌi nɨ̂ ànnù yìi mə a swoŋ aa zî!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu à lɛ nzi annù yìi mə bo lɛ sɨ lɔ̀ɔ mbetə yi ghu aà, ǹtɨgə nswoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ ghɨ̀rə nswoŋ mə, ‘a nɨ mû àbàŋtə̀ kaa tâ nɨ̀ waꞌà gha yə̂, bɛɛ mə̂ àbàŋtə̀ yî mɔꞌɔ a bu tɨ tsyà, nɨ̀ bû ǹyə gha fu.’ À nɨ̂ ànnù yìi mə bǔ betə nɨ̂ ghuu bu nɨ bù ghu aa ɛ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mə swoŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù: Nɨ̀ ka yǐ kɨ yə̀ꞌə ɨ lɨ̀ nɨ mɨ̀làà, tâ m̀bi ɨ̀ ka mbaŋnə ndorɨtə; nɨ ka yǐ kɨ jəŋnə, lâ tâ àjəŋnə̀ yuu tâ à baŋnə mbəŋkə ntɨgə nɨdorə̀.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Nòò yìi mə màŋgyɛ̀ à tsɨ̀gə mu aa, a jəŋnə nloŋ mə nòò ŋ̀gɨꞌɨ yì à kùꞌù mə̂; la nòò yìi mə à jwè mə mu wa aa, a liꞌìnə̀ ǹyàŋə̂ ǹtsɨ̀m, ǹtɨgə ndorɨtə mə yu jwè mə a mu yì m̀fii a mûm m̀bî.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Àa tsiꞌì ŋ̀gɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ yìi mə a tswe a mbo bù aà; tsɨ̂tsɔ̀ŋ nɨ jəŋnə, lâ mə̀ ka bǔ kwatə ɨ zǐ a mbo bù, ta mɨ̀ntɨɨ̀ muu luu nɨ nɨ̀dorə̀, àjàŋ nɨdorə yìi mə kaa mbə ŋù tsù a waꞌà a mbo bù kwɛrə aà.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Nòò yìi mə ǹjwi mà ya ɨ̀ ka yǐ zì aa kaa nɨ̀ ka yǐ waꞌǎ ayoo yì tsǔ a mbo mə̀ bû ŋ̀ka mbetə. Mə swoŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù: Taà ghà à ka fa ŋgɔ̀ŋ njoò tsɨ̀m jìi mə nɨ betə nɨ̂ ɨ̀kǔm ghâ aà.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ǹzi nyweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, kaa nɨ̀ burə tɨ̌ ayoò tsu betə̀ nɨ̂ ɨ̀kǔm ghâ; nɨ̀ bə betə boŋ nɨ̀ ka kwɛrə, tǎ tâ nɨ̀dorə̀ nuu tâ nɨ̀ luu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mə̀ lɔ̀gə̀ aa mɨ̀ghàà mî nǎnaa ŋkɛꞌɛnə ɨnnù juà ghu a mbo bù. La nòò à tswe ghu mə kaa mə̀ ka waꞌǎ a mbo bù aa nɨ̀ mɨ̀ghàà mî nǎnaa bû ŋ̀ka ŋghaa, ɨ tɨgə ghàà a mbo bù aa nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi nloŋə Taà.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ǹjwi mà ya ɨ̀ ka yǐ kùꞌu aa, tâ nɨ̀ tɨgə mbetə nìi nɨ̂ ɨ̀kǔm ghâ; kaa mə̀ sɨ swoŋ aa mə mə̀ ka yǐ kɨ betə nìi a ŋkwitu bù,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 nloŋ mə Taà ghà yumbɔŋ à kɔ̀ŋə ghuu. À kɔ̀ŋə ghuu aa nloŋ mə nɨ̀ kɨ ŋkɔ̀ŋə̀ ghâ, ŋkɨ mbii mə mə̀ lɛ nlò aa ghu mbo nzì.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mə̀ lɛ nlò aa a mbo Taà ghà m̀fɛꞌɛ fàa mbî; tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə màꞌàtə mbi yù m̀bu mbɨ̀ɨ̀ nɨ̂ gha fu a mbo Taà ghà.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ tɨgə̀ ǹswoŋ ghu mbo mə, “Tsɨ̂tɔ̀ŋ o ghàà a mbo bìꞌì nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsî, kaa waꞌà nɨ nɨ̀ghàà bû ǹnaa.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ bìꞌì zi mə ò zǐ ɨnnù tsiꞌì tsɨ̀mə̀; kaa bə̀ sɨ̀ nɨ̂ ŋ̀ka mbetə̂ gho nɨ̀ ànnù tswê. Ma yû a ghɨrə mə tâ bìꞌì bii mə ò lɛ nlò aa mbo Nwì ǹzi.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ bìì mə̂ tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa ɛ?
31 E Jesus respondeu:
32 Nòò à tɨ̀gə a abô, nòò wa à tɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ŋ̀kuꞌu, mə baa jàꞌà ghuu tâ ŋù à ghɛɛ nɨ̂ yìi mbɛ̀ɛ̀, tâ ŋù à ghɛɛ nɨ̂ yìi mbɛ̀ɛ̀, ɨ tɨgə mmàꞌàtə̀ gha, mə̀ mə̀. Lâ kaa mə̀ sɨ̀ aa tsiꞌì mə̀ mə̀ naŋsə̀ ǹtswe, nloŋ mə Taà à tswe bìꞌi yu.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mə̀ swǒŋ ma juù ɨ̀nnù a mbo bù aa mə tâ nɨ̀ tswe nɨ̂ m̀bɔɔnə, a ajàŋ yìi mə mbə bìꞌinə̀ tswê nɨ̂ ànnù yî mɔꞌɔtə̂ aà. Tsǒ mə nɨ̀ tswê a mûm m̀bi aa, nɨ̀ ka yə ŋgɨꞌɨ̀. Lâ nɨ̀ taŋ ntɨɨ̀! Wa mə̀ tsyà mə mbî!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.