João 16

Bafut (BFD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Mə̀ swǒŋ juà ɨ̀nnù a mbo bù aa mə tâ nɨ̀ tswa abìintɨɨ̀ yuu ǹtsuu màꞌàtə̀ tâ à wo.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Baa tɨgə furə nɨ̂ ghuu a nda ŋghotə bù, nòò a kɨɨ nzi, yìi mə ŋù à bə zwitə ghuu boŋ a bàŋnə̀ m̀mɔɔntə bə mə yu fàꞌà aa àfàꞌà yî sɨgɨ̀nə̀ a mbo Nwì.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bə̀ ka yǐ kɨ ghɨ̀rə̀ ma juù ɨ̀nnù a nu bù aa nloŋ mə kaa bɨ sɨ̀ Taà ghà zi, kaa waꞌà gha kɨ nzi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 La mə̀ swoŋ ma juu ɨnnù a mbo bù aa mə tà bɛɛ nòò wa a yi ŋkùꞌù mə bɨ ka yǐ kɨ ghɨ̀rə̀ ma juù ɨ̀nnù a nu bù aa, boŋ nɨ̀ ka kɨ waꞌatə mə mə̀ lɛɛ̀ m̀baa ŋ̀kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ a mbo bù.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 La tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə ghɛ̀ɛ̀ fu a mbo ŋù yìi mə à lɛ ntoo gha aà. Lâ kaa ŋù nɨ̀ bù yî tsù à sɨ̀ ghu tswê a mbetə̀ mə mə ghɛ̀ɛ̀ aa fə aa ɛ?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 La tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə mə̀ swòŋ mə a mbo bù aa, mɨ̀ntɨɨ̀ muu mɨ luu nɨ̀ àjəŋnə̀.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mə swoŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù mə, a bɔŋtə a mbo bù mə tâ mə̀ ghɛɛ, ǹloŋ mə mə̀ bə tsuu ghɛ̀ɛ̀ boŋ ŋ̀gàŋkwɛ̀tə ghùù wa kaa à ka waꞌà zì. Lâ mə̀ bə ghɛ̀ɛ̀ boŋ mə̀ ka too yi tâ à zi a mbo bù.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nòò yìi mə Àzwì Nwî ka zì aa, a ka ghɨ̀rə tâ a laa a mbo bə̀ bɨ mbi bù mə ɨ̀nnù jìi mə bo waꞌatə nloŋ ɨ̀nnù jî bɨ bo bɨ̀ ànnǔ ŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jìi ɨ tsinə aa, a bɔ̀ꞌɔ nɨ̂ àjàŋ yìi mə Nwì à ka yǐ saꞌa mbi aa, kaa ɨ sɨ̀ kuꞌùnə̀.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ɨ̀nnù jìi bo waꞌatə nloŋ ɨbɨ kaa ɨ sɨ̀ kuꞌùnə̀ aa nloŋ mə ka bo sɨ̀ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa a nu mə̀ nɨŋ aà;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ɨ̀nnù jìi mə bo kɨɨ ŋwaꞌatə nloŋ ŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jìi ɨ tsinə aa kaa ɨ waꞌà kɨ̀ ŋ̀kuꞌunə aa nloŋ mə mə bù ŋ̀ghɛɛ nàa fu a mbɛ̀ɛ Taà ghà kaa tâ nɨ̀ waꞌà gha bù ǹyə;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ɨ̀nnù jìi mə bo kɨɨ ŋwaꞌatə nloŋ ajàŋ yìi mə Nwì à ka yǐ kɨ tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa aa kaa waꞌà kɨ ŋkuꞌunə aa, nloŋ mə Nwì à fòò mə̂ ǹtsərə ɨsaꞌa mfɔ̀ mbi ghù.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mə̀ tswe nɨ̀ ɨ̀nnù jî ghàꞌàtə̀ a nswoŋ a mbo bù, jìi mə mə̀ bə swoŋ boŋ a ka tsyànə̀ a nyuꞌu tâ à kuu a atu bù.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lâ nòò yìi mə Àzwǐ annù nɨ̂ŋkoŋ ya a zi aa, a ka ghɨ̀rə tâ nɨ̀ zi annù nɨ̂ŋkoŋ tsiꞌì tsɨ̀mə̀. Kaa a ka yǐ waꞌà kà ŋ̀ghaa aa nɨ̂ àtû yì, a ka yǐ kɨ swoŋ aa tsiꞌǐ ànnù yìi mə a yùꞌu aà; ɨ kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa a mbo bù.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 A ka yǐ kɨ ghaꞌasə nɨ̂ ghâ ǹloŋ mə a ka yǐ kɨ lɔ̀gə ɨnnù jìi mə à nɨ̂ ja aa ɨ tɨgə kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ nɨ a mbo bù.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ǹjoò tsɨ̀m jìi mə Taà ghà à tswe nɨ ju aa, à nɨ aa mbə̂ jâ; à nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə mə̀ swǒŋ mə a ka yǐ tɨgə lɔ̀gə̀ nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə à nɨ̂ jâ aa ɨ tɨgə kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ nɨ a mbo bù aà.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “A nɨ mû àbàŋntə̀, kaa nɨ̀ ka waꞌà gha bù ǹyə lâ àbàŋtə̀ a bu tɨ tsyà nɨ̀ yə̂ ghâ.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jî mɔꞌɔ ɨ lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə mbetə nɨ̂ waa bo nɨ bo mə, “Ǹjiꞌì ànnù muù mə à swòŋə aa ɨ̀ bə aa mə akə aa ɛ? À swòŋ a mbo bìꞌinə̀ mə a nɨ mû àbàŋtə̀ kaa tâ bìꞌinə̀ waꞌà yi yə̂, la àbàŋtə̀ yî mɔꞌɔ a bu tɨ tsyà bìꞌinə̀ bǔ nyə yi; ŋ̀kɨɨ nswoŋ nɨ mə ‘A bə ma mùu ajàŋ aa nloŋ mə mə ghɛ̀ɛ̀ aa a mbo Taà ghà.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Bo swoŋ mə ǹjiꞌì ‘mû àbàŋtə̀ ghû’ ɨ̀ bə aà àkə̀ aa ɛ? Kaa bìꞌì sɨ̌ atû yiꞌi nɨ̂ ànnù yìi mə a swoŋ aa zî!”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesu à lɛ nzi annù yìi mə bo lɛ sɨ lɔ̀ɔ mbetə yi ghu aà, ǹtɨgə nswoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ ghɨ̀rə nswoŋ mə, ‘a nɨ mû àbàŋtə̀ kaa tâ nɨ̀ waꞌà gha yə̂, bɛɛ mə̂ àbàŋtə̀ yî mɔꞌɔ a bu tɨ tsyà, nɨ̀ bû ǹyə gha fu.’ À nɨ̂ ànnù yìi mə bǔ betə nɨ̂ ghuu bu nɨ bù ghu aa ɛ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Mə swoŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù: Nɨ̀ ka yǐ kɨ yə̀ꞌə ɨ lɨ̀ nɨ mɨ̀làà, tâ m̀bi ɨ̀ ka mbaŋnə ndorɨtə; nɨ ka yǐ kɨ jəŋnə, lâ tâ àjəŋnə̀ yuu tâ à baŋnə mbəŋkə ntɨgə nɨdorə̀.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nòò yìi mə màŋgyɛ̀ à tsɨ̀gə mu aa, a jəŋnə nloŋ mə nòò ŋ̀gɨꞌɨ yì à kùꞌù mə̂; la nòò yìi mə à jwè mə mu wa aa, a liꞌìnə̀ ǹyàŋə̂ ǹtsɨ̀m, ǹtɨgə ndorɨtə mə yu jwè mə a mu yì m̀fii a mûm m̀bî.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Àa tsiꞌì ŋ̀gɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ yìi mə a tswe a mbo bù aà; tsɨ̂tsɔ̀ŋ nɨ jəŋnə, lâ mə̀ ka bǔ kwatə ɨ zǐ a mbo bù, ta mɨ̀ntɨɨ̀ muu luu nɨ nɨ̀dorə̀, àjàŋ nɨdorə yìi mə kaa mbə ŋù tsù a waꞌà a mbo bù kwɛrə aà.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Nòò yìi mə ǹjwi mà ya ɨ̀ ka yǐ zì aa kaa nɨ̀ ka yǐ waꞌǎ ayoo yì tsǔ a mbo mə̀ bû ŋ̀ka mbetə. Mə swoŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù: Taà ghà à ka fa ŋgɔ̀ŋ njoò tsɨ̀m jìi mə nɨ betə nɨ̂ ɨ̀kǔm ghâ aà.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ǹzi nyweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, kaa nɨ̀ burə tɨ̌ ayoò tsu betə̀ nɨ̂ ɨ̀kǔm ghâ; nɨ̀ bə betə boŋ nɨ̀ ka kwɛrə, tǎ tâ nɨ̀dorə̀ nuu tâ nɨ̀ luu.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Mə̀ lɔ̀gə̀ aa mɨ̀ghàà mî nǎnaa ŋkɛꞌɛnə ɨnnù juà ghu a mbo bù. La nòò à tswe ghu mə kaa mə̀ ka waꞌǎ a mbo bù aa nɨ̀ mɨ̀ghàà mî nǎnaa bû ŋ̀ka ŋghaa, ɨ tɨgə ghàà a mbo bù aa nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi nloŋə Taà.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ǹjwi mà ya ɨ̀ ka yǐ kùꞌu aa, tâ nɨ̀ tɨgə mbetə nìi nɨ̂ ɨ̀kǔm ghâ; kaa mə̀ sɨ swoŋ aa mə mə̀ ka yǐ kɨ betə nìi a ŋkwitu bù,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 nloŋ mə Taà ghà yumbɔŋ à kɔ̀ŋə ghuu. À kɔ̀ŋə ghuu aa nloŋ mə nɨ̀ kɨ ŋkɔ̀ŋə̀ ghâ, ŋkɨ mbii mə mə̀ lɛ nlò aa ghu mbo nzì.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Mə̀ lɛ nlò aa a mbo Taà ghà m̀fɛꞌɛ fàa mbî; tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə màꞌàtə mbi yù m̀bu mbɨ̀ɨ̀ nɨ̂ gha fu a mbo Taà ghà.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ tɨgə̀ ǹswoŋ ghu mbo mə, “Tsɨ̂tɔ̀ŋ o ghàà a mbo bìꞌì nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsî, kaa waꞌà nɨ nɨ̀ghàà bû ǹnaa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ bìꞌì zi mə ò zǐ ɨnnù tsiꞌì tsɨ̀mə̀; kaa bə̀ sɨ̀ nɨ̂ ŋ̀ka mbetə̂ gho nɨ̀ ànnù tswê. Ma yû a ghɨrə mə tâ bìꞌì bii mə ò lɛ nlò aa mbo Nwì ǹzi.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ bìì mə̂ tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa ɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Nòò à tɨ̀gə a abô, nòò wa à tɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ŋ̀kuꞌu, mə baa jàꞌà ghuu tâ ŋù à ghɛɛ nɨ̂ yìi mbɛ̀ɛ̀, tâ ŋù à ghɛɛ nɨ̂ yìi mbɛ̀ɛ̀, ɨ tɨgə mmàꞌàtə̀ gha, mə̀ mə̀. Lâ kaa mə̀ sɨ̀ aa tsiꞌì mə̀ mə̀ naŋsə̀ ǹtswe, nloŋ mə Taà à tswe bìꞌi yu.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mə̀ swǒŋ ma juù ɨ̀nnù a mbo bù aa mə tâ nɨ̀ tswe nɨ̂ m̀bɔɔnə, a ajàŋ yìi mə mbə bìꞌinə̀ tswê nɨ̂ ànnù yî mɔꞌɔtə̂ aà. Tsǒ mə nɨ̀ tswê a mûm m̀bi aa, nɨ̀ ka yə ŋgɨꞌɨ̀. Lâ nɨ̀ taŋ ntɨɨ̀! Wa mə̀ tsyà mə mbî!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.