João 14
Bafut (BFD) vs BKJ
1 Yesu a swoŋ a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Tâ mɨ̀ntɨɨ̀ muu tsuu kɨ tsɨ̀gɨ̀nə̀, tâ nɨ̀ tsuu kɨ jəŋnə, nɨ̀ nɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ muu a nu Nwì, ŋ̀kɨ nɨŋ a nu mə̀.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Wa ǹjaꞌa nda ɨ burə nluu a nda Taà tsiꞌǐ mbə ànnù. Wa mə̀ ka ghɛ̀ɛ ɨ naŋsə adɨgə yìi nɨ̀ ka yǐ yǒŋ tswe ghu aà. A sɨ̀ laà aa bə boŋ kaa mə̀ sɨ swoŋ mə mə ghɛ̀ɛ̀ aa a nnaŋsə àdɨ̀gə̀ a mbo bù.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Mə̀ bə ghɛ̀ɛ nnaŋsə adɨgə, boŋ mə̀ ka bǔ bɨ̀ɨ lɔ̀gə̀ ghuu tâ bù zi ntswe biꞌinə̀ maa adɨgə mə mə̀ tswe ghu aà.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Nɨ̀ zi mânjì yìi mə a ghɛ̀ɛ̀ maa adɨgə aà.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Thomas a swoŋ mə, “M̀màꞌàmbî, kaa bìꞌì sɨ̌ adɨgə yìi mə o ghɛ̀ɛ̀ ghu aa zî; m̀bə̂ bìꞌì tɨgə̀ ǹzi mânjì yìi mə a ghɛ̀ɛ̀ ghu aa mə akə aa ɛ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yesu a kwiꞌi mə, “Mə̀ nɨ mânjì, m̀bə annù nɨ̂ŋkoŋ, ŋ̀kɨ mbə ntswêntɨ̀ɨ̀. Kaa m̀bə ŋù waꞌǎ a mbɛ̀ɛ Taà ghɛɛ̀ tsiꞌì tɨ̀ ghə̂ à tsya a nu mə̀.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 A lɛ mbaa bə mə nɨ̀ zi gha, boŋ nɨ̀ kɨ nzi Taà. Lâ ɨ lɔ̀gɨ̀nə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋ nɨ̀ zi yi, nɨ̀ kɨ̀ mə̂ ǹyə yi.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip a swoŋ a mbo Yesu mə, “M̀màꞌàmbî, àyoo yìi mə bìꞌi tɨgə nlɔɔ tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa à nɨ tsiꞌi mə tâ ò dɨꞌɨ Ta a mbo bìꞌì tâ nû yi bɔŋə.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yesu a kwiꞌi mə, “Bìꞌinə̀ nàŋsə̀ mə̂ ǹtswe aa a nɨ nòò yî ǹsyà, kaa ò waꞌà gha zi aa ɛ, Philip? Ŋù yìi à yə gha aa, à yə̀ mə̂ Taà. Ò tɨgə̀ m̀bu ntsyà aa la nswoŋ mə tâ mə̀ dɨꞌɨ Taà a mbo bù aa ɛ?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Philip, ò sɨ̀ bii mə mə̀ tswe aa mum Taà, Taà a kɨ̂ ǹtswe a mum mə̀ aa ɛ? Ɨ̀nnù jû mə mə swoŋ nɨ a mbo bù aa, kaa mə̀ sɨ aa nɨ̂ àtu ya swoŋə, à nɨ̂ ɨ̀fàꞌà Taà ghà yìi mə à tswe a mum mə̀ aà.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Bii nɨ̀ mə mə̀ tswe aa mum Taà, Taà a kɨ̂ ǹtswe a mum mə̀; a tuu laa bə, nɨ̀ tɨgə̀ m̀bii nloŋ bə̂ mɨ̀fàꞌà mû mə nɨ̀ yə mə̀ faꞌà aà.”
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Yesu a bû ǹswoŋ mə, “Mə̀ swoŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə, ŋù yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi a nu mə̀ aa, a ka kɨɨ kɨ fàꞌà mɨfàꞌà muà mə mə fàꞌà aà; ɨ tɛꞌɛ bàŋnə̀ ɨ kɨ fàꞌa ɨnnù jìi mə ɨ tɨnsə ntsyà aà, ǹloŋ mə mə ghɛ̀ɛ̀ a mbɛ̀ɛ Taà laa aà.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Mə̀ bə ghɛ̀ɛ̀ boŋ mə̀ ka kɨ ghɨ̀rə̀ nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə nɨ bətə nɨ̂ Ɨ̀kǔm gha aà, mə tâ bɨ yə nɨghaꞌa nɨ Taà ǹtsya a njɨ̌m Mû yì.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Nɨ̀ bə betə annǔ tsu nɨ̂ Ɨ̀kǔm ghâ bəə boŋ mə̀ ka ghɨ̀rə̀.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Nɨ̀ bə kɔ̀ŋə̀ gha, boŋ nɨ̀ ka kɨ lə̀ə ndɨꞌɨ̀ jâ.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Tâ mə̀ betə a Taà mə tâ à too ŋgàŋkwɛtə̀ ghùù yî dàŋə̀, yìi à ka tɨgə lwìꞌi bu bo.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 À nɨ̂ Àzwǐ annù nɨ̂ŋkoŋə̀. Kaa m̀bə̂ m̀bi yù waꞌà yi kwɛrə̀; ǹloŋ mə kaa m̀bi yù kaa sɨ nìi yə, kaa waꞌà yi kɨ nzi. Lâ, nɨ̀ zi yi, nloŋ mə a tswe a tɨtɨ̀ɨ bù, ǹtswe nɨ a mum bù.”
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Yesu a bû ǹswoŋ mə, “Mə̀ bə ghɛ̀ɛ boŋ kaa mə ka waꞌà ghuu tsiꞌì bù bu maꞌàtə̀; mə̀ ka bǔ bɨ̀ɨ̀ fu a mbo bù.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 A nɨ mû àtɨɨ noò kaa mbî kaa ɨ̀ ka waꞌǎ gha bù ŋ̀ka nyə, lâ tâ bù ka nyə nɨ̂ ghâ; tsǒ mə mə̀ tswe ntɨ̀ɨ̀ aà, nɨ̀ ka kɨɨ tswe bɨtɨ̀ɨ̀.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 À ka yǐ bə maa njwi, tâ nɨ̀ zi mə mə̀ tswe aa a mûm Taà, nɨ̀ kɨ̂ ǹtswe a mum mə̀, mə̀ kɨ̂ ǹtswe a mum bù.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Ŋù ǹstsɨ̀m yìi mə a yuꞌu ndɨꞌɨ̀ ja ŋkɨɨ nləə aa, à nɨ ŋù yìi mə a kɔ̀ŋə̀ gha aà. Taà à ka kɨɨ kɨ kɔ̀ŋə̀ ŋû ǹtsɨ̀m yìi mə a kɔ̀ŋə̀ gha aa; tâ mə̀ kɨɨ ŋkɔŋ yi, ŋkɨ ndɨꞌɨ ɨbɨɨnû gha ghu mbô.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas, (kaa sɨ̌ Judas Iscariot bə̂) a swoŋ mə, “Taà, m̀bə ò dɨꞌɨ̀ ɨ̀bɨɨnû gho aa mə akə a mbo bìꞌì kaa waꞌǎ a mbô m̀bi bàŋnə̀ ǹdɨꞌɨ aa ɛ?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à kɔ̀ŋə gha aa, a yuꞌunə ndɨꞌɨ̂ jâ. Taà a kɨɨ̀ ǹtɨgə ŋkɔŋə nìi, Taà nɨ mə̀, bìꞌì zî ŋ̀ghurə ndùgə̀ bìꞌibo tɨgə̀ ǹtswe ghu.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 “Ŋù yìi mə à sɨ̀ gha kɔ̀ŋ aa, kaa à sɨ ndɨꞌɨ̀ ja lə̀ə̀; kaa ɨ̀nnù jû mə nɨ yuꞌu aa kaa ɨ sɨ̌ ndɨꞌɨ̀ jǎ bə̂, ɨ lo aa a mbo Taà wa yìi mə à lɛ ntoo gha aà.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Mə swoŋ ɨnnù ma jû tsɨ̀m a mbo bù tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə mə̀ bùrə ntswe biꞌinə̀ aà.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Lâ Ŋ̀kwɛtə̀ wa, Àzwì Nwî ya yìi mə a laa màŋsə̀ aa, yìi mə Taà à ka yǐ too nɨ̂ Ɨ̀kǔm gha aa, a ka yǐ tɨgə dɨ̀ꞌɨ ɨnnù tsɨ̀m a mbo bù, ɨ ghɨ̀rə nɨ̀ tɨgə ŋwaꞌatə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə mə lɛ nswoŋ a mbo bù aà.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Mə̀ lə̀ə̂ m̀bɔɔnə a mbo bù, mə fa aa tsiꞌì m̀bɔɔnə̂ yà a mbo bù. Kaa mə̀ sɨ fa aa ajàŋ yìi mə m̀bi ɨ fa aà. Tâ mɨ̀ntɨɨ̀ mùu tsee lǒ kɨ tsɨ̀gɨ̀nə̀, nɨ̀ tsuu kɨɨ kɨ bɔꞌɔ.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Tɨgə nɨ̀ ghɨ̀rə mbaa nyuꞌu ajàŋ mə mə̀ ghɨ̀rə nswoŋ mə, M̀ə̀ ka ghɛ̀ɛ ɨ bɔ̌ŋ bǔ bɨ̀ɨ ɨ zǐ fu a mbo bù aà.’ À bə bə yìi mə nɨ̀ kɔ̀ŋə gha, boŋ nɨ̀ ka kɨ dorɨtə nloŋ mə mə ghɛ̀ɛ̀ a mbɛ̀ɛ Taà aà; ɨ kɨ dorɨtə aa nloŋ mə Taà à tsyàtə gha aà.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Mə̀ swòŋə ɨ̀nnù jû a mbo bù m̀bɔŋ tâ ɨ̀ fɛꞌɛ aa mə, bɛɛ ɨ yi mfɛ̀ꞌɛ̀, nɨ̀ yə mbii.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Kaa mə̀ ka waꞌǎ a mbo bù nɨ nòò yî ǹsyà bû ŋ̀ghaa, nloŋ mə ŋù yìi mə a saꞌa mbi yù aa, a zì. La kaa à sɨ̀ nɨ̂ àdàꞌà a atu mə̀ tswê.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Mə ghɨ̀rə̀ aa ànnù yìi mə Taà a swoŋ aà, mə tâ m̀bi zi mə mə̀ kɔ̀ŋə Taà.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.