João 10

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu a swoŋ mə, “Mə swoŋ aa tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù; ŋù yìi mə à sɨ bə a ntsǔ ŋkya tsyà ŋ̀kuu nɨ a ŋkya mbînjə̀rə̀, m̀baŋnə ŋkɔꞌɔ nɨ bə a atu ŋkya ŋkuu aa, à nɨ̂ ǹyə̀rə̂, ŋ̀kɨ mbə aŋgâmɨghee.
1 Jesus disse:
2 Ŋù yìi mə a tsyǎ a ntsǔ ŋkya, ŋkuu nɨ a ŋkya mbi aa, à nɨ̂ ǹtsèèmbî.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ŋù yìi mə a bɛ ntsǔ ŋkya aa, a ŋaꞌà nɨ̀ ǹtsǔ ŋkya ghu mbô; m̀bi jya ɨ yuꞌù nɨ̀ ǹjì yì, a twoŋ nɨ̂ waa a kumə; ǹtɨgə ntsyasə nɨ̂ waa ɨ fɛꞌɛ̀.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nòò yìi mə à fìꞌìsə̀ mə̂ waa laa, a kâ ŋ̀ghɛɛ nɨ a mbìì, m̀bi jya ɨ tɨgə̀ ǹyoŋə, ǹloŋ mə ɨ zî ǹjì yì aà.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ŋ̀gɨ̀ɨ̀ à bə zì boŋ kaa ɨ sɨ̀ yi yoŋə̀, m̀baŋnə ŋkhə̀ nɨ̂ yi khə̀, ǹloŋ mə kaa ɨ sɨ̌ njì ŋ̀gɨ̀ɨ̀ zi aà.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu à lɛ nswoŋ nɨghàà nî nǎnaa ma nû a mbo bo, la kaa bo waꞌǎ annù yìi mə à lɛ sɨ swoŋ a mbɔ bo aa zî.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yesu a bû ŋ̀kwatə nswoŋ mə, “Mə swoŋə aa tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù: Mə̀ nɨ ntsǔbùꞌu mbînjə̀rə̀.
7 Então Jesus continuou:
8 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ ntsyǎ mbìì yà aa, à nɨ bɨ̀yèrə ŋkɨ mbə bâŋgâmɨghee. La kaa mbi jya ɨ lɛ waꞌǎ njì yàà yuꞌutə̀.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mə̀ nɨ̂ ǹtsǔbùꞌù. Ŋù yìi mə à tsyà nɨ mə̀ ŋ̀kuu aà, à ka yweenə; àa kɨ kuu ɨ kɨɨ fɛ̀ꞌɛ, ɨ kɨɨ yə nɨ̂ ŋ̀gɛ̀ɛ̀ yî ǹsɨgɨ̀nə̀ a ŋkurə̂.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ǹyərə a kɨɨ nzi aa tsiꞌǐ a nyə̀rə, ɨ zwitə, ɨ kɨɨ ta ŋgɨꞌɨ ghu. Lâ mə̀ zǐ aa mə tâ bɨ̀ tswe nɨ ǹtswêntɨ̀ɨ̀, ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ luu aà.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Mə̀ nɨ ǹtsèèmbi yì ǹsɨgɨ̀nə̀. Ǹtsèèmbî yì ǹsɨgɨ̀nə̀ a kɔ̀ŋə̀ nɨ̂ mfâ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yì m̀bɨꞌɨ ŋkwitu mbinjə̀rə̂ ji.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ŋ̀gàŋàfàꞌà yìi mə bɨ twu nìi twu, kaa a waꞌǎ ntsèèmbi bə, kaa waꞌǎ mbɔ̂ŋ m̀bi kɨ mbə aa, à bə yə naàŋgwyɛ̀ tâ ɨ̀ ka nzi, boŋ à màꞌàtə̂ m̀bi jya ŋkhə̀ yi; nààŋgwyɛ̀ ya ɨ kô m̀bi jya, àbùgə̀ a kɨ̂ ǹjaꞌanə.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 “Ŋù wa mə bɨ twu nìi twu aa, a khə̀ nìi aa nloŋ mə kaa mbi jya sɨ̌ ji bə, kaa a waꞌà kɨ̀ɨ̀ ǹlaŋtə nɨ̂ ànnù ǹloŋ ŋgaa yàà aà.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Mə̀ nɨ̂ ǹtsèèmbi yì ǹsɨgɨ̀nə̀, mə̀ zi mbî jâ, ɨ kɨ̂ ǹzi ghâ,
14 — ausente —
15 a kɨ̂ mbə ajàŋ yìi mə Taà ghà à zi gha mə̀ kɨ̂ ǹzi Taà ghà aà. Mə̀ kɔ̀ŋə̂ m̀fâ ǹtswə̂ntɨ̀ɨ̂ yà ɨ kwo mbɨ̀ꞌɨ ŋkwitû waa.
15 — ausente —
16 M̀bî ja jǐ mɔꞌɔ ɨ tswe ghu jìi mə kaa ɨ sɨ̀ mûm àkàrə mbi yulà tswê. Mə̀ tswe nɨ̀ ŋ̀kɨ nlɔ̀gə̂ waa ɨ kɨɨ zì nɨ ju; ɨ ka tɨgə yuꞌu nɨ̂ ǹjì yà, ɨ tɨgə bə akàrə mbi yì fùùrə̀, ɨ kɨɨ tswe nɨ̂ ǹtsèèmbi yì m̀fùùrə̀.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Ǹjiꞌì ànnu yìi Taà ghà à kɔ̀ŋə gha aa à nɨ mə mə kɔ̀ŋə mfâ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yà tǎ bɔ̌ŋ bǔ kwɛrə fu.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kaa ŋù tsù m̀bə waꞌǎ ntswêntɨ̀ɨ̂ yà a mbo mə̀ kwɛrə̀. Mə̀ aa fa ntswêntɨ̀ɨ̂ yà aa tsiꞌǐ a ŋkɔ̀ŋə mə̀. Mə tswe nɨ̀ mɨ̀dàꞌà mə mbə mə̀ fâ, ŋ̀kɨ ntswe nɨ mɨ̀dàꞌà mə mbə mə̀ bû ŋ̀kwɛrə fu. Àâ ànnù yìi mə Taà ghà à swǒŋ mə ta mə̀ aa ŋghɨrə aà.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ma nuà nɨ̀ghàà nɨ bû ǹzi nɨ̂ ǹyàtə a tɨtɨ̀ɨ baYuda byâ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Bo bî ghàꞌàtə̀ lɛ sɨ swoŋə nɨ mə, “À tswe nɨ̀ àzwì yî bɨ̂! A baanə aà bàànə̀! Nɨ yuꞌutə nɨ̂ ànnù yìi mə a swoŋ aa a ya aa ɛ?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 La bǐ mɔꞌɔ bɨ swoŋə̀ nɨ mə, “Ŋù yìi mə à tswe nɨ̂ àzwì yî bɨ aa kaa mbə waꞌà lalà ka ŋghaa! M̀bə àzwì yî bɨ a ghɨrə̀ bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ ka ǹyə ɨdɨgə aa ɛ?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 À lɛ mbə maà noò laa, a bə nòò m̀fəꞌə̀, ŋ̀kɨ bə noò yìi mə bɨ lɛ sɨ jɨ ɨkoò Ǹsìꞌìtə̂ ǹdâmàꞌanwì a Yerusalem aà.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu à lɛ sɨ ghantə ntəə ŋkɔꞌɔ mbu nsɨgə wa adɨgə mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ Ǹtsǔbuꞌu Solomon aà.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 BaYuda bɨ ghotə̀ ŋ̀karɨsə yi mbetə yi mə, “Ò ka lə̀ə̀ yiꞌi a njɨm ɨ yweꞌe aa a noò àkə̀ aa ɛ? Swoŋ tâ à laa atu bìꞌì: Ò bə aa Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa aa ɛ?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Mə̀ fòò mə̂ ǹswoŋ a mbo bù la kaa nɨ̀ waꞌǎ annù yìi mə mə̀ swòŋ aa biì. Mɨ̀fàꞌà mìi mə mə fàꞌa nɨ̂ ɨ̀kǔm Taà ghà aa, mɨ dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ ŋû yìi mə mə̀ nɨ ghu aà;
25 Jesus respondeu:
26 la kaa nɨ̀ waꞌà biì ǹloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ̌ mbînjə̀rə̂ ja bə aà.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 M̀binjə̀rə̂ ja ɨ yuꞌu nɨ̂ ǹjì yà; mə̀ zî waa, ɨ kɨɨ̀ ǹyoŋə nàâ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mə̀ fa nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aa a mbo bo, kaa tâ bo yi waꞌà kwô bə̂. Kaa ŋù tsù kaa a yǐ waꞌà waa a mbo mə̀ twɛɛ ŋkwɛrə.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Taà ghà yìi mə à fa waa a mbo mə̀ aa, à tswe nɨ̀ àdàꞌà ǹtsyatə njoò ɨ̀tsɨ̀mə̀, kaa ŋù tsù sɨ̀ ghu tswê yìi mə mbə a twɛɛ̀ waa a mbo Taà ghà ŋ̀kwɛrə.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mə̀ nɨ Taà ghà, bìꞌi yu bə aa ayoo yì fùùrə̀.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 BaYuda bya bɨ yùꞌù mə̂ ma la aa, mbwɛɛ ŋgɔ̀ꞌɔ̀ mə bɨ bǔ tumtə yi ghu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ ghɨ̀rə̀ mə ɨ̀nnù jî ghàꞌàtə̀ jǐ sɨgɨ̀nə a nsi miꞌi bù, jìi mə Taà ghà à fa mə tâ mə̀ ghɨrə; àa yuu annù a tɨtɨ̀ɨ ɨ̀nnù ma jû yìi mə a ghɨrə ǹtɔ̀ŋə̂ ghuu ɨ lwî nɨ̀ tɨgə̀ ǹlɔɔ a tumtə gha aa ɛ?”
32 E ele disse:
33 Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Kaa bìꞌì sɨ lɔ̀ɔ̀ a ntumtə̂ gho aa nloŋə ànnù yî sɨgɨ̀nə̀ ma yû yî tsu mə ò ghɨ̀rə aà. Lâ bìꞌi lɔ̀ɔ ntumtə̂ gho aa nloŋ mə ò bə̀gɨ̀tə Nwî! Ò bə aa tsiꞌì ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ lâ m̀baŋnə ntɨgə nlɔɔ nɨ̂ ǹlɔ̀gə̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû gho mə ò bə aa Nwì!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Tɨgə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə̀ nɔ̂ŋsə̂ buu mə Nwì à lɛ nswoŋ mə, ‘Nɨ̀ nɨ bɨ̀nwì’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Bìꞌinə̀ zi mə kaa mbə bɨ waꞌǎ annù yìi mə a tswe a mûm àŋwàꞌànə Nwì aa kwensə̀; mbə Nwì a twoŋ bə̀ bya mə à lɛ mfa ntoò yì a mbo bo aa nɨ bɨ̀nwì,
35 Sabemos que as
36 a tsyâ aa mə akə nɨ̀ swoŋ a mbo yu wa yìi mə Tà a tsɔꞌɔ nɨ̂ àyoo afàꞌâ yi, ntoo fàa mûm m̀bi aa, mə a bə̀gɨ̀tə Nwî, ǹloŋ mə à swòŋə mə, ‘Mə̀ nɨ Mu Nwì’ aa ɛ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Mbə a bə yìi mə kaa mə sɨ ɨ̀nnù jìi mə Taà ghà à swǒŋ mə tâ mə̀ ka ŋghɨrə aa ghɨ̀rə̀, nɨ̀ tsuu mɨ̂ntɨɨ̀ muu a nu mə̀ nnɨŋə.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Lâ m̀bə mə̀ ka ŋghɨrə aa ma juù ɨ̀nnù, ka mə nɨ̀ sɨ̀ gha bii aa, a kuꞌùnə̀ mə boŋ nɨ̀ laa mbii ɨnnù jìi mə mə ghɨ̀rə̀ aà, tǎ zi ŋgaa yî mɔ̀ꞌɔ mə Taà ghà à tswe a mûm mə̀, mə̀ kɨ̂ ntswe a mum Taà.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Bɨ bû ǹlɔɔ mə bɨ baŋnə yi, a wiꞌìkə̀ m̀bwɛ yi a tɨtɨ̀ɨ bo.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesu a bû ǹlo ndàŋsə̀ ǹtoo a njii ŋ̀kǐ Jordan, wa adɨgə mə Jɔn à lɛ sɨ murə bə̂ ghu a ŋkì aà, ǹtɨgə ntswe ghu.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ lɛ nzì ghu mbô. Bo lɛ sɨ swoŋə nɨ mə, “Jɔn, kaa à lɛ waꞌǎ ɨ̀lènsə̀ ghɨrə̀, lâ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə à lɛ nswoŋ nloŋ ŋgaa ŋù ghuà aa, ɨ fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ǹlaa.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ nzì ghu aa bɨ nɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa ghu nû.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.