João 10
Bafut (BFD) vs ARA
1 Yesu a swoŋ mə, “Mə swoŋ aa tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù; ŋù yìi mə à sɨ bə a ntsǔ ŋkya tsyà ŋ̀kuu nɨ a ŋkya mbînjə̀rə̀, m̀baŋnə ŋkɔꞌɔ nɨ bə a atu ŋkya ŋkuu aa, à nɨ̂ ǹyə̀rə̂, ŋ̀kɨ mbə aŋgâmɨghee.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ŋù yìi mə a tsyǎ a ntsǔ ŋkya, ŋkuu nɨ a ŋkya mbi aa, à nɨ̂ ǹtsèèmbî.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ŋù yìi mə a bɛ ntsǔ ŋkya aa, a ŋaꞌà nɨ̀ ǹtsǔ ŋkya ghu mbô; m̀bi jya ɨ yuꞌù nɨ̀ ǹjì yì, a twoŋ nɨ̂ waa a kumə; ǹtɨgə ntsyasə nɨ̂ waa ɨ fɛꞌɛ̀.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Nòò yìi mə à fìꞌìsə̀ mə̂ waa laa, a kâ ŋ̀ghɛɛ nɨ a mbìì, m̀bi jya ɨ tɨgə̀ ǹyoŋə, ǹloŋ mə ɨ zî ǹjì yì aà.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ŋ̀gɨ̀ɨ̀ à bə zì boŋ kaa ɨ sɨ̀ yi yoŋə̀, m̀baŋnə ŋkhə̀ nɨ̂ yi khə̀, ǹloŋ mə kaa ɨ sɨ̌ njì ŋ̀gɨ̀ɨ̀ zi aà.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu à lɛ nswoŋ nɨghàà nî nǎnaa ma nû a mbo bo, la kaa bo waꞌǎ annù yìi mə à lɛ sɨ swoŋ a mbɔ bo aa zî.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Yesu a bû ŋ̀kwatə nswoŋ mə, “Mə swoŋə aa tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù: Mə̀ nɨ ntsǔbùꞌu mbînjə̀rə̀.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ ntsyǎ mbìì yà aa, à nɨ bɨ̀yèrə ŋkɨ mbə bâŋgâmɨghee. La kaa mbi jya ɨ lɛ waꞌǎ njì yàà yuꞌutə̀.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Mə̀ nɨ̂ ǹtsǔbùꞌù. Ŋù yìi mə à tsyà nɨ mə̀ ŋ̀kuu aà, à ka yweenə; àa kɨ kuu ɨ kɨɨ fɛ̀ꞌɛ, ɨ kɨɨ yə nɨ̂ ŋ̀gɛ̀ɛ̀ yî ǹsɨgɨ̀nə̀ a ŋkurə̂.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ǹyərə a kɨɨ nzi aa tsiꞌǐ a nyə̀rə, ɨ zwitə, ɨ kɨɨ ta ŋgɨꞌɨ ghu. Lâ mə̀ zǐ aa mə tâ bɨ̀ tswe nɨ ǹtswêntɨ̀ɨ̀, ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ luu aà.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mə̀ nɨ ǹtsèèmbi yì ǹsɨgɨ̀nə̀. Ǹtsèèmbî yì ǹsɨgɨ̀nə̀ a kɔ̀ŋə̀ nɨ̂ mfâ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yì m̀bɨꞌɨ ŋkwitu mbinjə̀rə̂ ji.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ŋ̀gàŋàfàꞌà yìi mə bɨ twu nìi twu, kaa a waꞌǎ ntsèèmbi bə, kaa waꞌǎ mbɔ̂ŋ m̀bi kɨ mbə aa, à bə yə naàŋgwyɛ̀ tâ ɨ̀ ka nzi, boŋ à màꞌàtə̂ m̀bi jya ŋkhə̀ yi; nààŋgwyɛ̀ ya ɨ kô m̀bi jya, àbùgə̀ a kɨ̂ ǹjaꞌanə.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 “Ŋù wa mə bɨ twu nìi twu aa, a khə̀ nìi aa nloŋ mə kaa mbi jya sɨ̌ ji bə, kaa a waꞌà kɨ̀ɨ̀ ǹlaŋtə nɨ̂ ànnù ǹloŋ ŋgaa yàà aà.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Mə̀ nɨ̂ ǹtsèèmbi yì ǹsɨgɨ̀nə̀, mə̀ zi mbî jâ, ɨ kɨ̂ ǹzi ghâ,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 a kɨ̂ mbə ajàŋ yìi mə Taà ghà à zi gha mə̀ kɨ̂ ǹzi Taà ghà aà. Mə̀ kɔ̀ŋə̂ m̀fâ ǹtswə̂ntɨ̀ɨ̂ yà ɨ kwo mbɨ̀ꞌɨ ŋkwitû waa.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 M̀bî ja jǐ mɔꞌɔ ɨ tswe ghu jìi mə kaa ɨ sɨ̀ mûm àkàrə mbi yulà tswê. Mə̀ tswe nɨ̀ ŋ̀kɨ nlɔ̀gə̂ waa ɨ kɨɨ zì nɨ ju; ɨ ka tɨgə yuꞌu nɨ̂ ǹjì yà, ɨ tɨgə bə akàrə mbi yì fùùrə̀, ɨ kɨɨ tswe nɨ̂ ǹtsèèmbi yì m̀fùùrə̀.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Ǹjiꞌì ànnu yìi Taà ghà à kɔ̀ŋə gha aa à nɨ mə mə kɔ̀ŋə mfâ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yà tǎ bɔ̌ŋ bǔ kwɛrə fu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Kaa ŋù tsù m̀bə waꞌǎ ntswêntɨ̀ɨ̂ yà a mbo mə̀ kwɛrə̀. Mə̀ aa fa ntswêntɨ̀ɨ̂ yà aa tsiꞌǐ a ŋkɔ̀ŋə mə̀. Mə tswe nɨ̀ mɨ̀dàꞌà mə mbə mə̀ fâ, ŋ̀kɨ ntswe nɨ mɨ̀dàꞌà mə mbə mə̀ bû ŋ̀kwɛrə fu. Àâ ànnù yìi mə Taà ghà à swǒŋ mə ta mə̀ aa ŋghɨrə aà.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ma nuà nɨ̀ghàà nɨ bû ǹzi nɨ̂ ǹyàtə a tɨtɨ̀ɨ baYuda byâ.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Bo bî ghàꞌàtə̀ lɛ sɨ swoŋə nɨ mə, “À tswe nɨ̀ àzwì yî bɨ̂! A baanə aà bàànə̀! Nɨ yuꞌutə nɨ̂ ànnù yìi mə a swoŋ aa a ya aa ɛ?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 La bǐ mɔꞌɔ bɨ swoŋə̀ nɨ mə, “Ŋù yìi mə à tswe nɨ̂ àzwì yî bɨ aa kaa mbə waꞌà lalà ka ŋghaa! M̀bə àzwì yî bɨ a ghɨrə̀ bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ ka ǹyə ɨdɨgə aa ɛ?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 À lɛ mbə maà noò laa, a bə nòò m̀fəꞌə̀, ŋ̀kɨ bə noò yìi mə bɨ lɛ sɨ jɨ ɨkoò Ǹsìꞌìtə̂ ǹdâmàꞌanwì a Yerusalem aà.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu à lɛ sɨ ghantə ntəə ŋkɔꞌɔ mbu nsɨgə wa adɨgə mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ Ǹtsǔbuꞌu Solomon aà.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 BaYuda bɨ ghotə̀ ŋ̀karɨsə yi mbetə yi mə, “Ò ka lə̀ə̀ yiꞌi a njɨm ɨ yweꞌe aa a noò àkə̀ aa ɛ? Swoŋ tâ à laa atu bìꞌì: Ò bə aa Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa aa ɛ?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Mə̀ fòò mə̂ ǹswoŋ a mbo bù la kaa nɨ̀ waꞌǎ annù yìi mə mə̀ swòŋ aa biì. Mɨ̀fàꞌà mìi mə mə fàꞌa nɨ̂ ɨ̀kǔm Taà ghà aa, mɨ dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ ŋû yìi mə mə̀ nɨ ghu aà;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 la kaa nɨ̀ waꞌà biì ǹloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ̌ mbînjə̀rə̂ ja bə aà.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 M̀binjə̀rə̂ ja ɨ yuꞌu nɨ̂ ǹjì yà; mə̀ zî waa, ɨ kɨɨ̀ ǹyoŋə nàâ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mə̀ fa nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aa a mbo bo, kaa tâ bo yi waꞌà kwô bə̂. Kaa ŋù tsù kaa a yǐ waꞌà waa a mbo mə̀ twɛɛ ŋkwɛrə.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taà ghà yìi mə à fa waa a mbo mə̀ aa, à tswe nɨ̀ àdàꞌà ǹtsyatə njoò ɨ̀tsɨ̀mə̀, kaa ŋù tsù sɨ̀ ghu tswê yìi mə mbə a twɛɛ̀ waa a mbo Taà ghà ŋ̀kwɛrə.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mə̀ nɨ Taà ghà, bìꞌi yu bə aa ayoo yì fùùrə̀.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 BaYuda bya bɨ yùꞌù mə̂ ma la aa, mbwɛɛ ŋgɔ̀ꞌɔ̀ mə bɨ bǔ tumtə yi ghu.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ ghɨ̀rə̀ mə ɨ̀nnù jî ghàꞌàtə̀ jǐ sɨgɨ̀nə a nsi miꞌi bù, jìi mə Taà ghà à fa mə tâ mə̀ ghɨrə; àa yuu annù a tɨtɨ̀ɨ ɨ̀nnù ma jû yìi mə a ghɨrə ǹtɔ̀ŋə̂ ghuu ɨ lwî nɨ̀ tɨgə̀ ǹlɔɔ a tumtə gha aa ɛ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Kaa bìꞌì sɨ lɔ̀ɔ̀ a ntumtə̂ gho aa nloŋə ànnù yî sɨgɨ̀nə̀ ma yû yî tsu mə ò ghɨ̀rə aà. Lâ bìꞌi lɔ̀ɔ ntumtə̂ gho aa nloŋ mə ò bə̀gɨ̀tə Nwî! Ò bə aa tsiꞌì ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ lâ m̀baŋnə ntɨgə nlɔɔ nɨ̂ ǹlɔ̀gə̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû gho mə ò bə aa Nwì!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Tɨgə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə̀ nɔ̂ŋsə̂ buu mə Nwì à lɛ nswoŋ mə, ‘Nɨ̀ nɨ bɨ̀nwì’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Bìꞌinə̀ zi mə kaa mbə bɨ waꞌǎ annù yìi mə a tswe a mûm àŋwàꞌànə Nwì aa kwensə̀; mbə Nwì a twoŋ bə̀ bya mə à lɛ mfa ntoò yì a mbo bo aa nɨ bɨ̀nwì,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 a tsyâ aa mə akə nɨ̀ swoŋ a mbo yu wa yìi mə Tà a tsɔꞌɔ nɨ̂ àyoo afàꞌâ yi, ntoo fàa mûm m̀bi aa, mə a bə̀gɨ̀tə Nwî, ǹloŋ mə à swòŋə mə, ‘Mə̀ nɨ Mu Nwì’ aa ɛ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Mbə a bə yìi mə kaa mə sɨ ɨ̀nnù jìi mə Taà ghà à swǒŋ mə tâ mə̀ ka ŋghɨrə aa ghɨ̀rə̀, nɨ̀ tsuu mɨ̂ntɨɨ̀ muu a nu mə̀ nnɨŋə.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Lâ m̀bə mə̀ ka ŋghɨrə aa ma juù ɨ̀nnù, ka mə nɨ̀ sɨ̀ gha bii aa, a kuꞌùnə̀ mə boŋ nɨ̀ laa mbii ɨnnù jìi mə mə ghɨ̀rə̀ aà, tǎ zi ŋgaa yî mɔ̀ꞌɔ mə Taà ghà à tswe a mûm mə̀, mə̀ kɨ̂ ntswe a mum Taà.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Bɨ bû ǹlɔɔ mə bɨ baŋnə yi, a wiꞌìkə̀ m̀bwɛ yi a tɨtɨ̀ɨ bo.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yesu a bû ǹlo ndàŋsə̀ ǹtoo a njii ŋ̀kǐ Jordan, wa adɨgə mə Jɔn à lɛ sɨ murə bə̂ ghu a ŋkì aà, ǹtɨgə ntswe ghu.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ lɛ nzì ghu mbô. Bo lɛ sɨ swoŋə nɨ mə, “Jɔn, kaa à lɛ waꞌǎ ɨ̀lènsə̀ ghɨrə̀, lâ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə à lɛ nswoŋ nloŋ ŋgaa ŋù ghuà aa, ɨ fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ǹlaa.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ nzì ghu aa bɨ nɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa ghu nû.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.