Gálatas 3

Bafut (BFD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woɛ, ɨ̀tɨ̀rə̀ baGalitia! A ghuu aà a fùmsə̂ wò aa ɛ? Tɨgə bɨ lɛɛ̀ ǹnaŋsə ŋkɛꞌɛnə a mbo bù nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi a laa, ajàŋ mə bɨ lɛ ŋkwèèntə̀ Yesu a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ aa ɛ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nɨ̀ ləə mə̀ betə ghuu tsiꞌì nɨ̂ àbetə̀ yûlà. Nɨ̀ lɛ ŋkwɛrə Azwì Nwî ǹyoŋə aa a njɨm àjàŋ mə nɨ̀ lɛ sɨ ghɨrə ɨnnù jìi mə nɔ̀ŋsə a lɔ̀ɔ̀ aa kə̀ nɨ̀ lɛ ŋkwɛrə nyoŋə a ajàŋ yìi mə nɨ̀ lɛ nyuꞌu ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mbii aa lɛ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nɨ̀ laa njɨ̀ŋtə̀ bə laà aa ɛ? Nɨ̀ lɛ nlɔ̀gɨ̀nə annù a mûm Azwì ǹtɨgə nlɔɔ màŋsə a mûm ǹjyǎnu aa mə akə aa ɛ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ɨ̀nnù jî ghàꞌàtə̀ jìi nɨ lɛ nyə aa, ɨ tsya aa àdàŋə̀ àdàŋə̀ aa ɛ? M̀bə a bə yìi mə ɨ tsya aa adàŋə̀ dàŋə̀ boŋ,
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ŋù wa yìi mə a fa Azwì yi a mbo bù, ŋ̀kɨɨ mfaꞌa nɨ̂ ɨ̀nnù jî yɛ̌yɛrə a tɨtɨ̀ɨ bù aa, a fàꞌà aa nloŋ mə nɨ yuꞌunə nɔ̂ŋsə kə̀ ǹloŋ mə nɨ̀ yuꞌù ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mbii aa ɛ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Nɨ̀ waꞌatə annǔ Abraham. “À lɛ nnɨŋ ntɨɨ̀ yi a nu Nwì, Nwì a tɨgə̀ ǹlɔgə yi tsiꞌì tsǒ ŋù yìi ɨnnù ji ɨ tsinə a nsi miꞌi yu.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ma mùu ajàŋ nɨ̀ yə mə àa bə̀ bìi mə bɨ tswe nɨ̂ àbìintɨɨ aa mə à nɨ bɔɔ bɨ Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 A mbìi mbìì nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ lɛ ŋghɨ̀rə̀ a naŋsə̀ ǹlaa mə Nwìŋgɔ̀ŋ à ka yǐ ghɨ̀rə tâ ɨ̀nnù bɨ̂tɨ̀zî Nwî tâ ɨ̀ tsinə ntsya aa a njɨ̀mə àbìintɨɨ̀. Nwî à lɛ ŋkàꞌà a mbo Abraham a mbìi mbìì ǹswoŋ mə, “Mə̀ ka yǐ tsyǎ a njɨ̌m wò ɨ nɨŋ mbɔɔnə a nu bə̀ bɨ ɨtoò ɨ̀ tsɨ̀mə̀.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Àjàŋ mə Abraham à lɛ ntswe nɨ̂ àbìintɨɨ Nwìŋgɔ̀ŋ a nɨŋ mbɔɔnə ghu nu aa, ŋù ǹtsɨ̀n yìi à tswe nɨ̂ àbìintɨɨ aa, Nwìŋgɔ̀ŋ àa kɨɨ nɨŋ mbɔɔnə ghu nu tsiꞌì maa ajàŋə̀.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Bə̀ bìi mə bɨ tɛꞌɛ atû yaa a ŋka mfàꞌa bə annù yìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa, bo tswe aa a mûm ǹdɔ̀ɔ̀, ǹloŋ mə bɨ ŋwaꞌanə a mum aŋwàꞌànə Nwì mə, “Ǹdɔ̀ɔ̀ a atu ŋù yìi mə kaa à sɨ a mûm ɨnnù jìi mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə nɔ̂ŋsə̀ aa tsiꞌì tsɨ̀m lwìꞌì, kaa waꞌà kɨ̀ɨ̀ ŋ̀ghɨrə aà.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ a laa mə kaa mbə ɨnnù ŋû ɨ kɨꞌɨ̀ tsinə̀ a mbo Nwì ǹyoŋə aa a njɨ̀mə ajàŋ mə a yuꞌunə nɔ̂ŋsə̀. Ǹloŋ mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə Nwì mə, “Ŋù yìi mə ɨnnù ji ɨ tsinə ntsyǎ a njɨmə̂ àbìintɨɨ aa, à ka yǐ tswe ntɨ̀ɨ̀.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Lâ kaa nɔ̀ŋsə̀ kaa à sɨ̀ a nɨ̂ ànnû tsu a ŋghɨ̀rə nɨ̂ àbìintɨɨ tswê. Bɨ baŋnə ŋŋwàꞌànə̀ aa bə mə, “Ŋù yìi mə a ghɨ̀rə ɨnnù tsɨ̀m a ajàŋ mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa, à ka yǐ tswe ntɨ̀ɨ̀ ɨ tsyà aa a njɨ̌m nɔ̀ŋsə̀.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kristo à lɛɛ̀ ǹtsuꞌu atû yìꞌinə̀ a nɨ ǹdɔ̀ɔ̀ nɔ̀ŋsə̀ ya a atu bìꞌinə̀, a ajàŋə mə yumbɔŋ à lɛ mbəŋ ntɨgə ndɔ̀ɔ̀ ǹloŋ ŋgaà yìꞌinə̀ aà. Ǹloŋ mə bɨ ŋwaꞌanə mə, “Ǹdɔ̀ɔ a atu ŋù ntsɨ̀m yìi à jə̀ŋnə a atu ati aà.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kristo à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ma yû aa mə mbɔɔnə ya yìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋkàꞌà a mbo Abraham aa, tâ bɨ̀ fa a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî ǹtsya a njɨm Kristo Yesu. Tǎ tâ bìꞌinə̀ tɨgə ntsya a njɨ̀mə abìintɨɨ ŋkwɛrə Azwì Nwî ya mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋkàꞌà aà.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Bɨ̀lɨ̂m bâ lə̀ə mə̀ lɔgə a fɨgə̀ a nɨ̂ ànnǔ ŋû mɨ̀sɔ̀ŋə̀, kaa m̀bə̂ bə̀ biinə annù, ŋ̀warə akàà ghu, bəə boŋ kaa mbə yì mɔ̀ꞌɔ a waꞌǎ annù ya kwensə̀ kə̀ ŋ̀kuꞌusə.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋkàꞌa ɨnnù jya aa a mbo Abraham bo bɨ̀ a mbo mû yìi à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ghu ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ aà. Kaa aŋwàꞌànə Nwî a sɨ̀ swoŋə aa mə, “bo bɨ̀ a mbo bɔɔ̀ bi” a ndɨ̀ꞌɨ mə à nɨ bə̀ bɨ nnɔ̀ɔ̀. Bɨ bàŋnə̀ ŋ̀ghaa annù aa nloŋə ŋû yî m̀fùùrə̀, “Bo bɨ̀ a mbo mû ghò”, ŋù ma ghû a bə aa Kristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ànnù yìi mə mə swoŋə aa a bə aa mə, Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋwàrə akàà bo Abraham, ŋ̀kaꞌa mə yu ka lə̀ə akàà yâ. Nɔ̀ŋsə̀ wa mə bɨ lɛ ŋka ŋghɨrə aa, lɛ boŋ ɨlòo ɨ tsyà mə ŋkhɨ̀ ji nɨkwà nɨ mɨ̀ghum mi ntarə aa, kaa mbə a kɨꞌɨ ŋgɨꞌɨ wa nɨ àkàà ya ta, m̀bwɛsə ŋkàꞌâ Nwì.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ǹloŋ mə mbə a bə yìi mə Nwì a fa njoo a mbo bə̀ nyoŋə aa nɔ̀ŋsə̀, boŋ kaa à sɨ aa ŋ̀kàꞌâ yì ya bû ǹyoŋə. Lâ bìꞌinə̀ zi mə Nwì a fa njoo nyòŋə̀ aa a njɨ̌m ŋkàꞌa ya mə à lɛ ŋkàꞌà a mbo Abraham aà.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ɨ̀fàꞌà nɔ̂ŋsə̀ ɨ tɨgə mbə aà àkə̀ aa ɛ? Bɨ lɛ ŋkùꞌùsə̀ nɔ̂ŋsə̀ aa mə tâ à ka ŋghɨrə tâ bə̀ aa nzi ɨnnù jî bɨ̂, a kɨ̂ ǹtswe nɨ̂ ǹtswe ŋghɛɛ nyweꞌe wa noò mə mu Abraham wa yìi mə ŋkàꞌa ya ɨ̀ lɛ ntswe nloŋ ŋgaà yì aa à ka zì aà. Bɨ lɛ sɨ fa nɔ̂ŋsə̀ waa a mbo bangel ŋù mɨ̀sɔ̀ŋ a tɨgə̀ ǹtəə a tɨtɨ̀ɨ bangel bo bɨ̀ bə̀.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Lâ kaa bɨ sɨ ŋû tɨ̀tɨ̀ɨ̀ bu nlɔ̀ɔ̀ ǹloŋ mə annǔ ŋkàꞌa ya aa a ghɨ̀rə̀ ŋû yî m̀fùùrə̀, Nwì yìi mə a ghɨ̀rə̀ aa a bə aa tsiꞌì yù yu yì m̀fùùrə̀.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 A tɨgə̀ ǹdɨꞌɨ aa mə nɔ̀ŋsə̀ a lɨ̀gɨ̀tə aa ŋkàꞌâ Nwì aa ɛ? Ŋ̀gaŋ, kaa a sɨ̀ ma aa ajàŋ bə̂. Ǹloŋ mə à laa bə mə nɔ̀ŋsə̀ m̀bə a ghɨrə̀ bə̀ tswê bɨtɨ̀ɨ̀ bəə boŋ mbə bɨ ghɨrə̀ ànnù bə̂ a tsinə ǹtsya a njɨ̌m nɔ̀ŋsə̀.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Lâ àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ mə mbî ǹtsɨ̀m ɨ̀ tswe aa mum mɨ̀dàꞌà mɨ ɨnnù jì bɨ̂. Maa ajàŋ mɨ̀tə̀ŋnə̀ mya mìi mə Nwì à lɛ ŋkàꞌà, ǹtsya a njɨ̌m abìintɨɨ a nu Kristo Yesu aa, bɨ fa aa a mbo bə̀ bìi bɨ biì aà.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 M̀bɔŋ tâ nòò àbìintɨɨ wa zi, nɔ̀ŋsə̀ à lɛ mfɨ̀ɨ̀ yiꞌinə̀ tsiꞌì tso ŋgǎŋtsaŋ, nyuꞌutə nɨ̂ noò wa yìi mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə annǔ abìintɨɨ a fɛꞌɛ̀ ǹlaa aà.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 La a bə mə nɔ̀ŋsə̀ à lɛ sɨ buꞌutə nɨ̂ yiꞌinə̀ m̀bɔŋ tâ Kristo à yi nzì. Mə tâ bɨ̀ tɨgə ŋghɨrə tâ ànnù yiꞌinə̀ tsinə a nsi miꞌi Nwì ǹtsya a njɨ̌m àbìintɨɨ̀.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, àjàŋə annǔ abìintɨɨ a zì mə̂ aa, kaa bìꞌinə̀ sɨ̀ bû ǹtswe aa a njiꞌi mɨkòrə nɔ̀ŋsə̀.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ǹloŋ mə a mum Krito Yesu, bù bɨtsɨ̀m tɨgə mbə aa bɔɔ bɨ Nwî ǹtsya a njɨ̌m àbìintɨɨ̀.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ǹloŋ mə bù bɨtsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ mmurə ghuu a ŋkì a mum Kristo aa, nɨ̀ màꞌà mə̂ Kristo a nu bù.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kaa kwensə à sɨ̀ a tɨtɨ̀ɨ ŋù baYuda bo bɨ̀tɨ̀zi Nwî bû ǹtswe. Kaa kwensə à sɨ̌ a tɨtɨ̀ɨ abùꞌù bo ŋù yìi à sɨ bùꞌu bə aa bû ǹtswe. Kaa kwensə à sɨ̀ a tɨtɨ̀ɨ ŋùmbâŋnə̀ bo màŋgyɛ̀ bû ǹtswe. Ǹloŋ mə bù bɨ tsɨ̀m nɨ̀ tɨgə mbəə ŋù yî m̀fùùrə a mum Kristo Yesu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 M̀bə a bə yìi mə nɨ̀ nɨ bə̀ bɨ Kristo, bəə boŋ nɨ̀ bə aa bɔɔ bɨ Abraham, mbə bɨjɨbɨndâ bi, ajàŋ mə Nwì à lɛ ŋkàꞌà aà.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.