Efésios 4

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsǒ mə a bə laa, mə̀ ŋ̀gàŋàtsâŋ M̀màꞌàmbi, mə buꞌu mbo a mbo bù mə tâ nɨ̀ ka ntəə akɔ̀rə̀ nɨzî yùù tâ à kuꞌunə ajàŋ yìi mə Nwì à twoŋə ghuu mə nɨ̀ ka ntəə aa,
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 ŋ̀ka nsɨgɨsə mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû muu a nsyɛ, m̀bɔnə, ntswa nɨ mɨ̀ntɨɨ̀ muu, m̀mi nɨ̂ ɨ̀nnù juu bu nɨ bù a mûm àkɔ̀ŋnə̀,
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 ŋ̀ka ŋgaansə nɨ̂ mɨ̀tɨ̀ɨ̂ muu a nlwìꞌi a mûm m̀bòònsə ya mə Àzwì Nwî a fa ŋghɨrə tâ m̀bɔɔnə ɨ̀ boonsə ghuu ŋkwerə tsô ŋ̀kɨ̀rə̀ aà.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 M̀bɨ̀ɨ̀nû ɨ̀ bə aa yì m̀fùùrə̀, Àzwì Nwî a kɨ̂ m̀bə aa yì fùùrə̀, tsǒ ajàŋ yìi mə ànnù yìi mə bɨ lɛ ntwoŋə yiꞌinə̀ mə bìꞌinə̀ ka mbɛ aa a kɨ mbə yî fùùrə̀ aà.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 M̀màꞌàmbi à bə̀ aa yì m̀fùùrə̀, àbìintɨɨ a bə aa yì fùùrə̀, ànnǔ mmurə bə̌ ŋkì a kɨ̂ m̀bə aa yì fùùrə̀,
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nwìŋgɔ̀ŋ a kɨ̂ m̀bə aa yì m̀fùùrə̀, yìi mə à nɨ Taà yìꞌinə̀ bɨtsɨ̀m, yìi mə a buꞌutə bə̂ bɨ̀tsɨ̀m, m̀faꞌa nɨ a nu bə̀ bɨ̀tsɨ̀m, ŋ̀kɨ ntswe a nu bə̀ bɨ̀tsɨ̀m.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Lâ bɨ lɛ mfa ɨ̀bɔ̀ŋ Nwî wa a mbo bìꞌinə̀ yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ nyoŋə aa nɨ̂ m̀buu mɨtəŋnə mìi mə Kristo à lɛ mfa ghu mbo aà.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Tsǒ mə a tswe a adɨgə yî mɔꞌɔ a mûm àŋwàꞌànə Nwì mə,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 (M̀bə bɨ ŋwaꞌanə mə, “À lɛ ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ a ndəŋ,” boŋ à sɨ̀ bə aa mə à lɛ mfòò ǹsɨgə ŋkuu a njiꞌì ǹsyɛ aa ɛ?
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Yu wa mə à lɛ nsɨgə aa àa yu wa mə à lɛ ŋkɨ ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ a ndəŋ ntsɨrə aburə ntsɨ̀mə̀ aà, mə yu tɨgə lwensə mbî ǹtsɨ̀mə̀ aà.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Àa yu mə a lɛ mfa mɨtəŋnə mə tâ bə̀ bî mɔꞌɔ tâ bɨ̀ bə ŋgǎŋntoò ji, bǐ mɔꞌɔ bɨ̀ bə bìi mə bɨ yuꞌu nɨ̂ nɨ̀ghàà nɨ Nwî ŋ̀kɛꞌɛnə, bǐ mɔꞌɔ bə bɨ̀fàŋgilisì, bǐ mɔꞌɔ bə bɨ̀pastor bo bɨ̀ bɨ̀dɨ̀ꞌɨ̀ bɨ ɨnnù.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 À lɛ ŋghɨ̀rə̀ ma mùu ajàŋ aa mə yu taŋtə bə̂ bɨ Nwî bɨtsɨ̀m a nɨ̂ ɨ̀fàꞌà Nwî, a ŋka ŋkoꞌo ŋ̀ghòtə yìi mə ɨ̀ nɨ mbɨ̀ɨ̀nû Kristo aà,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 ɨ yweꞌe noò yìi mə bìꞌinə̀ bɨtsɨ̀m ka yǐ bòònsə̀ bə ayoo yì fùùrə̀ a mûm àbìintɨɨ, ɨ kɨɨ naŋsə zi a Mu Nwì, ɨ kwe ɨ kùꞌu, ɨ tɨgə bə tso Kristo, ɨ luu nɨ màrə̀ yì,
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 tǎ waꞌa bù m̀bə tsǒ bôŋkhə, bìi mə ɨ̀nnù jìi mə ŋgǎŋmbweꞌesə ɨ dɨ̀ꞌɨ̀ aa, ɨ ka kɨ tii nɨ̂ yiꞌinə̀ tsǒ fɨ̀fə̀rə̀ a tii akàŋə ŋkì aa, nɨ mɨ̀tsyɛ̀ mìi bo bweꞌesə nɨ̂ yiꞌinə̀ ghu aà.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Lâ bìꞌinə̀ baŋnə ntɨgə swoŋə nàâ ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mûm àkɔ̀ŋnə̀, ŋka ŋkwe a nɨ bɨ̀mânjì bɨtsɨ̀m ɨ bə tsǒ yu wa mə à nɨ atu aa, a mum Kristo.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Àa yu yìi mə à bòònsə ɨbɨ̀ɨnû tsɨ̀m, ɨ̀dɨgə nû tsɨ̀m ɨ tɨgə̀ ǹyoŋ tsugɨtə nɨ mɨ̀ŋgàŋ a nɨ mɨ̀kɨ̀rɨ̀nə̀ aà. Bɛɛ ɨ̀dɨ̀gə nu jya ji mɔꞌɔ ji mɔꞌɔ ɨ ka mfaꞌa ajàŋ yìi mə ɨ tswe nɨ̀ m̀fàꞌa aa, ɨ̀bɨɨnu wa tsɨ̀m ɨ tɨgə̀ ŋ̀kwe, ntɨgə ŋkoꞌo nii a mûm àkɔ̀ŋnə̀.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Mə swoŋə ma yû ànnù a nɨ̂ Ɨ̀kǔm Mmàꞌàmbi mə, nɨ̀ tsuu bǔ kɨ tswe ntswêntɨ̀ɨ̀ yùù tsiꞌì tsǒ bɨ̀tɨ̀zî Nwî bìi mə ɨ̀mɔ̀ɔ̀ntə ɨnnǔ jyaa à nɨ tsiꞌǐ ɨnnǔ dàŋə̀ dàŋə̀,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 ɨ̀mɔ̀ɔ̀ntə ɨnnǔ jyaa ɨ tswe aa a mûm m̀fiì ɨ̀dɨ̀gə̀. Kaa bo sɨ̀ nɨ̂ ànnù a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀ ya mə Nwì a fa aa tswê, nloŋ mə àtɨ̀ɨ atû yaa a ghɨrə kaa bo waꞌǎ annù zi aà.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Mɨ̀ntɨɨ̀ myaa mɨ tɨ̀ɨ̀ mə̂, bo tɨgə̀ m̀fa mɨbɨ̀ɨ̀mɨnû myaa a ŋghɨrə ɨnnu atsùùrə̀, a nlɔ̀ɔ tsiꞌì ɨ̀jyaa ɨnnù, bo bɨ̀ m̀buu ɨnnù jî fwɛ̌ tsɨ̀mə̀.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Kaa à sɨ ɨjǎŋ ɨnnù jìi mə nɨ̀ lɛ nyəgə nloŋ ŋgaa Kristo aa bə̂!
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 À nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə nɨ̀ lɛ nyuꞌu annù ǹloŋ yi, bɨ kɨ̂ ǹdɨꞌɨ ànnù yi a mbo bù, tsǒ mə annù nɨ̂ŋkoŋ a tswe a mum Yesu aà.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Nɨ̀ sɔrə a marə̀ nu yì ǹlwèn wa mə à tswe aa a nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yùù yî m̀bìì ya yìi mə ɨnnǔ mbweꞌesə̀ jìi mə mɨ̀ntɨɨ̀ muu lɛ sɨ yə̀ꞌə̀tə̀ lɛ sɨ tsə ŋgɨꞌɨ ghu aà.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Nɨ̀ ghɨrə tâ Nwì à bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ muu bo bɨ̀ ɨ̀mɔ̀ɔ̀ntə̂ juu, tâ ɨ̀ tɨgə tsiꞌì jì fii,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 tâ nɨ̀ tɨgə ŋwɛꞌɛ marə̀ yî m̀fii wa yìi mə bɨ naŋsə a finə̀ yî Nwì, a nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ tsìnə ŋkɨ nlaa maŋsə tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋə aà.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ma mùu ajàŋ nɨ̀ meꞌe annǔ abǎŋnə annù, tâ ŋù yî mɔꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ tâ à ka nswoŋə tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbô ǹdɨ̂m yì, ǹloŋ mə bìꞌinə bɨtsɨ̀m bə aa ɨ̀dɨ̀gə nu mbɨ̀ɨ̀nu yì m̀fùùrə̀.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ò yi nlwìsə ntɔŋ, ò tsee bii tâ àlwǐntɔŋə̂ yo ya à ghɨrə tâ ò ghɨrə ɨbɨ̂; tsèe bii tâ nòò à tso nɨ̂ àlwǐntɔŋə̂ yô,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 ǹtsuu abwarə a mbo Devil lǒ fa.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ŋù yìi à nɨ nyə̀rə tâ à kɛntə, ŋ̀ka mfaꞌa, ŋ̀ka mfaꞌa nɨ̂ m̀bô mi nɨ̂ ǹtɨɨ yì sɨgɨ̀nə̀, tǎ zi ŋkwɛtə bə̀ bìi mə bɨ lɔ̀ɔ akwɛtə̀ aà.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Nɨ̀ tsee kɨ bii nɨ̀ghàà nî bɨ ka mfɛꞌɛ a ntsǔ bù, m̀baŋnə ŋka ŋghaa tsiꞌì ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ jìi mə ɨ kwɛtə mə tâ bə̀ ka ŋkwe a nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀mə̀, tâ nɨ̀ ka ŋghɨrə ɨbɔ̀ŋ a nu bə̀ bìi mə bɨ yuꞌu aà.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Nɨ̀ tsee kɨ ghɨ̀rə tâ Àzwì Nwî yìi mə a laa à ka njəŋnə. Àa yu yìi mə à nɨ awenə̀ Nwî a nu bù ǹdɨ̀ꞌɨ nɨ mə Nwì à ka yǐ tsuꞌu atû yuu aà.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Nɨ̀ meꞌe annǔ ntsəꞌə̀ntɨɨ, nɨ̂ àfìimiꞌi, a bɔ̀ꞌɔ àlwintɔŋə tsɨ̀m, ntsee kɨ tɔŋnə ŋghàà, kə̌ kɨ bə̀gɨ̀tə̀ nɨ̂ bə̀, ǹtsuu nɨ m̀buu kɨ̂bàà yî tsu tswe.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Nɨ̀ baŋnə ŋka ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ a nu bù bu nɨ bù, ŋka ŋghɨrə mɨ̀ntɨɨ̀ muu ka mbɔnə, ŋ̀ka nliꞌinə ɨfǎnsənnù juu bu nɨ bù tsiꞌì tso ajàŋə mə Nwì à lɛ ntsyà a njɨ̌m Kristo ǹliꞌinə ɨfǎnsənnû juu aà.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.