Atos 8

Bafut (BFD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saul à lɛ beentə mə tâ bɨ̀ zwitə Stephen.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Bə̀ bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ sɨ yuꞌunə nɨ̂ Nwî aa bɨ lɛ ntɨgə nlɔgə Stephen ŋghɛɛ ntwiŋ, ŋ̀kɨ nyəꞌə yi tsiꞌǐ a mbə̂ ànnù.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Lâ Saul à lɛ mburə nlɔɔ mə yu burə ta ŋgɨꞌɨ a nu ŋghòtə tsiꞌì tà. À lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ ntɨgə ŋkuu nɨ mɨlaꞌa mɨlaꞌa, m̀fiꞌi nɨ̂ bɔɔ bɨ Kristo ghu, bàŋgyɛ̀ bo bɨ̀ m̀bâŋnə̀, m̀maꞌa nɨ̂ waa a ndâtsaŋə̀.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ŋ̀gǎŋmbii Kristo jìi mə bɨ lɛ mbùꞌù waa nsɛɛnsə aa, bɨ lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtɨgə nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya tsiꞌì ɨdɨgə tsɨ̀m.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philip à lɛ nsɨgə ŋghɛɛ a mûm àlaꞌa baSamaria ǹtɨgə nswoŋə nɨ̂ ànnǔ a mbo bə̀ ghu nloŋə Ayɔꞌɔ̀ Nwì wâ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yìi mə ɨ lɛ ntswe ghu aa, ɨ naŋsə̀ ǹtɨgə yuꞌutə nɨ̂ ànnù ya yìi mə Philip à lɛ sɨ swoŋ aà nɨ̂ ǹtɨɨ̀ waa tsɨ̀m. Bo bɨtsɨ̀m lɛ sɨ yuꞌu annù ya mə à lɛ sɨ swoŋ aa ŋ̀kɨɨ nyə nɨ̂ ɨ̀lènsə̀ jìi mə à lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aà;
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ɨ̀zwì jî bɨ ɨ lɛ sɨ tɨgə fɛꞌɛkə nɨ nu bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ aa, ǹyəꞌə tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀. Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bìi mə ɨ̀dɨgə nû jyaa ɨ lɛ ntɨ̀ɨ̀ ŋkoꞌonə aa, bo bɨ̀ bɨ̀bwènkə̀ bɨ kɨ̂ ǹtɨ̀ɨ̀.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Maa ajàŋ nɨ̀dorə nì wè nɨ lɛ ntswe maa mûm àlaꞌà.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe a alaꞌa Samaria, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Simon, a ghɨrə̀ nɨ̀ majìkə̂ m̀burə mfumsə bə̂ bɨ tsɨ̀m ghu, ǹswoŋə nɨ mə yu nɨ ŋù yî ŋwè,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Bə̀ bɨtsɨ̀m wa alaꞌa, bì kə̀gə bo bɨ̀ bì wè, bɨ biì ànnù yi ǹswoŋə nɨ mə “Wa ŋù ghûlà, wâ à nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ Nwî mya mə bɨ swoŋə nɨ mə mɨ tɨɨ aà.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Bɨ lɛ sɨ bii nɨ̂ ànnù yìi mə à lɛ sɨ swoŋ aa nloŋ mə à lɛ mfumsə waa nɨ majìgə̂ yì wa nɨ nòò yî ǹsyà aà.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Nòò wa mə bɨ lɛ nyuꞌu ŋ̀kɨ mbii ntoo yì nsɨgɨ̀nə ya mə Philip à lɛ nzi nɨ yu nloŋə annù nɨfɔ̀ Nwî bo bɨ̀ Yesu Kristo aà, bo lɛ ŋkwɛrə ŋkì, m̀bâŋnə̀ bo bɨ̀ bàŋgyɛ̀.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon, nɨ̂ àtu ɨbɨ̀ɨ nû yi, à lɛ ŋkɨ mbii yìi ŋgaa bɨ murə̀ yi ŋkì, bɨ̀ mùrə̀ mə̂ yi ŋkì aa, a tɨgə̀ ǹzinə bo Philip, ǹyə nɨ̂ ɨ̀lensə ɨnnù bo bɨ̀ ɨ̀nnù jî yɛyɛrə jìi mə Philip à lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aa, ànnù a tsyâ yi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ŋ̀gǎŋntoò Kristo jya mə ɨ lɛ ntswe a Yerusalem aa, ɨ yuꞌu mə bə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe a Samaria bɨ bìì mə̂ nɨghàà nɨ Nwî aa, ntɨgə ntoo Peta bo Jɔn a mbo bo.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Peta bo Jɔn bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ghu, ǹtsaꞌatə Nwî a atu bə̀ bya bìi mə bɨ lɛ mbii Yesu aa mə tâ bo kwɛrə Azwì Nwî.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 À lɛ tɨ bə ma mùu noò aa boŋ kaa Àzwì Nwî a burə tɨ̌ a nu ŋù nɨ̀bò sɨgə̀ bə̂. Bɨ lɛ mmurə waa aa tsiꞌǐ ŋkì nɨ ɨ̀kǔm Mmàꞌàmbî Yesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peta bo Jɔn nɔ̂ŋsə̀ m̀bô myaa a atu bo,bo kwɛrə̀ Àzwì Nwî.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon à yə̀ mə̂ mə bə̌ kwɛrə Azwì Nwî a ajàŋ mə ŋgǎŋntoo Kristo jya ɨ nɔ̀ŋsə̀ nɨ̂ m̀bô myaa a atu bo aa, m̀fâ ŋ̀kabə a mbo Peta bo Jɔn,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ǹswoŋ mə, “Nɨ̀ kɨ mfa mɨdaꞌa ma mû a mbo mə̀, mə ŋù yì tsù yìi mə mə̀ nɔ̀ŋsə maà m̀bo ghu atu aa, tâ à kɨ ŋkwɛrə Azwì Nwî.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peta a kwiꞌi ghu mbo mə, “Tâ ò kwo nɨ̂ ŋ̀kabə̀ yò ya mbwɛ mə mbə ò mɔɔntə mə mbə ò yuu mɨ̀təŋnə̀ mɨ Nwî nɨ̂ ŋ̀kabə̀!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Kaa ò sɨ̀ nɨ̂ ànnǔ tsu a mûm àfàꞌa yiꞌi tswê ǹloŋ mə kaa ntɨɨ̀ ghô sɨ̀ a nsi miꞌi Nwì laa aà.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Bəŋkə ntɨɨ̀ gho lâ, m̀maꞌatə annù yî bɨ mà yû mə ò tàŋtə aà, m̀buꞌu mbo a mbo M̀màꞌàmbi mə, nòò tsù, m̀bə a liꞌinə̀ ɨ̀fansənnù jo nloŋə annù ma yû mə ò wàꞌàtə a ntɨɨ wò aà.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ǹloŋ mə mə̀ yə mə ò tswe nɨ̀ fɨ̀buu fìi fɨ lwì siꞌi, ò bə ŋgàŋàtsaŋ a mbo ɨ̀nnù jî bɨ̂.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon a swoŋ a mbo Peta bo Jɔn mə, “Mə̀ buꞌu tsiꞌì m̀bo, tsàꞌàtə̀ Nwîŋgɔ̀ŋ ǹloŋ ŋkwitû gha mə ànnù ma yû yî tsu mə nɨ̀ swoŋ aa, mə tâ à tsuu a nu mə̌ lǒ fɛ̀ꞌɛ̀.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Peta bo Jɔn bìì mə̂ ànnù Yesu nɨ̂ ǹsi nɨ nsi ŋkɨ maŋsə a nsɛ̀ɛ̀nsə ntoò ya nloŋə Mmàꞌàmbi, mbù m̀bɨɨ fu a Yerusalem. Bo kà mə̂ aa bɨɨ aa, ntɨgə nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì nsɨgɨ̀nə̀ ya a ɨtoo jì ghàꞌàtə̀ a mûm àlaꞌa Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Angel M̀màꞌàmbi a swoŋ a mbo Philip mə, “Taŋtə nû yò, ǹsɨgə ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ mânjì yìi mə à lo a Yerusalem ŋ̀ghɛɛ nɨ a Gaza aa,” (mânjì ma ghû kaa bɨ sɨ ghu burə aa kɨ tsyà).
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Philip a taŋtə̀ nû yì ŋ̀ghɛɛ. Sɔ̀ŋ ŋù bàEthiopia yî mɔꞌɔ, m̀bə ŋgàŋàfàꞌà yî ŋwè a mbo Kandɛse, M̀fɔ̀ màŋgyɛ̀ baEthiopia, yìi mə à lɛ sɨ lə̀ə̀ nɨ̂ ŋ̀kabə yì aa, à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ a Yerusalem aa a mmii Nwì. À lò mə wa Yerusalem
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 mbu ntɨgə ŋkwɛɛ nìi fu a alaꞌa Ethiopia aa ŋkuu kalɨgə. À kà mə̂ aa ghɛɛ wa mum kalɨgə yi wa aa, ntɨgə ntwoŋə nɨ̂ àdɨgə aŋwàꞌànə̀ yi mɔꞌɔ a mûm àŋwàꞌànə ntoò Nwì Yesaiah.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Àzwì Nwî a swoŋ a mbo Philip mə, “Khə̀tə nyòŋtə fìi mbɛ̀ɛ kalɨgə.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Philip a khə̀tə̀ mə̂ nyoŋ aa, nyuꞌu a twoŋə̀ nɨ̂ àdɨgə àŋwàꞌànə̀ yî mɔꞌɔ a mûm àŋwàꞌànə ŋgàŋtoò Nwì Yesaiah, m̀betə̀ yi mə, “O yuꞌu nɨ̂ ànnù yìi mə o twoŋ aa ɛ?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 A kwiꞌi mə, “M̀bə mə̀ yuꞌu aa mə akə tɨ ghə mə ŋù à tɔ̀ꞌɔ̀tə a mbo mə̀ aa ɛ?” Ǹswoŋ a mbo Philip mə tâ à kɔꞌɔ ntswe bo yu wa mum kalɨgə.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Àdɨ̀gə àŋwàꞌànə̀ Nwî yìi mə à lɛ sɨ twoŋ aa a lɛ mbə yulà,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bɨ lɛ ndɨ̀rɨ̀sə atu yi kaa waꞌǎ ɨsaꞌà yi nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ saꞌà.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ŋ̀gàŋàfàꞌa Mfɔ̀ Ethiopia wa a betə̀ Philip mə, “Ŋ̀gàŋtoò Nwì ghû a ghàà laà ǹloŋ aa wò aa ɛ? A ghàà aa nloŋ ŋgaa yì kə̀ nloŋ ŋgaa ŋùdàŋ aa ɛ?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Philip a tɨgə̀ ǹlɔgɨnə ŋka ŋghaa, ǹlɔgɨnə nɨ̂ àdɨ̀gə aŋwàꞌànə̀ ma yû a nswoŋ ntoò Yesu yî ǹsɨgɨ̀nə̀ ya ghu mbô.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Àjàŋ mə bo yu lɛ sɨ tɨgə nzinə nsɨgə ŋghɛɛ wa a mânjì aa, bo lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyweꞌe a adɨgə yìi mə ŋ̀kì lɛ ntswe ghu, ŋ̀gàŋàfàꞌa Mfɔ̀ Ethiopia wa a swoŋ a mbo Philip mə, “Ŋ̀kì ghûlà, àyoo yìi mə mbə a kɨɨ mə tâ bɨ̀ tsuu a gha a ŋkǐ murə aa, à nɨ̂ à kə̀ aa ɛ?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Philip a swoŋ ghu mbo mə, “M̀bə bɨ tɨ murə gho a ŋkì mə mbə ò bii nɨ̂ ǹtɨɨ̀ ghô tsɨ̀mə̀.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 À lɛ ntɨgə nswoŋ kalɨgə wa a təə̀, bo Philip fɛ̀ꞌɛ̀ ǹsɨgə ŋkuu wa mûm ŋ̀kì, Philip a tɨgə̀ m̀murə yi wa a ŋkì.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nòò wa mə bɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ wa a mûm ŋkì aa, Àzwǐ Mmàꞌàmbi a lɔgə̀ Philip ŋ̀ghɛɛ nɨ ghu. Ŋ̀gàŋàfàꞌa Mfɔ̀ Ethiopia wa a ghə mə yu kɨ lèntə̀, kaa waꞌà yi bû ǹyə, lâ ǹlo ntɨgə ŋghɛɛ nìi, ǹluu nɨ nɨ̀dorə.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Philip à ghə̀ mə̂ mə yu kɨ yə, ǹtɨgə ntswe yi bə a alaꞌa Azotus. À tsyà mə̂ ghu ŋka ŋghɛɛ aa, ǹtɨgə nsɛɛnsə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨnə̀ ya a nɨ̂ ɨ̀toò tsɨ̀m jìi mə ɨ lɛ ntswe a mânjì aa, m̀bɔŋ ŋghɛɛ kùꞌu a alaꞌà Kaisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.