Atos 8
Bafut (BFD) vs NVT
1 Saul à lɛ beentə mə tâ bɨ̀ zwitə Stephen.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bə̀ bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ sɨ yuꞌunə nɨ̂ Nwî aa bɨ lɛ ntɨgə nlɔgə Stephen ŋghɛɛ ntwiŋ, ŋ̀kɨ nyəꞌə yi tsiꞌǐ a mbə̂ ànnù.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Lâ Saul à lɛ mburə nlɔɔ mə yu burə ta ŋgɨꞌɨ a nu ŋghòtə tsiꞌì tà. À lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ ntɨgə ŋkuu nɨ mɨlaꞌa mɨlaꞌa, m̀fiꞌi nɨ̂ bɔɔ bɨ Kristo ghu, bàŋgyɛ̀ bo bɨ̀ m̀bâŋnə̀, m̀maꞌa nɨ̂ waa a ndâtsaŋə̀.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ŋ̀gǎŋmbii Kristo jìi mə bɨ lɛ mbùꞌù waa nsɛɛnsə aa, bɨ lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtɨgə nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya tsiꞌì ɨdɨgə tsɨ̀m.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Philip à lɛ nsɨgə ŋghɛɛ a mûm àlaꞌa baSamaria ǹtɨgə nswoŋə nɨ̂ ànnǔ a mbo bə̀ ghu nloŋə Ayɔꞌɔ̀ Nwì wâ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yìi mə ɨ lɛ ntswe ghu aa, ɨ naŋsə̀ ǹtɨgə yuꞌutə nɨ̂ ànnù ya yìi mə Philip à lɛ sɨ swoŋ aà nɨ̂ ǹtɨɨ̀ waa tsɨ̀m. Bo bɨtsɨ̀m lɛ sɨ yuꞌu annù ya mə à lɛ sɨ swoŋ aa ŋ̀kɨɨ nyə nɨ̂ ɨ̀lènsə̀ jìi mə à lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aà;
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ɨ̀zwì jî bɨ ɨ lɛ sɨ tɨgə fɛꞌɛkə nɨ nu bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ aa, ǹyəꞌə tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀. Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bìi mə ɨ̀dɨgə nû jyaa ɨ lɛ ntɨ̀ɨ̀ ŋkoꞌonə aa, bo bɨ̀ bɨ̀bwènkə̀ bɨ kɨ̂ ǹtɨ̀ɨ̀.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Maa ajàŋ nɨ̀dorə nì wè nɨ lɛ ntswe maa mûm àlaꞌà.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe a alaꞌa Samaria, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Simon, a ghɨrə̀ nɨ̀ majìkə̂ m̀burə mfumsə bə̂ bɨ tsɨ̀m ghu, ǹswoŋə nɨ mə yu nɨ ŋù yî ŋwè,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Bə̀ bɨtsɨ̀m wa alaꞌa, bì kə̀gə bo bɨ̀ bì wè, bɨ biì ànnù yi ǹswoŋə nɨ mə “Wa ŋù ghûlà, wâ à nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ Nwî mya mə bɨ swoŋə nɨ mə mɨ tɨɨ aà.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bɨ lɛ sɨ bii nɨ̂ ànnù yìi mə à lɛ sɨ swoŋ aa nloŋ mə à lɛ mfumsə waa nɨ majìgə̂ yì wa nɨ nòò yî ǹsyà aà.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Nòò wa mə bɨ lɛ nyuꞌu ŋ̀kɨ mbii ntoo yì nsɨgɨ̀nə ya mə Philip à lɛ nzi nɨ yu nloŋə annù nɨfɔ̀ Nwî bo bɨ̀ Yesu Kristo aà, bo lɛ ŋkwɛrə ŋkì, m̀bâŋnə̀ bo bɨ̀ bàŋgyɛ̀.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon, nɨ̂ àtu ɨbɨ̀ɨ nû yi, à lɛ ŋkɨ mbii yìi ŋgaa bɨ murə̀ yi ŋkì, bɨ̀ mùrə̀ mə̂ yi ŋkì aa, a tɨgə̀ ǹzinə bo Philip, ǹyə nɨ̂ ɨ̀lensə ɨnnù bo bɨ̀ ɨ̀nnù jî yɛyɛrə jìi mə Philip à lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aa, ànnù a tsyâ yi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ŋ̀gǎŋntoò Kristo jya mə ɨ lɛ ntswe a Yerusalem aa, ɨ yuꞌu mə bə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe a Samaria bɨ bìì mə̂ nɨghàà nɨ Nwî aa, ntɨgə ntoo Peta bo Jɔn a mbo bo.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Peta bo Jɔn bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ghu, ǹtsaꞌatə Nwî a atu bə̀ bya bìi mə bɨ lɛ mbii Yesu aa mə tâ bo kwɛrə Azwì Nwî.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 À lɛ tɨ bə ma mùu noò aa boŋ kaa Àzwì Nwî a burə tɨ̌ a nu ŋù nɨ̀bò sɨgə̀ bə̂. Bɨ lɛ mmurə waa aa tsiꞌǐ ŋkì nɨ ɨ̀kǔm Mmàꞌàmbî Yesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Peta bo Jɔn nɔ̂ŋsə̀ m̀bô myaa a atu bo,bo kwɛrə̀ Àzwì Nwî.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon à yə̀ mə̂ mə bə̌ kwɛrə Azwì Nwî a ajàŋ mə ŋgǎŋntoo Kristo jya ɨ nɔ̀ŋsə̀ nɨ̂ m̀bô myaa a atu bo aa, m̀fâ ŋ̀kabə a mbo Peta bo Jɔn,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ǹswoŋ mə, “Nɨ̀ kɨ mfa mɨdaꞌa ma mû a mbo mə̀, mə ŋù yì tsù yìi mə mə̀ nɔ̀ŋsə maà m̀bo ghu atu aa, tâ à kɨ ŋkwɛrə Azwì Nwî.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Peta a kwiꞌi ghu mbo mə, “Tâ ò kwo nɨ̂ ŋ̀kabə̀ yò ya mbwɛ mə mbə ò mɔɔntə mə mbə ò yuu mɨ̀təŋnə̀ mɨ Nwî nɨ̂ ŋ̀kabə̀!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Kaa ò sɨ̀ nɨ̂ ànnǔ tsu a mûm àfàꞌa yiꞌi tswê ǹloŋ mə kaa ntɨɨ̀ ghô sɨ̀ a nsi miꞌi Nwì laa aà.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Bəŋkə ntɨɨ̀ gho lâ, m̀maꞌatə annù yî bɨ mà yû mə ò tàŋtə aà, m̀buꞌu mbo a mbo M̀màꞌàmbi mə, nòò tsù, m̀bə a liꞌinə̀ ɨ̀fansənnù jo nloŋə annù ma yû mə ò wàꞌàtə a ntɨɨ wò aà.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ǹloŋ mə mə̀ yə mə ò tswe nɨ̀ fɨ̀buu fìi fɨ lwì siꞌi, ò bə ŋgàŋàtsaŋ a mbo ɨ̀nnù jî bɨ̂.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon a swoŋ a mbo Peta bo Jɔn mə, “Mə̀ buꞌu tsiꞌì m̀bo, tsàꞌàtə̀ Nwîŋgɔ̀ŋ ǹloŋ ŋkwitû gha mə ànnù ma yû yî tsu mə nɨ̀ swoŋ aa, mə tâ à tsuu a nu mə̌ lǒ fɛ̀ꞌɛ̀.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Peta bo Jɔn bìì mə̂ ànnù Yesu nɨ̂ ǹsi nɨ nsi ŋkɨ maŋsə a nsɛ̀ɛ̀nsə ntoò ya nloŋə Mmàꞌàmbi, mbù m̀bɨɨ fu a Yerusalem. Bo kà mə̂ aa bɨɨ aa, ntɨgə nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì nsɨgɨ̀nə̀ ya a ɨtoo jì ghàꞌàtə̀ a mûm àlaꞌa Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Angel M̀màꞌàmbi a swoŋ a mbo Philip mə, “Taŋtə nû yò, ǹsɨgə ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ mânjì yìi mə à lo a Yerusalem ŋ̀ghɛɛ nɨ a Gaza aa,” (mânjì ma ghû kaa bɨ sɨ ghu burə aa kɨ tsyà).
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Philip a taŋtə̀ nû yì ŋ̀ghɛɛ. Sɔ̀ŋ ŋù bàEthiopia yî mɔꞌɔ, m̀bə ŋgàŋàfàꞌà yî ŋwè a mbo Kandɛse, M̀fɔ̀ màŋgyɛ̀ baEthiopia, yìi mə à lɛ sɨ lə̀ə̀ nɨ̂ ŋ̀kabə yì aa, à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ a Yerusalem aa a mmii Nwì. À lò mə wa Yerusalem
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 mbu ntɨgə ŋkwɛɛ nìi fu a alaꞌa Ethiopia aa ŋkuu kalɨgə. À kà mə̂ aa ghɛɛ wa mum kalɨgə yi wa aa, ntɨgə ntwoŋə nɨ̂ àdɨgə aŋwàꞌànə̀ yi mɔꞌɔ a mûm àŋwàꞌànə ntoò Nwì Yesaiah.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Àzwì Nwî a swoŋ a mbo Philip mə, “Khə̀tə nyòŋtə fìi mbɛ̀ɛ kalɨgə.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Philip a khə̀tə̀ mə̂ nyoŋ aa, nyuꞌu a twoŋə̀ nɨ̂ àdɨgə àŋwàꞌànə̀ yî mɔꞌɔ a mûm àŋwàꞌànə ŋgàŋtoò Nwì Yesaiah, m̀betə̀ yi mə, “O yuꞌu nɨ̂ ànnù yìi mə o twoŋ aa ɛ?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 A kwiꞌi mə, “M̀bə mə̀ yuꞌu aa mə akə tɨ ghə mə ŋù à tɔ̀ꞌɔ̀tə a mbo mə̀ aa ɛ?” Ǹswoŋ a mbo Philip mə tâ à kɔꞌɔ ntswe bo yu wa mum kalɨgə.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Àdɨ̀gə àŋwàꞌànə̀ Nwî yìi mə à lɛ sɨ twoŋ aa a lɛ mbə yulà,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bɨ lɛ ndɨ̀rɨ̀sə atu yi kaa waꞌǎ ɨsaꞌà yi nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ saꞌà.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ŋ̀gàŋàfàꞌa Mfɔ̀ Ethiopia wa a betə̀ Philip mə, “Ŋ̀gàŋtoò Nwì ghû a ghàà laà ǹloŋ aa wò aa ɛ? A ghàà aa nloŋ ŋgaa yì kə̀ nloŋ ŋgaa ŋùdàŋ aa ɛ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Philip a tɨgə̀ ǹlɔgɨnə ŋka ŋghaa, ǹlɔgɨnə nɨ̂ àdɨ̀gə aŋwàꞌànə̀ ma yû a nswoŋ ntoò Yesu yî ǹsɨgɨ̀nə̀ ya ghu mbô.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Àjàŋ mə bo yu lɛ sɨ tɨgə nzinə nsɨgə ŋghɛɛ wa a mânjì aa, bo lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyweꞌe a adɨgə yìi mə ŋ̀kì lɛ ntswe ghu, ŋ̀gàŋàfàꞌa Mfɔ̀ Ethiopia wa a swoŋ a mbo Philip mə, “Ŋ̀kì ghûlà, àyoo yìi mə mbə a kɨɨ mə tâ bɨ̀ tsuu a gha a ŋkǐ murə aa, à nɨ̂ à kə̀ aa ɛ?” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Philip a swoŋ ghu mbo mə, “M̀bə bɨ tɨ murə gho a ŋkì mə mbə ò bii nɨ̂ ǹtɨɨ̀ ghô tsɨ̀mə̀.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 À lɛ ntɨgə nswoŋ kalɨgə wa a təə̀, bo Philip fɛ̀ꞌɛ̀ ǹsɨgə ŋkuu wa mûm ŋ̀kì, Philip a tɨgə̀ m̀murə yi wa a ŋkì.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Nòò wa mə bɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ wa a mûm ŋkì aa, Àzwǐ Mmàꞌàmbi a lɔgə̀ Philip ŋ̀ghɛɛ nɨ ghu. Ŋ̀gàŋàfàꞌa Mfɔ̀ Ethiopia wa a ghə mə yu kɨ lèntə̀, kaa waꞌà yi bû ǹyə, lâ ǹlo ntɨgə ŋghɛɛ nìi, ǹluu nɨ nɨ̀dorə.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Philip à ghə̀ mə̂ mə yu kɨ yə, ǹtɨgə ntswe yi bə a alaꞌa Azotus. À tsyà mə̂ ghu ŋka ŋghɛɛ aa, ǹtɨgə nsɛɛnsə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨnə̀ ya a nɨ̂ ɨ̀toò tsɨ̀m jìi mə ɨ lɛ ntswe a mânjì aa, m̀bɔŋ ŋghɛɛ kùꞌu a alaꞌà Kaisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.