Atos 5

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lâ ŋù yî mɔ̀ꞌɔ, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Anania, bô ŋ̀gwɛ̂ yì, Safira lɛ mfèe adɨgə nsyɛ̂ yaa.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Bo fèè mə̂, Anania a fiꞌitə̀ ŋ̀kabə̀ àdɨ̀gə̀ ya ǹlə̀ə̀, ŋ̀gwɛ̂ yì wa a kɨ̂ ǹzi, à fìꞌìtə̀ mə̂ ǹləə aa, ǹtɨgə nlɔgə àbùgə ŋkabə ya ŋghɛ̀ɛ̀ ǹnɔŋsə a mɨkòrə ŋgǎŋntoo Kristo jyâ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Lâ Peta a betə̀ yi mə, “Ànania, a ghɨ̀rə̂ àkə̀ ò maꞌàtə̀ Satan a kuu a ntɨɨ wò ŋ̀ghɨrə ò swoŋ àbǎŋnənnù a mbo Àzwì Nwî, a ajàŋ yìi mə ò fìꞌìtə abùgə ŋkabə adɨgə ya nlə̀ə̀ aa ɛ?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 M̀bɔŋ tâ ò fee adɨgə ya, tɨgə a lɛ mbə aa à yô aa ɛ? Nòò wa mə ò fèè mə̂ aa, ŋ̀kabə ya mə ò fèe ghu aa, ɨ waꞌà kɨ̂ m̀bə aa tsiꞌì yò aa ɛ? A tɨgə̀ ǹlo ŋghɨ̀rə akə mə tâ ò waꞌatə ma yû àjàŋ annù a ntɨɨ wò aa ɛ? Kaa ò sɨ̌ abǎŋnənnù aa a mbo bə̀ swoŋə̀, ò tswɛɛ ɨ̀bǎŋnənnù aa a mbo Nwì.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anania à yùꞌù mə annù ma yû, ŋ̀wo a nsyɛ ŋkwo. Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nyuꞌu aa, nû jyaa ɨ swerə̀ siꞌi siꞌi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Bɔɔjɔ̀ŋ bɨ zî ǹlɨm akû yi ya ǹtɨgə nlɔgə mfɛ̀ꞌɛ̀ ŋghɛɛ ntwiŋə.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Bɨ̀nòò ghəə kɨ tsyà bi tarə, ŋ̀gwɛ̂ yì a zî, kaa waꞌà annù yìi mə a fɛꞌɛ aa zî.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Peta a swoŋ ghu mbo mə, “Mə̂mbà, naŋsə nswoŋə ghâ, nɨ̀ kɨ̀ fèê àdɨ̀gə nsyɛ̂ yùu ya aa nɨ̂ ǹdùu ŋkabə kɨ̀kyɛ̀ aa ɛ?” A swoŋ mə, “Ɨ̀ɨ̀ŋə, àa tsiꞌì ǹdùù yìi mə bìꞌì kɨ̀ fèe ghu aà.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peta a tɨgə̀ ǹswoŋ ghu mbo mə, “A ghɨ̀rə̂ àkə̀ mə tâ bû ǹdoò ghò taŋtə a kwàꞌànə Azwǐ Mmàꞌàmbi aa ɛ? Yə̂ mɨkòrə̀ mɨ bə̂ bìi bɨ twìŋ mə̂ ǹdoo ghò aà, bo biì a ntsǔndâ, bo ka kɨɨ bèꞌè gho fɛ̀ꞌɛ̀ nɨ wò.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 À kɨ̂ m̀burə wo tsiꞌì maa noò a nsi mɨkorə Peta ŋ̀kwo. Bɔɔjɔ̀ŋ bya bɨ̂ kùù mə̂, ǹyə mə à kwò mə̂ aa, ǹtɨgə ŋkɨ mbeꞌe yi mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtwiŋ a mbɛ̀ɛ ndoò yì.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Nɨ̀bɔꞌɔ nɨ̀ wè nɨ lɛ mburə tswa ŋghotə bɔɔ bɨ Kristo bɨtsɨ̀m bo bɨ̀ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nyuꞌu annù ma yû aà.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ŋ̀gǎŋntoo Kristo jya ɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ nɨ̂ ɨ̀nnù jî yɛ̌yɛrə bo bɨ̀ ɨ̀nnǔtsyǎmbo a tɨtɨ̀ɨ bə̀. Ŋ̀gǎŋmbii Kristo jyâ ɨ̀ tsɨ̀m ɨ lɛ sɨ bòòntə̀ wa a ntsǔmbùꞌù yìi mə bɨ lɛ nsɨ twoŋ nɨ Ǹtsǔbùꞌù Solomon aà.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kaa tsiꞌì mə tâ ŋù tsù yìi mə à lɛ waꞌà ŋû nɨ̀bò wàà bə aa tâ à tswe nɨ̂ àtàŋə ntɨɨ a nzi ŋkuu wa mûm ŋ̀ghotə̂ yàà, ka mə bo lɛ sɨ swoŋ nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ ǹloŋ ŋghotə̂ bɔɔ bɨ Kristo ma yû aa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Lâ ǹdùù bə̂ bìi mə bɨ lɛ sɨ nɨ̂ŋ nɨ̂ ntɨɨ̀ waa a nu M̀maꞌambî Yesu aa ɨ lɛ sɨ kùꞌùsə̀ ghaꞌatə nɨ̂ ghàꞌàtə̀ ŋ̀ghɛɛ nɨ mbìì; ǹnɔ̀ɔ mbâŋnə̀ bo bɨ̀ yì bâŋgyɛ̀ ɨ zî ǹkuu ŋ̀kuꞌusə nɨ̂ ǹdùù waa.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ɨ̀nnù jya jìi mə ŋgǎŋntoo Kristo jya ɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aa, ɨ ghɨrə̂ bə̀ tɨgə̀ beꞌe nɨ̂ ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ̀ m̀fɛꞌɛ nnɔ̀ŋsə̀ nɨ a bɨ̂ndômânjì a nɨ mɨkuu bo bɨ a nɨ bɨ̀matà, ta bɛɛ mə Peta a tɛꞌɛ tɨ tsyǎ tsyǎ, àlɨləŋə̂ yi a wô a nu bǐ mɔꞌɔ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Bə̀ lɛ sɨ kɨɨ nlo nɨ mum ɨlaꞌa jìi mə ɨ lɛ ntswe a mbɛ̀ɛ̀ Yerusalem aa mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹzi nɨ̂ ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ̀ bo bɨ̀ bə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ̂ aa, ǹzì bɨ ghurə̀ nɨ̂ waa bɨ tsɨ̀mə̀.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ǹgàŋmàꞌa Nwì yî ŋwè bo bɨ̀ ŋ̀gàŋəkòrə̂ ji, jìi mə ɨ lɛ ŋkɨ bə ŋgǎŋ ghotə baSadukai bìi mə bɨ lɛ tswe maa nɨkurə aa, lɛ nluu nɨ̂ àghə̀ꞌə̀nə̀ ǹloŋ ŋgǎŋntoo jyâ; ǹtɨgə nlɔɔ ŋghɨ̀rə̂ ànnù a nu bo.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Bo lɛ ntɨgə ntswa ŋgǎŋntoo jya ŋghɛ̀ɛ̀ ǹnɨŋə waa a ndâtsaŋə̀.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Lâ a ghɨrə̀ m̀bə nɨ̂tugə angel M̀màꞌàmbi a zî ŋ̀ŋaꞌa ɨbàꞌa ndâtsaŋ ya m̀fiꞌisə waa, nswoŋ mə,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Nɨ̀ ghɛɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtəə a mûm ǹdâmàꞌanwì ŋkɛꞌɛnə annù tsɨ̀m nloŋ ntswêntɨ̀ɨ̀ yî mfii yuà mə.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Bo yùꞌù mə̂ laà, àbɛ̀ɛ̀ a fuꞌu, bo tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ wa a ndâmàꞌanwì tsiꞌì a tɨ̀tugə tɨ̀tugə, ŋ̀ka ndɨꞌɨ nɨ̂ ànnù Nwî a mbo bə̀ ghu.”
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ŋ̀gǎŋfàꞌà jya mə bɨ lɛ ntoo aa ɨ ghɛ̀ɛ̀ mə̂, ŋ̀ghɛɛ kaa waꞌa ŋgǎŋntoo jya wa a ndâtsaŋ yə̂, ǹtɨgə mbu mbɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Bìꞌì ghɛɛ nyə bɨ naŋsə̀ m̀fɨɨŋkə ɨ̀bàꞌa ndâtsaŋ jyâ tsɨ̀m, ŋ̀gǎŋmbɛ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ ɨ kɨ̂ ǹtəəntə ghu mbɛ nɨ mɨ̀ntsù mɨ ɨ̀bùꞌù myâ. Bìꞌì ghɛɛ̀ ŋ̀ŋaꞌa ndâtsaŋ ya kaa waꞌà ŋû ghu bâŋnə̀ yə̂.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Tamândoò ŋ̀gǎŋmbɛ̂ ǹdâmàꞌa Nwì bo bɨ̀ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌanwì bo yùꞌù mə̂ laà, ànnù a tsyâ waa, bo tɨgə̀ ŋ̀waꞌa mə kə̀ ma yû ànnù ka yǐ bə aa mə akə lɛ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ŋù yî mɔꞌɔ a zî ǹswoŋ a mbo mə, “Bə̀ bya mə nɨ̀ kɨ̀ nɨ̌ŋ a atsaŋ aa bo təə a mûm ǹdâmàꞌanwì ǹdɨꞌɨ nɨ̂ ànnù a mbo bə̀.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tamândoo wa bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋbɛ̂ ǹdâmàꞌanwì jya bo ghɛ̀ɛ̀ ǹlɔgə waa tsiꞌì à bɔɔ̀ bɔɔ, kaa waꞌà bə nɨ̂ mɨ̀dàꞌà lɔgə̀ bə̂, ǹloŋ mə bo lɛ sɨ bɔꞌɔ nɨ mə mbə bə̀ bɨ tumtə̀ waa nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bo tswà mə̂ waa nzi nɨ bu, ǹtɛꞌɛ wa a nsi Senendrio. Ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì yî ŋ̀wè a betə̀ waa mə
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Tɨgə bìꞌì kɨ̀ baa nswoŋ a mbo bù, ŋ̀kwantə mə tâ nɨ̀ tsuu annù nɨ̂ ɨ̀kǔm ŋû ghû kɨ dɨ̀ꞌɨ̀ aa ɛ? Yə nɨ̀ a ajàŋ yìi mə ànnù ya mə nɨ dɨ̀ꞌɨ̀ aa, a bàŋnə̀ mə nsɛɛnə a Yerusalem tsɨ̀m! Tɨgə nɨ lɔ̀ɔ̀ aà ǹnɨŋə̀ àləə ŋû ghû a atu bìꞌì?”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Lâ Peta bo ŋgǎŋntoo jǐ mɔꞌɔ jya bo kwiꞌi mə, “A bɔŋ a nyuꞌunə Nwì ǹtsyatə bə̂.”
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nwìŋgɔ̀ŋ Ta bɨ̀ bɨ̀taà biꞌi à lɛ nyweensə Yesu wa yìi mə nɨ̀ lɛ ŋkwèèntə̀ yi a atibàŋnə̀bàŋnə̀ ǹzwitə yi aà.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Nwì a lɛ ŋŋɛntə yi a ndəŋ ntswesə yi a mbɛ̀ɛ̀ nɨ̀kwɛɛ yu nî màꞌà, a tɨgə̀ bə̂ Ŋ̀gàŋntsyàsə bə̀ ŋ̀kɨ mbə Ŋgàŋyweensə bə̀, ɨ ghɨrə mə tâ bàIsrael tâ bo bəŋkə mîntɨɨ̀ myaa tâ Nwì à liꞌinə ɨfansənnù jyaa.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Bìꞌì nɨ bɨ̀yəfə nɨ̂ ɨ̀nnù ma jû, Àzwì yî Làà yìi mə Nwì à fa a mbo bə̀ bìi mə bɨ yuꞌunə nìi aa a kɨ̂ m̀bə ayəfə.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Bo yùꞌù mə laà mɨ̀ntɔ̂ŋ myaa mɨ lwî, bɨ lɔɔ̀ mə bɨ zwitə ŋgǎŋntoo jyâ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lâ ŋù baFarɨsai yî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo ŋ̀gàŋSenendrio, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Gamaliel, ǹdɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə Moses yìi mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bɨ lɛ sɨ yuꞌunə aa, a təə̀ a ndəŋ ǹswoŋ bɨ ghɨrə̀ ŋ̀gǎŋntoo jya fɛꞌɛ̀ a abɛɛ a nɨ mû àtɨɨ noò.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Bo fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂, a swoŋ a mbo ŋgǎŋSenendrio bya mə, “BaIsrael, nɨ̀ tsyɛsə ghuu nɨ̂ ànnù yìi mə nɨ lɔ̀ɔ a ŋghɨ̀rə̀ a nu bə̀ buà aà.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 À kɨ̀ lɛ mbə a noò mɔꞌɔ Tadeous a bɨɨ̀nə̀ ǹswoŋ mə yu nɨ ŋù yì ŋwè yî tsù, m̀bâŋnə̀ jî mɔꞌɔ tsǒ ŋkhɨ̀ ji nɨ kwà, ɨ ghɛɛ̀ ǹtsitə yi. Lâ bɨ yî ǹzwitə yi, bə̀ bya mə bɨ lɛ sɨ yòŋə̀ ghu njɨ̀m aa bɨ sɛ̀ɛ̀nə̀ waa, kaa ŋ̀ghòtə̂ yì ya kaa ɨ waꞌà nɨ̂ ànnù yî tsu fɛꞌɛ̀.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 À ghə̀ mə tɨ bə a noò ǹjɨ̀m, Judas, mu baGalilea, a kɨ̂ mfɛꞌɛ yìi ŋgaa, wa noò ǹsəŋ bə̂, ŋ̀ghɨrə ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ ɨ kɨɨ̀ ǹyoŋə ghu njɨ̀m. Judas ma ghû à lɛ ŋkwo, ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bya mə ɨ lɛ sɨ yòŋə̀ nìi laa ɨ lɛ ŋkɨ nsɛɛnə waa.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 A ŋghɛ̀ɛ a nɨ yuà ànnù, mə̀ swǒŋ a mbo bù mə tâ nɨ̀ tsuu ànnu yî tsu a nu bə̀ bû lǒ ghɨ̀rə̀ bə̂, tâ nɨ̀ fiꞌisə abô yuu a nu bo. M̀bə ànnù yìi mə bo lɔ̀ɔ ŋghɨ̀rə aa, a bə aa ànnù yìi mə a kàꞌa ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ boŋ a ka wò.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Lâ bɛɛ a bə yìi mə ànnù yìi mə bo lɔ̀ɔ ŋghɨrə aa, a lo aa a mbo Nwì boŋ kaa mbə nɨ̀ waꞌà mânjì a mbo bo kɨɨ bə̂. M̀bə nɨ̀ ghaꞌa ghuu a nu bo boŋ mbə a tɨgə̀ m̀baŋnə mfɛ̀ꞌɛ̀ mə nɨ to aa bǔ bɨ̀ Nwì.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Gamaliel à ghàà mə̂ laà, baSenendrio bya bɨ yuꞌù àdɨꞌɨtə̀ yi yâ, ǹtwoŋə ŋgǎŋntoo jya ɨ kuu nzi, bo ghɔɔ̀ waa, ǹswoŋ a mbo bo ŋkwantə mə tâ bo tsuu ànnù nɨ̂ ɨ̀kǔm Yesu bu kɨ dɨ̀ꞌɨ̀ bə̂; ǹtɨgə mmaꞌatə waa mə tâ bo ghɛɛ waa.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ŋ̀gǎŋntoo jya bo fɛꞌɛ̀ wa a tɨtɨ̀ɨ baSenendrio jya, ǹtɨgə ndorə ŋghɛɛ nloŋ mə Nwì à lɛ nlèntə̀ waa nyə mə bo kuꞌunə a ŋkwɛrə ǹdɨ̀rə̀tu ǹloŋ ɨ̀kǔm Yesu aà.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Bo fɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì ǹtɨgə ndɨꞌɨ nɨ̂ bə̂, ǹsɛɛnsə nɨ̂ ǹtɔɔ yì nsɨgɨ̀nə̀ ǹswoŋə nɨ a mbo bo mə Yesu à nɨ yu wa yìi mə Nwì à yɔ̀ꞌɔ̀ aà, tsiꞌì ǹjwî tsɨ̀m, a mûm ǹdâmàꞌanwì bo bɨ̀ a mɨlaꞌa bə̂.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.