Atos 28
Bafut (BFD) vs VC
1 Àjàŋ yìi mə bìꞌì lɛ ŋkhə̀ nɨwo ntɨgə nzi ŋ̀kuu a aghəŋə ŋkì sɨgɨ̀nə̀ aa, bɨ lɛ nswoŋ a mbo bìꞌì mə kǔm kɨ̂ŋkì wa, à nɨ Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Balaꞌa bya lɛ naŋsə ntswe nɨ̂ àbɔ̀ŋəntɨɨ a nu bìꞌì ǹtɨgə ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ a nu bìꞌì. Àjàŋ mə mbə̀ŋ ɨ̀ lɛ sɨ loo, ɨ̀dɨ̀gə̀ ɨ fwɛ aa, bo lɛ ŋŋètə mɔꞌɔ ŋkwɛrə yiꞌi ghu.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul, à lɛ ŋghotə ɨtɨɨ ŋkwee jǐ mɔꞌɔ a ntɔɔ wa nɨ mɔꞌɔ. À kà mə̂ aa ntɔɔ aa, tsǒ mə mɔꞌɔ wa ɨ lɛ ɨ lòò aa, no ɨ fɛꞌɛ̀ wa nɨ̂ ŋ̀kwee nloo abô yi njəŋnə ghu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Àjàŋ mə balaꞌa bya bɨ lɛ nyə no ya ɨ jəŋnə̀ ghu abo aa, bo tɨgə̀ ǹswoŋə nɨ a tɨtɨ̀ɨ bo nɨ mə, “Kaa àjɨ̀ŋkə̀ a sɨ̀ ghu tswê wa ŋù ghûlà à nɨ ǹzwìtə̂ ŋù. Ka mə à khə nɨwo nɨ ŋkì aa kaa bɨ̀nwì bɨ waꞌà bii mə tâ à tswe ntɨ̀ɨ̀.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 La Paul a miꞌì no ya ɨ wò wa nɨ mɔꞌɔ, kaa ŋkɨꞌɨ̀ nɨ̂ ǹgɨꞌɨ yì tsù tswê.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Bo lɛ sɨ tɨgə nyuꞌutə nɨ mə ɨdɨgə nû ji ɨ ka kɔꞌɔkə, kə̌ mə à ka wìꞌìkə wǒ ɨ kwo. Lâ, àjàŋə mə bo lɛ ntɨgə nyuꞌutə nyuꞌutə kaa annù yì bɨ yì tsu ka kɨꞌɨ̀ fɛ̀ꞌɛ̀ aa, bo tɨgə̀ ŋ̀kwensə mɨ̂ntɨ̀ɨ̂ myaa ntɨgə nswoŋə nɨ mə à nɨ nwì yî mɔ̀ꞌɔ̂.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ǹyoŋtə maa adɨgə kɨ̂ŋkì, àdɨgə nsyɛ yǐ mɔꞌɔ a lɛ ntswe ghu, m̀bə yi mfɔ̀ yìi à lɛ ntswe maa kɨ̂ŋkì, ɨ̀kǔm yì ɨ bə Publius, à lɛ nlɔ̀gə̀ yiꞌi, ǹlentə yiꞌi tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ a njɨ̌m njwi ji tarə̀.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ta bɨ̀ Pablius à lɛ nnɔ̀ŋ ŋ̀ghɔɔ nɨ fibà bo bɨ̀ àtoonsə̀. Paul à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀ghantə yi, ǹtsaꞌatə Nwî, ǹnɔŋsə mbô mì ghu atu a tɨɨ̀.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Àjàŋ mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ laa, àbùgə̀ bə̀ bìi bɨ lɛ ntswe wa kɨ̂ŋkì ǹtswe nɨ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀ a nu bo aa, bo lɛ ŋkɨ nzi bɨ ghurə̀ waa.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Bo lɛ ntɨgə ntəŋə yiꞌi nɨ̂ ǹjoo jì ghàꞌàtə̀ a ŋghuꞌusə̂ yiꞌi ghu. Nòò yìi bìꞌì lɛ mbù ŋ̀kuu abaŋə ŋkì mə bɨ ki ghɛ̀ɛ̀ aa, bɨ nɨ̂ŋ ǹjoò tsɨ̀m jìi mə ɨ lɛ mboŋ a mbo bìꞌì aa wa mûm àbaŋə̀.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Bɨ̀sàŋ tsyà mə̂ bi tarə, bìꞌì tɨgə̀ ŋ̀kuu a mûm àbaŋ yìi mə a lɛ nlò a alaꞌa Alexandria, bɨ twoŋə̀ nɨ̀ ɨ̀kùmə abaŋ ya nɨ “Mɨ̀mfaꞌa mɨ Nwî” mə a lɛ ŋkhə̌ mfəꞌə yì tɨ̀ɨ̀ wa, ntəə wâ kɨ̂ŋkì.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Bìꞌì lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyweꞌe a Syracus m̀fɛꞌɛ ntswe ghu njwi ji tarə̀.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Bìꞌì lò mə̂ ghu ŋkarə ŋghɛɛ nyweꞌe a alaꞌa Rhegium m̀fɛꞌɛ ntswe ghu, ǹjwî ɨ̀ tsyà mə̂ yî m̀fùùrə̀ àfìsə̀ a lô a mbùꞌùntii ŋkɔꞌɔ, à tɨ̀ mə̀ tɨ bə nɨ̂ ǹjwi ji baa, bìꞌì ŋ̀ghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuꞌu a Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Bìꞌì lɛ nyə bɔɔ bɨ Kristo ghu. Bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə yiꞌi bìꞌibo tswê ghu njwi ji sàmbaà. Ma mùu ajàŋ bìꞌì lô ghu mbu ntɨgə ŋghɛɛ a alaꞌa baRoma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Àjàŋ mə bɔɔ bɨ Kristo bìi bɨ lɛ ntswe ghu bɨ lɛ nyuꞌu mə bìꞌì zì mə̂ aa, bo lɛ nlǒ nɨ ɨ̀dɨ̀gə̀ tsiꞌì tsǒ mɨ̀taa Appius bo bɨ̀ àdɨ̀gə̀ yî mɔꞌɔ mə bɨ lɛ sɨ twoŋ nɨ Nda bɨ̀gɨ̀ɨ̀ ji Tarə, ǹzi mbòò yiꞌi. Nòò yìi mə Paul à lɛ nyə waa laa, à lɛ mfa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, ǹtɨɨ̀ yi ɨ kuù.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Nòò yìi mə bìꞌì lɛ ŋkuu a alaꞌa baRoma aa, bɨ lɛ mmàꞌàtə̀ Paul mə tâ à ghɛɛ ŋka ntswe tsiꞌì yù, m̀fa sogyɛ̀ yî m̀fùùrə̀ a bɛ̂ nìi.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ǹjwî ɨ tsyà mə̂ ji tarə, a twoŋ bɨtsyàsə̀ bɨ baYuda bìi bɨ lɛ ntswe wa adɨgə aa tâ bɨ̀ zi. Bo zì mə̂, a swoŋ a mbo bo mə, “Bɨ̀lɨ̂m bâ, ka mə kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ annǔ tsu ghɨrə̀ a nu bə̂ biꞌinə̀, kə̌ nɨ nɔ̀ŋsə̀ bɨ̀taà bìꞌinə̀, bɨ lɛ ntswa gha tsiꞌì tsǒ ŋgàŋàtsaŋ, ǹlɔgə gha a Yerusalem ǹzi mfa a mbo baRoma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Àjàŋ mə bɨ lɛ nlèntə̀ gha ghə mə bɨ màꞌàtə̀ ghâ ǹloŋ mə kaa bo lɛ ŋkɨꞌɨ annǔ tsu a mûm ɨ̀saꞌa mə̀ yə mə mbə a ghɨrə̀ bɨ zwitə̀ gha aà.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Lâ àjàŋ mə baYuda lɛ ntuu aa, kaa annù yî ghɨ̀rə̀ yî dàŋ a lɛ waꞌǎ a mbo mə̀ bə̂, ma mùu ajàŋ, mə̀ tɨgə mbetə mə bɨ̀ tsyasə gha a mbo Kaisa, ka mə kaa mə̀ sɨ̀ nɨ̂ ànnǔ dàŋ a nɨŋ a atu bǎlaꞌà ba tswê aà.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 A bə njiꞌì ànnù yìi mə mə̀ twòŋə ghuu mə mə yə ghuu ɨ kɨɨ ghàà a mbo bù aà. Ǹloŋ mə àtsaŋ yù a tswe a mbo mə̀ aa nloŋ ŋkwitu annù yìi mə baIsrael bɛ aà.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Bo lɛ ŋkwiꞌi ghu mbo mə, “Kaa bìꞌì sɨ̌ aŋwàꞌànə̀ yi dàŋ m̀bɨꞌɨ ŋgaà yò a Yudea kwɛrə̀. Kaa ndɨ̂m yìꞌì yî tsù yìi à lo a ndùgə̀ ǹzi aa, kaa kɨꞌɨ ànnù yî bɨ yì tsu nloŋ ŋgaà yò kɨ nswoŋə.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 La bìꞌì ka kɔ̀ŋtə nyuꞌu joò m̀mɔ̀ɔ̀ntə̀. Ŋ̀ghɛɛ nɨ ndâmânjɔ̀ŋ ma yû mə o swoŋə nɨ̂ ànnù yi aa, bìꞌì zi mə ɨdɨ̀gə tsɨ̀m jìi mə bo ghɛ̀ɛ̀ ghu aa, bə̌ ghàà ǹtuu nɨ̂ ànnù yî fii yìi bɨ dɨ̀ꞌɨ̀ aà.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Bo lɛ nləə̀ ǹjwi bo bî ghàꞌà ŋ̀ghaꞌa zî ǹtsiꞌi yi a nda yìi mə à lɛ sɨ tswe ghu aa, a tɨgə̀ ǹnaŋsə ŋghaa a mbo bo, nlɔgɨnə tsiꞌǐ a tɨ̀tugə a mbàꞌa mbàꞌà ǹyweꞌe a ŋkwɛ̂fɔ̀. Ǹtɔꞌɔtə nɨ̂ ànnù ǹloŋə annù nɨfɔ̀ Nwî. Ǹyweꞌetə nɨ a ŋghɨ̀rə mə tâ bo bii Yesu Kristo, ǹyoŋə nɨ ajàŋ mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə nɨ nɔ̀ŋsə̀ Moses ŋghɛɛ nyweꞌe a nɨ ŋgǎŋntoo Nwî.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Bo bî mɔꞌɔ lɛ nyuꞌu annù ya mə à lɛ nswoŋə aa mbii, bǐ mɔꞌɔ bɨ tuù.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Bo lɛ ntɨgə nlo ntɨgə ŋghɛɛ nɨ̂ waa kaa waꞌà biinə̀, àswùŋnə̀ a fɛꞌɛ a tɨtɨ̀ɨ bo, a noò yìi mə Paul à lɛ nswoŋə annù yûlà mə, “Azwì Nwî a lɛ nswoŋə tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋ a mbo bɨ̀tà bɨ bɨ̂taà buu ǹtsya a njɨ̌m ŋgàŋntoò yì Yesaiah mə,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Ghɛ̀ɛ a mbo bə̀ buà ǹswoŋə a mbo bo mə,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ǹloŋ mə mɨ̀ntɨɨ mɨ bə̂ bù luu nɨ̀ àjɨ̀ŋtə̀.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Tâ à naŋsə nlaa atu bù mə wa bɨ tòò mə annǔ ajàŋ mə Nwǐ yweensə bə̂ aa a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî; bo ka yuꞌutə.” [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 À swòŋ mə ɨnnù ma jû aa, baYuda bya bɨ tɨgə̀ ǹlo ŋghɛ̀ɛ̀ waa, ntɨgə ŋghaa tsiꞌǐ mbə ànnù a nɨ̂ ɨ̀nnù ma jû jìi mə à lɛ nswoŋ aà.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paul à lɛ ntɨgə ntswe ghu ɨlòò ji baa ɨ kɔꞌɔ nluu, ǹtswe nɨ a nda yìi mə a lɛ nlɔ̀ɔ̀ tsiꞌi yù ǹtɨgə ntu, ŋ̀kwɛrə nɨ bə̀ bɨtsɨ̀m bìi bɨ zì a nyə yu aa,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 ǹswoŋə nɨ̂ ànnù nloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî, ŋ̀kɨɨ ndɨꞌɨ nɨ̂ ɨ̀nnù ǹloŋ Mmàꞌàmbî Yesu Kristo nɨ ǹsi nɨ̀ ǹsi, kaa waꞌà bɔꞌɔ̀, kaa ŋù tsù a kɨꞌɨ̀ nɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ ghu mbo fâ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.