Atos 28

Bafut (BFD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àjàŋ yìi mə bìꞌì lɛ ŋkhə̀ nɨwo ntɨgə nzi ŋ̀kuu a aghəŋə ŋkì sɨgɨ̀nə̀ aa, bɨ lɛ nswoŋ a mbo bìꞌì mə kǔm kɨ̂ŋkì wa, à nɨ Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Balaꞌa bya lɛ naŋsə ntswe nɨ̂ àbɔ̀ŋəntɨɨ a nu bìꞌì ǹtɨgə ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ a nu bìꞌì. Àjàŋ mə mbə̀ŋ ɨ̀ lɛ sɨ loo, ɨ̀dɨ̀gə̀ ɨ fwɛ aa, bo lɛ ŋŋètə mɔꞌɔ ŋkwɛrə yiꞌi ghu.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paul, à lɛ ŋghotə ɨtɨɨ ŋkwee jǐ mɔꞌɔ a ntɔɔ wa nɨ mɔꞌɔ. À kà mə̂ aa ntɔɔ aa, tsǒ mə mɔꞌɔ wa ɨ lɛ ɨ lòò aa, no ɨ fɛꞌɛ̀ wa nɨ̂ ŋ̀kwee nloo abô yi njəŋnə ghu.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Àjàŋ mə balaꞌa bya bɨ lɛ nyə no ya ɨ jəŋnə̀ ghu abo aa, bo tɨgə̀ ǹswoŋə nɨ a tɨtɨ̀ɨ bo nɨ mə, “Kaa àjɨ̀ŋkə̀ a sɨ̀ ghu tswê wa ŋù ghûlà à nɨ ǹzwìtə̂ ŋù. Ka mə à khə nɨwo nɨ ŋkì aa kaa bɨ̀nwì bɨ waꞌà bii mə tâ à tswe ntɨ̀ɨ̀.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 La Paul a miꞌì no ya ɨ wò wa nɨ mɔꞌɔ, kaa ŋkɨꞌɨ̀ nɨ̂ ǹgɨꞌɨ yì tsù tswê.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Bo lɛ sɨ tɨgə nyuꞌutə nɨ mə ɨdɨgə nû ji ɨ ka kɔꞌɔkə, kə̌ mə à ka wìꞌìkə wǒ ɨ kwo. Lâ, àjàŋə mə bo lɛ ntɨgə nyuꞌutə nyuꞌutə kaa annù yì bɨ yì tsu ka kɨꞌɨ̀ fɛ̀ꞌɛ̀ aa, bo tɨgə̀ ŋ̀kwensə mɨ̂ntɨ̀ɨ̂ myaa ntɨgə nswoŋə nɨ mə à nɨ nwì yî mɔ̀ꞌɔ̂.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ǹyoŋtə maa adɨgə kɨ̂ŋkì, àdɨgə nsyɛ yǐ mɔꞌɔ a lɛ ntswe ghu, m̀bə yi mfɔ̀ yìi à lɛ ntswe maa kɨ̂ŋkì, ɨ̀kǔm yì ɨ bə Publius, à lɛ nlɔ̀gə̀ yiꞌi, ǹlentə yiꞌi tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ a njɨ̌m njwi ji tarə̀.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ta bɨ̀ Pablius à lɛ nnɔ̀ŋ ŋ̀ghɔɔ nɨ fibà bo bɨ̀ àtoonsə̀. Paul à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀ghantə yi, ǹtsaꞌatə Nwî, ǹnɔŋsə mbô mì ghu atu a tɨɨ̀.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Àjàŋ mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ laa, àbùgə̀ bə̀ bìi bɨ lɛ ntswe wa kɨ̂ŋkì ǹtswe nɨ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀ a nu bo aa, bo lɛ ŋkɨ nzi bɨ ghurə̀ waa.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Bo lɛ ntɨgə ntəŋə yiꞌi nɨ̂ ǹjoo jì ghàꞌàtə̀ a ŋghuꞌusə̂ yiꞌi ghu. Nòò yìi bìꞌì lɛ mbù ŋ̀kuu abaŋə ŋkì mə bɨ ki ghɛ̀ɛ̀ aa, bɨ nɨ̂ŋ ǹjoò tsɨ̀m jìi mə ɨ lɛ mboŋ a mbo bìꞌì aa wa mûm àbaŋə̀.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Bɨ̀sàŋ tsyà mə̂ bi tarə, bìꞌì tɨgə̀ ŋ̀kuu a mûm àbaŋ yìi mə a lɛ nlò a alaꞌa Alexandria, bɨ twoŋə̀ nɨ̀ ɨ̀kùmə abaŋ ya nɨ “Mɨ̀mfaꞌa mɨ Nwî” mə a lɛ ŋkhə̌ mfəꞌə yì tɨ̀ɨ̀ wa, ntəə wâ kɨ̂ŋkì.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Bìꞌì lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyweꞌe a Syracus m̀fɛꞌɛ ntswe ghu njwi ji tarə̀.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Bìꞌì lò mə̂ ghu ŋkarə ŋghɛɛ nyweꞌe a alaꞌa Rhegium m̀fɛꞌɛ ntswe ghu, ǹjwî ɨ̀ tsyà mə̂ yî m̀fùùrə̀ àfìsə̀ a lô a mbùꞌùntii ŋkɔꞌɔ, à tɨ̀ mə̀ tɨ bə nɨ̂ ǹjwi ji baa, bìꞌì ŋ̀ghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuꞌu a Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Bìꞌì lɛ nyə bɔɔ bɨ Kristo ghu. Bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə yiꞌi bìꞌibo tswê ghu njwi ji sàmbaà. Ma mùu ajàŋ bìꞌì lô ghu mbu ntɨgə ŋghɛɛ a alaꞌa baRoma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Àjàŋ mə bɔɔ bɨ Kristo bìi bɨ lɛ ntswe ghu bɨ lɛ nyuꞌu mə bìꞌì zì mə̂ aa, bo lɛ nlǒ nɨ ɨ̀dɨ̀gə̀ tsiꞌì tsǒ mɨ̀taa Appius bo bɨ̀ àdɨ̀gə̀ yî mɔꞌɔ mə bɨ lɛ sɨ twoŋ nɨ Nda bɨ̀gɨ̀ɨ̀ ji Tarə, ǹzi mbòò yiꞌi. Nòò yìi mə Paul à lɛ nyə waa laa, à lɛ mfa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, ǹtɨɨ̀ yi ɨ kuù.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nòò yìi mə bìꞌì lɛ ŋkuu a alaꞌa baRoma aa, bɨ lɛ mmàꞌàtə̀ Paul mə tâ à ghɛɛ ŋka ntswe tsiꞌì yù, m̀fa sogyɛ̀ yî m̀fùùrə̀ a bɛ̂ nìi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ǹjwî ɨ tsyà mə̂ ji tarə, a twoŋ bɨtsyàsə̀ bɨ baYuda bìi bɨ lɛ ntswe wa adɨgə aa tâ bɨ̀ zi. Bo zì mə̂, a swoŋ a mbo bo mə, “Bɨ̀lɨ̂m bâ, ka mə kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ annǔ tsu ghɨrə̀ a nu bə̂ biꞌinə̀, kə̌ nɨ nɔ̀ŋsə̀ bɨ̀taà bìꞌinə̀, bɨ lɛ ntswa gha tsiꞌì tsǒ ŋgàŋàtsaŋ, ǹlɔgə gha a Yerusalem ǹzi mfa a mbo baRoma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Àjàŋ mə bɨ lɛ nlèntə̀ gha ghə mə bɨ màꞌàtə̀ ghâ ǹloŋ mə kaa bo lɛ ŋkɨꞌɨ annǔ tsu a mûm ɨ̀saꞌa mə̀ yə mə mbə a ghɨrə̀ bɨ zwitə̀ gha aà.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Lâ àjàŋ mə baYuda lɛ ntuu aa, kaa annù yî ghɨ̀rə̀ yî dàŋ a lɛ waꞌǎ a mbo mə̀ bə̂, ma mùu ajàŋ, mə̀ tɨgə mbetə mə bɨ̀ tsyasə gha a mbo Kaisa, ka mə kaa mə̀ sɨ̀ nɨ̂ ànnǔ dàŋ a nɨŋ a atu bǎlaꞌà ba tswê aà.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 A bə njiꞌì ànnù yìi mə mə̀ twòŋə ghuu mə mə yə ghuu ɨ kɨɨ ghàà a mbo bù aà. Ǹloŋ mə àtsaŋ yù a tswe a mbo mə̀ aa nloŋ ŋkwitu annù yìi mə baIsrael bɛ aà.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Bo lɛ ŋkwiꞌi ghu mbo mə, “Kaa bìꞌì sɨ̌ aŋwàꞌànə̀ yi dàŋ m̀bɨꞌɨ ŋgaà yò a Yudea kwɛrə̀. Kaa ndɨ̂m yìꞌì yî tsù yìi à lo a ndùgə̀ ǹzi aa, kaa kɨꞌɨ ànnù yî bɨ yì tsu nloŋ ŋgaà yò kɨ nswoŋə.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 La bìꞌì ka kɔ̀ŋtə nyuꞌu joò m̀mɔ̀ɔ̀ntə̀. Ŋ̀ghɛɛ nɨ ndâmânjɔ̀ŋ ma yû mə o swoŋə nɨ̂ ànnù yi aa, bìꞌì zi mə ɨdɨ̀gə tsɨ̀m jìi mə bo ghɛ̀ɛ̀ ghu aa, bə̌ ghàà ǹtuu nɨ̂ ànnù yî fii yìi bɨ dɨ̀ꞌɨ̀ aà.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Bo lɛ nləə̀ ǹjwi bo bî ghàꞌà ŋ̀ghaꞌa zî ǹtsiꞌi yi a nda yìi mə à lɛ sɨ tswe ghu aa, a tɨgə̀ ǹnaŋsə ŋghaa a mbo bo, nlɔgɨnə tsiꞌǐ a tɨ̀tugə a mbàꞌa mbàꞌà ǹyweꞌe a ŋkwɛ̂fɔ̀. Ǹtɔꞌɔtə nɨ̂ ànnù ǹloŋə annù nɨfɔ̀ Nwî. Ǹyweꞌetə nɨ a ŋghɨ̀rə mə tâ bo bii Yesu Kristo, ǹyoŋə nɨ ajàŋ mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə nɨ nɔ̀ŋsə̀ Moses ŋghɛɛ nyweꞌe a nɨ ŋgǎŋntoo Nwî.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Bo bî mɔꞌɔ lɛ nyuꞌu annù ya mə à lɛ nswoŋə aa mbii, bǐ mɔꞌɔ bɨ tuù.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Bo lɛ ntɨgə nlo ntɨgə ŋghɛɛ nɨ̂ waa kaa waꞌà biinə̀, àswùŋnə̀ a fɛꞌɛ a tɨtɨ̀ɨ bo, a noò yìi mə Paul à lɛ nswoŋə annù yûlà mə, “Azwì Nwî a lɛ nswoŋə tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋ a mbo bɨ̀tà bɨ bɨ̂taà buu ǹtsya a njɨ̌m ŋgàŋntoò yì Yesaiah mə,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ghɛ̀ɛ a mbo bə̀ buà ǹswoŋə a mbo bo mə,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ǹloŋ mə mɨ̀ntɨɨ mɨ bə̂ bù luu nɨ̀ àjɨ̀ŋtə̀.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Tâ à naŋsə nlaa atu bù mə wa bɨ tòò mə annǔ ajàŋ mə Nwǐ yweensə bə̂ aa a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî; bo ka yuꞌutə.” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 À swòŋ mə ɨnnù ma jû aa, baYuda bya bɨ tɨgə̀ ǹlo ŋghɛ̀ɛ̀ waa, ntɨgə ŋghaa tsiꞌǐ mbə ànnù a nɨ̂ ɨ̀nnù ma jû jìi mə à lɛ nswoŋ aà.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paul à lɛ ntɨgə ntswe ghu ɨlòò ji baa ɨ kɔꞌɔ nluu, ǹtswe nɨ a nda yìi mə a lɛ nlɔ̀ɔ̀ tsiꞌi yù ǹtɨgə ntu, ŋ̀kwɛrə nɨ bə̀ bɨtsɨ̀m bìi bɨ zì a nyə yu aa,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 ǹswoŋə nɨ̂ ànnù nloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî, ŋ̀kɨɨ ndɨꞌɨ nɨ̂ ɨ̀nnù ǹloŋ Mmàꞌàmbî Yesu Kristo nɨ ǹsi nɨ̀ ǹsi, kaa waꞌà bɔꞌɔ̀, kaa ŋù tsù a kɨꞌɨ̀ nɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ ghu mbo fâ.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.