Atos 26
Bafut (BFD) vs VC
1 Agripa a swoŋ a mbo Paul mə, “Ghàâ ànnù yìi ò tswe nɨ̂ ŋ̀ghàa nloŋ ŋgaà yò aà.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Mə̀ wàꞌàtə mə mə̀ nɨ ŋù àbɔ̀ŋə atu nloŋ mə mə̀ tə̀ə a nsi wò sii aà, a mfɔ̀ Agripa, a ŋghàâ ànnù ǹloŋ ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə baYudà nɨŋə a nu mə̀ aà.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ǹloŋ mə ò zǐ bɨ̀nɔ̀ŋgɔ̀ŋ bɨ baYuda bɨtsɨ̀m ŋ̀kɨ nzi ɨnnù jìi bo swùŋnə̀ ghu aà. Mə̀ tɨgə̀ m̀buꞌu nɨ̂ m̀bo a mbo wò mə tâ ò tswa ntɨɨ̀ gho naŋsə nyuꞌutə.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “BaYuda bɨtsɨ̀m bɨ zî àkòrə̀ nɨzî ya ǹlɔgɨnə a noò mûŋkhə ajàŋ yìi mə mə̀ lɛ sɨ tswe biꞌi bǎlaꞌà biꞌi a Yerusalem aà.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 M̀bə a bə mə bo swoŋ annù nɨ̂ ŋ̀koŋ boŋ bo zi mə mə̀ laa mbə ŋû yî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi mə bɨ yòŋə annù Nwî yiꞌi nɨliꞌi nɨliꞌì, ǹloŋ mə mə̀ nɨ ŋû baFarɨsai aà.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Bɨ tɨgə nsaꞌa nàa faà tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa nloŋ mə mə̀ bìi ŋkàꞌa yìi mə Nwɨ̀ŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋkàꞌà a mbo bɨ̀taà biꞌi
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 ɨtsə̂ jiꞌi jya nɨ̀ghûm ǹtsò baa ɨ kɨɨ̀ m̀bɛ nɨ mə bo ka yǐ kwɛrə ajàŋ mə bo mii Nwî nɨ̂ ǹtɨɨ̀ waa tsɨ̀m nɨtùgə nɨ̀ sìꞌìnə̀ aà. Ǹloŋə annù ma yû mə bɨ bɛ aa, baYuda tɨgə̀ ǹnɨ̌ŋ ɨnnù a nu mə mfɔ̀.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 A ghɨ̀rə̂ àkə̀ mə tâ à bə annù yìi mə a tsyanə a mbo bù a mbii mə mbə Nwì a nyweensə̀ bə̀ a nɨwo aa ɛ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mə̀, a nɨ̂ àtu ɨbɨɨ nû gha mə̀ lɛ naŋsə mbii mə a kuꞌunə mə mə̀ ghɨrə ɨnnù jî ghàꞌàtə̀ a nlɨ̀gɨ̀tə̂ ɨ̀kǔm Yesu mu Nazareth ghû.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Mə̀ lɛ ŋghɨ̀rə̀ maa ajàŋ a Yerusalem. Mə̀ lɛ sɨ kwɛrə nɨ mɨ̀dàꞌà a mbo bɨ̀lɨɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, ǹtswatə nɨ̂ bə̀ bɨ Nwî bî ghàꞌàtə̀ mfəə nɨ a ndâtsaŋə̀. Bɨ yi tɨ zwitə waa mə̀ kɨ̂ m̀beentə.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 A nɨ ŋ̀gàà jî ghàꞌàtə̀, mə lɛ sɨ nɨŋə nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ a nu bo a nɨ̂ ǹdaŋghotə, ŋgaansə nɨ̂ waa mə bɨ̀ tuu annù yìi mə bo lɛ mbii aà. Ǹtɔ̀ŋə̂ gha ɨ lɛ nnaŋsə nlwi a nu bo, mə̀ tɨgə̀ ǹtsɔꞌɔ nɨ àkòrə̂ yaa nyoŋə nɨ̂ waa a nɨ njɔ̀ꞌɔ ɨlaꞌa ji dàŋə̀.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Mə̀ lɛ ŋkwɛrə adaꞌa a mbo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, bo toò gha mə mə ghɛ̀ɛ a Damascus mə mə ghɛɛ fàꞌà ma ghû ɨ̀fàꞌà ghu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 À bə̀ mə a ntɨ̀ɨ̂ ɨ̀sìꞌìnə mfɔ̀, mə̀ yə̂ ŋ̀kàꞌà wa mânjì yìi ɨ lɛ nta ntsya nɨ̂nòò, ɨ lô a aburə nsɨgə, nta ŋkarɨsə gha bo bɨ̀ bə̀ bìi mə bìꞌibo lɛ sɨ zìnə̀ aà.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Bìꞌì bɨtsɨ̀m lɛ ŋwòkə̀ a nsyɛ̂, mə̀ yuꞌù ǹjì ɨ ghaà a mbo mə̀ nɨ nɨ̀ghàà nɨ baHeber ǹswoŋə nɨ mə, ‘Saul, Saul, o tsɔꞌɔ akòrə̀ yaa aa a ya? O ləənsə aa ɨbɨ̀ɨnû ghô mə mbə ò ka nta ati yî tsə̀ꞌə̀.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Mə̀ betə̀ mə, ‘À nɨ wò wò aa ɛ Mmàꞌàmbî?’ M̀màꞌàmbi a kwiꞌi mə, ‘À nɨ mə̀ Yesu wa yìi o tsɔꞌɔ akòrə̂ yi aà.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Lâ bɨ̀ɨ̀nə ntəə nɨ mɨ̀kòrə̂ mô. Mə̀ zi a mbo wò aa mə mə tsɔꞌɔ gho nɨ̀ ŋ̀gàŋàfàꞌâ ghà. Òo tɨgə kɨ swoŋ ɨnnù jìi mə ò yə nloŋ ŋgaà yà sii aa bo jìi mə mə̀ aa bǔ dɨ̀ꞌɨ a mbo wò a njɨ̀mə̀ aa a mbo bə̀.’
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Mə̀ aa tɨgə kwɛrə nòo a mbo baIsrael bo bɨ̀tɨ̀zî Nwî bìi mə mə̀ aa too gho a mbo bo aà.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Mə too nòo a mbo bo aa mə tâ ò ŋaꞌa miꞌì myaa, mbəŋkə waa bɨ̀ fɛ̀ꞌɛ a mûm ɨ̀tugə nzì ǹkuu a mûm ǹlaa ɨdɨ̀gə̀, ɨ fiꞌi waa a mum mɨ̀dàꞌà mɨ Satan ɨ zì nɨ bu a mbo Nwì tǎ tâ Nwì à liꞌinə ɨfǎnsənnû jyaa, tâ bo yi ŋkwɛrə abwarə̀ yaa a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi Nwì à ghɨrə waa bɨ laa ntsyǎ a njɨ̌m àbìintɨɨ̀ yaa a nu mə̀ aà.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Tsǒ mə a bə la aa, Mfɔ̀ Agripa, kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ atu tɨ̀ɨ̀ a ŋghɨ̀rə ànnù yìi mə njə̀ə̀ təə təə ma yû yìi mə ɨ lɛ nlo a aburə aa ɨ̀ lɛ nswoŋə aà.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mə̀ lɛ lɔ̀gɨ̀nə̀ a Damascus, ŋ̀ghɛɛ a Yerusalem, ŋ̀karə a alaꞌa Yudea tsiꞌì tsɨ̀m, ŋkɨ ŋghɛɛ a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî, ǹswoŋə nɨ a mbo bo mə tâ bo bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, m̀meꞌe ɨnnù jì bɨ̂ jyaa, mbəŋ mbɨɨ a mbo Nwì, ŋ̀ka ŋghɨrə ɨnnù jìi mə ɨ dɨ̀ꞌɨ̀ mə bo bə̀ŋkə̀ mə̂ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa aà.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Àâ ǹjiꞌì ànnù yìi mə baYuda lɛ mbaŋnə gha a ndâmàꞌanwì ǹlɔ̀ɔ̀ mə bɨ zwitə gha ghu aà.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ɨ zǐ kùꞌù sii, Nwìŋgɔ̀ŋ a kwɛtə̀ nàa, àjàŋə mə̀ təə faà aa, mə kɛ̀ꞌɛ̀nə a mbo bə̀ bì kə̀gə bo bɨ̀ bì wè, ǹswoŋə aa tsiꞌì ànnù ya mə ŋgǎŋntoo Nwî bo bɨ̀ Moses lɛ nswoŋ mə ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aà:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Mə Kristo wa à lɛ ntswe nɨ̂ ǹyə̂ ŋ̀gɨꞌɨ̀, ŋ̀kɨ nswoŋ mə àjàŋə mə à ka yǐ bə ntsyàmbìì a nyweenə nɨ̀ nɨ̀wo aa, àa tɨgə kɛ̀ꞌɛ̀nə ŋkàꞌa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bàYuda bo bɨ̀ bɨ̀tɨ̀zî Nwî.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Àjàŋə mə à kà mə̂ aa ŋghaa ma mùu ajàŋ m̀fiꞌi nɨ̂ ɨ̀lɛ̀ɛ̂ yi aa, Festus a tɔŋnə̀ ǹswoŋ mə, “Paul, ò bàànə̂. Wa àŋwàꞌànə̀ ya mə ò yə̀gə siꞌi aa, a ghɨrə ò baanə̀.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paul a swoŋ mə, “Taà ghà ŋù yì ŋwè Festus, wa kaa mə̀ sɨ̀ baanə̀. Mə swoŋə aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ yìi mə a tswe ghu aà. Mə̀ kɨɨ̀ ŋ̀ghaa tsiꞌì tso ŋù yìi mə kaa mɨ̀tsyɛ̂ ma sɨ̀ burə̀.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ǹloŋ mə mfɔ̀ ghû à zî ɨ̀nnù jû tsɨ̀mə̀, mə̀ tɨgə̀ ŋ̀ghaa ghu mbo tɨ̀ bɔꞌɔ̀. Ǹloŋ mə mə̀ zi mə kaa annù yû yî tsu a sɨ̀ ghu tswê tɨghə̂ à zî, m̀bɨꞌɨ mə kaa bɨ lɛ ŋkɨꞌɨ̀ yî tsu a alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ ghɨrə̀.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 “M̀fɔ̀ Agripa, ò bìi annǔ ŋgǎŋntoo Nwî jya aa ɛ? Wa mə̀ zi mə ò bìî.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa a betə̀ Paul mə, “Ò wàꞌàtə mə mbə ò lɔgə̀ tsiꞌì mûtɨɨ noò ghulà, ŋ̀ghɨrə gha nɨ Krisə̀n aa ɛ!”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paul a kwiꞌi mə, “Kə̀ a lɔgə̀ àtɨɨ noò kə̀ andaŋə noò, boŋ nɨ̀yə̀ꞌə̂ na a mbo Nwì à nɨ mə wò nɨ bə̀ bɨtsɨ̀m bìi mə bɨ yuꞌù ànnù yìi mə swoŋə sii aa tâ bo bə tsiꞌì tsǒ mə̀, lâ kaa waꞌà nɨ̂ àtsaŋ yù tswê.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 M̀fɔ̀ wa nɨ Gûmnàà wa, nɨ Bernice bo bɨ̀ bə̀ bya mə bo lɛ ntswe aa, bɨ lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Bo ghɛ̀ntə̀ mə̂, ǹtɨgə nswoŋə a tɨtɨ̀ɨ bo mə, “Kaa ŋù ghû à sɨ annù yî tsu ghɨrə mə mbə bɨ zwitə̀ yi kə̀ nɨŋə yi a ndâtsaŋə̀.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa a swoŋə a mbo Festus mə, “À ghɨ̀rə mbaa tuu betə mə yu ghɛ̀ɛ̀ a mbo Kaisa boŋ bìꞌinə̀ màꞌàtə yi.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.