Atos 26
Bafut (BFD) vs NVT
1 Agripa a swoŋ a mbo Paul mə, “Ghàâ ànnù yìi ò tswe nɨ̂ ŋ̀ghàa nloŋ ŋgaà yò aà.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Mə̀ wàꞌàtə mə mə̀ nɨ ŋù àbɔ̀ŋə atu nloŋ mə mə̀ tə̀ə a nsi wò sii aà, a mfɔ̀ Agripa, a ŋghàâ ànnù ǹloŋ ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə baYudà nɨŋə a nu mə̀ aà.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ǹloŋ mə ò zǐ bɨ̀nɔ̀ŋgɔ̀ŋ bɨ baYuda bɨtsɨ̀m ŋ̀kɨ nzi ɨnnù jìi bo swùŋnə̀ ghu aà. Mə̀ tɨgə̀ m̀buꞌu nɨ̂ m̀bo a mbo wò mə tâ ò tswa ntɨɨ̀ gho naŋsə nyuꞌutə.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “BaYuda bɨtsɨ̀m bɨ zî àkòrə̀ nɨzî ya ǹlɔgɨnə a noò mûŋkhə ajàŋ yìi mə mə̀ lɛ sɨ tswe biꞌi bǎlaꞌà biꞌi a Yerusalem aà.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 M̀bə a bə mə bo swoŋ annù nɨ̂ ŋ̀koŋ boŋ bo zi mə mə̀ laa mbə ŋû yî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi mə bɨ yòŋə annù Nwî yiꞌi nɨliꞌi nɨliꞌì, ǹloŋ mə mə̀ nɨ ŋû baFarɨsai aà.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Bɨ tɨgə nsaꞌa nàa faà tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa nloŋ mə mə̀ bìi ŋkàꞌa yìi mə Nwɨ̀ŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋkàꞌà a mbo bɨ̀taà biꞌi
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 ɨtsə̂ jiꞌi jya nɨ̀ghûm ǹtsò baa ɨ kɨɨ̀ m̀bɛ nɨ mə bo ka yǐ kwɛrə ajàŋ mə bo mii Nwî nɨ̂ ǹtɨɨ̀ waa tsɨ̀m nɨtùgə nɨ̀ sìꞌìnə̀ aà. Ǹloŋə annù ma yû mə bɨ bɛ aa, baYuda tɨgə̀ ǹnɨ̌ŋ ɨnnù a nu mə mfɔ̀.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 A ghɨ̀rə̂ àkə̀ mə tâ à bə annù yìi mə a tsyanə a mbo bù a mbii mə mbə Nwì a nyweensə̀ bə̀ a nɨwo aa ɛ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mə̀, a nɨ̂ àtu ɨbɨɨ nû gha mə̀ lɛ naŋsə mbii mə a kuꞌunə mə mə̀ ghɨrə ɨnnù jî ghàꞌàtə̀ a nlɨ̀gɨ̀tə̂ ɨ̀kǔm Yesu mu Nazareth ghû.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Mə̀ lɛ ŋghɨ̀rə̀ maa ajàŋ a Yerusalem. Mə̀ lɛ sɨ kwɛrə nɨ mɨ̀dàꞌà a mbo bɨ̀lɨɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, ǹtswatə nɨ̂ bə̀ bɨ Nwî bî ghàꞌàtə̀ mfəə nɨ a ndâtsaŋə̀. Bɨ yi tɨ zwitə waa mə̀ kɨ̂ m̀beentə.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 A nɨ ŋ̀gàà jî ghàꞌàtə̀, mə lɛ sɨ nɨŋə nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ a nu bo a nɨ̂ ǹdaŋghotə, ŋgaansə nɨ̂ waa mə bɨ̀ tuu annù yìi mə bo lɛ mbii aà. Ǹtɔ̀ŋə̂ gha ɨ lɛ nnaŋsə nlwi a nu bo, mə̀ tɨgə̀ ǹtsɔꞌɔ nɨ àkòrə̂ yaa nyoŋə nɨ̂ waa a nɨ njɔ̀ꞌɔ ɨlaꞌa ji dàŋə̀.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Mə̀ lɛ ŋkwɛrə adaꞌa a mbo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, bo toò gha mə mə ghɛ̀ɛ a Damascus mə mə ghɛɛ fàꞌà ma ghû ɨ̀fàꞌà ghu.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 À bə̀ mə a ntɨ̀ɨ̂ ɨ̀sìꞌìnə mfɔ̀, mə̀ yə̂ ŋ̀kàꞌà wa mânjì yìi ɨ lɛ nta ntsya nɨ̂nòò, ɨ lô a aburə nsɨgə, nta ŋkarɨsə gha bo bɨ̀ bə̀ bìi mə bìꞌibo lɛ sɨ zìnə̀ aà.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Bìꞌì bɨtsɨ̀m lɛ ŋwòkə̀ a nsyɛ̂, mə̀ yuꞌù ǹjì ɨ ghaà a mbo mə̀ nɨ nɨ̀ghàà nɨ baHeber ǹswoŋə nɨ mə, ‘Saul, Saul, o tsɔꞌɔ akòrə̀ yaa aa a ya? O ləənsə aa ɨbɨ̀ɨnû ghô mə mbə ò ka nta ati yî tsə̀ꞌə̀.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Mə̀ betə̀ mə, ‘À nɨ wò wò aa ɛ Mmàꞌàmbî?’ M̀màꞌàmbi a kwiꞌi mə, ‘À nɨ mə̀ Yesu wa yìi o tsɔꞌɔ akòrə̂ yi aà.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Lâ bɨ̀ɨ̀nə ntəə nɨ mɨ̀kòrə̂ mô. Mə̀ zi a mbo wò aa mə mə tsɔꞌɔ gho nɨ̀ ŋ̀gàŋàfàꞌâ ghà. Òo tɨgə kɨ swoŋ ɨnnù jìi mə ò yə nloŋ ŋgaà yà sii aa bo jìi mə mə̀ aa bǔ dɨ̀ꞌɨ a mbo wò a njɨ̀mə̀ aa a mbo bə̀.’
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Mə̀ aa tɨgə kwɛrə nòo a mbo baIsrael bo bɨ̀tɨ̀zî Nwî bìi mə mə̀ aa too gho a mbo bo aà.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Mə too nòo a mbo bo aa mə tâ ò ŋaꞌa miꞌì myaa, mbəŋkə waa bɨ̀ fɛ̀ꞌɛ a mûm ɨ̀tugə nzì ǹkuu a mûm ǹlaa ɨdɨ̀gə̀, ɨ fiꞌi waa a mum mɨ̀dàꞌà mɨ Satan ɨ zì nɨ bu a mbo Nwì tǎ tâ Nwì à liꞌinə ɨfǎnsənnû jyaa, tâ bo yi ŋkwɛrə abwarə̀ yaa a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi Nwì à ghɨrə waa bɨ laa ntsyǎ a njɨ̌m àbìintɨɨ̀ yaa a nu mə̀ aà.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Tsǒ mə a bə la aa, Mfɔ̀ Agripa, kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ atu tɨ̀ɨ̀ a ŋghɨ̀rə ànnù yìi mə njə̀ə̀ təə təə ma yû yìi mə ɨ lɛ nlo a aburə aa ɨ̀ lɛ nswoŋə aà.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mə̀ lɛ lɔ̀gɨ̀nə̀ a Damascus, ŋ̀ghɛɛ a Yerusalem, ŋ̀karə a alaꞌa Yudea tsiꞌì tsɨ̀m, ŋkɨ ŋghɛɛ a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî, ǹswoŋə nɨ a mbo bo mə tâ bo bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, m̀meꞌe ɨnnù jì bɨ̂ jyaa, mbəŋ mbɨɨ a mbo Nwì, ŋ̀ka ŋghɨrə ɨnnù jìi mə ɨ dɨ̀ꞌɨ̀ mə bo bə̀ŋkə̀ mə̂ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa aà.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Àâ ǹjiꞌì ànnù yìi mə baYuda lɛ mbaŋnə gha a ndâmàꞌanwì ǹlɔ̀ɔ̀ mə bɨ zwitə gha ghu aà.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ɨ zǐ kùꞌù sii, Nwìŋgɔ̀ŋ a kwɛtə̀ nàa, àjàŋə mə̀ təə faà aa, mə kɛ̀ꞌɛ̀nə a mbo bə̀ bì kə̀gə bo bɨ̀ bì wè, ǹswoŋə aa tsiꞌì ànnù ya mə ŋgǎŋntoo Nwî bo bɨ̀ Moses lɛ nswoŋ mə ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aà:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Mə Kristo wa à lɛ ntswe nɨ̂ ǹyə̂ ŋ̀gɨꞌɨ̀, ŋ̀kɨ nswoŋ mə àjàŋə mə à ka yǐ bə ntsyàmbìì a nyweenə nɨ̀ nɨ̀wo aa, àa tɨgə kɛ̀ꞌɛ̀nə ŋkàꞌa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bàYuda bo bɨ̀ bɨ̀tɨ̀zî Nwî.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Àjàŋə mə à kà mə̂ aa ŋghaa ma mùu ajàŋ m̀fiꞌi nɨ̂ ɨ̀lɛ̀ɛ̂ yi aa, Festus a tɔŋnə̀ ǹswoŋ mə, “Paul, ò bàànə̂. Wa àŋwàꞌànə̀ ya mə ò yə̀gə siꞌi aa, a ghɨrə ò baanə̀.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Paul a swoŋ mə, “Taà ghà ŋù yì ŋwè Festus, wa kaa mə̀ sɨ̀ baanə̀. Mə swoŋə aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ yìi mə a tswe ghu aà. Mə̀ kɨɨ̀ ŋ̀ghaa tsiꞌì tso ŋù yìi mə kaa mɨ̀tsyɛ̂ ma sɨ̀ burə̀.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ǹloŋ mə mfɔ̀ ghû à zî ɨ̀nnù jû tsɨ̀mə̀, mə̀ tɨgə̀ ŋ̀ghaa ghu mbo tɨ̀ bɔꞌɔ̀. Ǹloŋ mə mə̀ zi mə kaa annù yû yî tsu a sɨ̀ ghu tswê tɨghə̂ à zî, m̀bɨꞌɨ mə kaa bɨ lɛ ŋkɨꞌɨ̀ yî tsu a alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ ghɨrə̀.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 “M̀fɔ̀ Agripa, ò bìi annǔ ŋgǎŋntoo Nwî jya aa ɛ? Wa mə̀ zi mə ò bìî.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agripa a betə̀ Paul mə, “Ò wàꞌàtə mə mbə ò lɔgə̀ tsiꞌì mûtɨɨ noò ghulà, ŋ̀ghɨrə gha nɨ Krisə̀n aa ɛ!”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paul a kwiꞌi mə, “Kə̀ a lɔgə̀ àtɨɨ noò kə̀ andaŋə noò, boŋ nɨ̀yə̀ꞌə̂ na a mbo Nwì à nɨ mə wò nɨ bə̀ bɨtsɨ̀m bìi mə bɨ yuꞌù ànnù yìi mə swoŋə sii aa tâ bo bə tsiꞌì tsǒ mə̀, lâ kaa waꞌà nɨ̂ àtsaŋ yù tswê.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 M̀fɔ̀ wa nɨ Gûmnàà wa, nɨ Bernice bo bɨ̀ bə̀ bya mə bo lɛ ntswe aa, bɨ lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Bo ghɛ̀ntə̀ mə̂, ǹtɨgə nswoŋə a tɨtɨ̀ɨ bo mə, “Kaa ŋù ghû à sɨ annù yî tsu ghɨrə mə mbə bɨ zwitə̀ yi kə̀ nɨŋə yi a ndâtsaŋə̀.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa a swoŋə a mbo Festus mə, “À ghɨ̀rə mbaa tuu betə mə yu ghɛ̀ɛ̀ a mbo Kaisa boŋ bìꞌinə̀ màꞌàtə yi.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.