Atos 24
Bafut (BFD) vs NVI
1 Ǹjwî tsyà mə̂ ji ntaà, ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì yî ŋ̀wè, Ananias, bo bɨ̀ bɨ̀tà bɨ nɨkurə nɨ ŋ̀gàŋnɨ̀ŋtə ɨsaꞌa yî mɔ̀ꞌɔ mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Tertullus aa bɨ sɨgə ŋghɛ̀ɛ̀ a Kaisaria. Bo sɨ̀gə̀ mə̂ ŋ̀ghɛɛ aa ntɨgə nnɨŋtə ànnǔ ɨsaꞌa Paul a mbo Gûmnàà.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 A twoŋə̀ Tertullus, a tɨgə̀ ǹlɔgɨnə ŋka nnɨŋtə ɨsaꞌa Paul, ǹswoŋə ghu mbo mə, “Taà yìꞌì, Gûmnàà Felix, tsǒ ajàŋə mə o tsyàsə̀ yiꞌi nɨ mɨ̀tsyɛ̀ aa, ò ghɨ̀rə̀ mə̂ bìꞌì tswe nɨ̂ m̀bɔɔnə nòò saꞌà, ǹzi nɨ bɨ̀kwensə bìi bɨghɨrə bìꞌì tswê sɨgɨ̀nə̀ fàa alaꞌa aà.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Bìꞌi kɨɨ ŋkwɛrə nɨ̂ ɨ̀nnù majû tsɨ̀m tsiꞌǐ ɨdɨgə tsɨ̀m, m̀fa nɨ̂ m̀bɨꞌɨkə a mbo wò.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 A ŋwaꞌà bù ŋ̀ka ŋghɛnsə noò ghò, mə̀ buꞌù m̀bo mə ò yuꞌu annù yìi mə mə̀ ka swoŋ a mbo wò nɨ nɨ̀ghàà nî ghùꞌùtə̀ aà.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Bìꞌì kɨ yə mbâ ghû a bə ŋù m̀bùùrə̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ yìi mə à ghɨ̀rə̀ ŋ̀gɨꞌɨ ɨ kuù nɨ àlaꞌa, à kɨ̀ lɔ̀gɨ̀nə ŋka mbuurə ɨdɨgə a tɨtɨ̀ɨ baYuda a mbî ǹtsɨ̀m, ŋ̀kɨ mbə ntsyàsə̀ ŋ̀ghòtə̂ bə̀ bî mɔꞌɔ mə bɨ twoŋə nɨ̂ bɨ̀Nazarenes.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 À kɨ̀ kɨ nzì ŋ̀kuu ŋka ntsuurə a mûm ǹdâmàꞌanwì, bìꞌì tɨgə̀ ǹtswa yi [ǹlɔɔ mə bìꞌi saꞌa ɨsaꞌà yi yòŋə nɨ nɔ̀ŋsə̀ yìꞌi.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Lâ ǹtsyàsə̀ bɨ̀sogyɛ̀, Lisas, à lɛ nzi mfəꞌə yi ŋkwɛrə a mbo bìꞌì nɨ̂ àdàꞌà,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ǹtɨgə nswoŋ mə bə̀ bìi mə bɨ nɨŋ ɨsaꞌa ghu nu aa tâ bɨ̀ zi ntsiꞌi ghô.] Àjàŋ yìi ò ka kɨ betə ɨbetə̀ ghu mbo aa, ò ka tɨgə yə njiꞌì ànnù yìi bìꞌi nɨŋ ɨsaꞌa ghu nû aà.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 BaYuda bya lɛ ntɨgə mbeentə ɨnnù jyâ tsɨ̀m mə à lɛ nswoŋə a atu Paul aà.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nòò yìi mə Gûmnàà wa à lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ àbo mə tâ Paul à ghaa aa, a swoŋ mə,
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ò bə kɨ tɔ̀ꞌɔ̀nə̀ boŋ ò ka yə mə a tsyà mə̂ tsiꞌì ǹjwi nɨ̀ghûm ǹtsò baa mə mə̀ kɨ̀ kɔ̀ꞌɔ ŋghɛ̀ɛ̀ a mmii Nwì a Yeresalem laa.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kaa baYuda bû lɛ ŋwaꞌà yə tâ bìꞌi ŋù tsù ka nswuŋnə a mûm ǹdâmàꞌanwì, kə̌ tâ mə̀ maꞌa nɨ̂ àbùùrə̀ a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bî tsu kə̌ a ndâŋghòtə bo, kə̀ a mûm àlaꞌà.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Kaa bɨ sɨ̀ kɨ ntswe nɨ̂ àlènsə̀ yî tsu a ndɨ̀ꞌɨ nloŋ ɨnnù jû mə bɨ swoŋə nɨ atu mə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋ aà.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 La mə̀ bìi a mbo wò mə mə mii nɨ̂ Nwî bɨ̀taà yìꞌì ǹyoŋə aa Mânjì wa mə bo swoŋ mə à nɨ̂ ŋ̀ghòtə̂ yìi kaa ɨ sɨ̀ kuꞌunə̀ aà, ŋ̀kɨɨ mbii ɨnnù tsɨ̀m jìi mə bɨ ŋwaꞌanə nɨ ŋŋwàꞌànə̀ bɨ̂nɔ̀ŋsə̀ bɨ Moses bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋntoo Nwì laa.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ànnù yìi mə mə bɛ a mbo Nwì laa, à nɨ̂ à yìi mə bo kɨ mbii aà, mə bə̀ bɨtsɨ̀m ka yǐ bɨ̀ɨ̀nə̀ nɨ nɨ̀wô, bìi ànnǔ yaa a tsinə aa bo bɨ̀ bìi à yaa a sɨ̀ tsinə̀ aà.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Maa ajàŋ mə̀ gaansə̀ nɨ̀ mɨ̀tɨɨ̀ ma a nyə mə, a nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m, ǹtɨɨ̀ gha a laa a nsi miꞌi Nwì bo bɨ̀ bə̀.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Mə̀ lɛ mbù m̀bɨɨ fu a alaꞌa bìꞌì, a Yerusalem, a njɨ̌m ɨlòò jî ghàꞌàtə̀ a mfa ŋ̀kabə yì mɔ̀ꞌɔ a mbo ŋ̀gàŋə̂fum bo bɨ̀ ǹjoo mmàꞌa Nwî.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Bo lɛ nyə gha mə̀ ghɨrə̀ aa ma yû ànnù, ajaŋ yìi, a tɨ bə aa boŋ mə̀ lə̀ə̀ mə ɨbɨ̀ɨ nû gha tâ ɨ̀ laa a ndâmàꞌanwì aa, kaa mə̀ waꞌǎ aa biꞌi bɨ̀ nɔ̀ɔ̀ yî tsu ghu kɨ ntswe, kaa waꞌà nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ ghu kɨɨ mbuurə.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 BaYuda bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ nlǒ a mbùꞌù Asia, ǹtswe a ndâmàꞌanwì, bìi mə a ghɨrə mbaa mbɔ̀ŋ mə bo tswe faà tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀, a nswoŋə ànnǔ ɨsaꞌà ya a mbo wò aà.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 A tuu la bə, bə̀ buà bɨ naŋsə̀ ǹswoŋ afansənnù yìi mə bo lɛ nyə mə̀ ghɨrə̀ aa a nsi sinedrio;
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 ǹtsyatə ajàŋ yìi mə mə̀ lɛ ntəə a ŋghaa a tɨtɨ̀ɨ bo ntɔŋnə nɨ̂tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə, ‘Bɨ nɨŋ ɨ̀saꞌa a nu mə̀ sii a nsi bù aa nloŋ mə mə swoŋ a mbo bù mə bə̀ ka yǐ bɨ̀ɨ̀nə̀ nɨ nɨ̀wo aà.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felix yìi mə à lɛ nzi annù ǹloŋ annǔ Mânjì wa tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ aa, à lɛ ntɨgə ntsuꞌunə waa nswoŋ mə, “Wa mə̀ ka tɨgə tsə̀rə̀ ɨsaꞌa ghù a noò yìi mə Lisias, ǹtsyàsə̀ bɨ̀sogyɛ̀, à lo a Yerusalem ǹsɨgə nzi aà.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 A tɨgə̀ ǹswoŋ a mbo atu bɨsogyɛ̌ ŋkhɨ̀ wa mə, tâ à lɔgə yi ŋghɛɛ nlə̀ə̀ ŋ̀ka mbɛ, lâ m̀baŋnə mfa abwarə ghu mbo mə tâ à ka ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnû ji ŋkɨɨ maꞌatə tâ ɨ̀kàꞌâ ji ka nzi mfa nɨ̂ ǹjoo jìi mə a boŋ aa ghu mbô.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ǹjwi ji mɔꞌɔ ɨ kà mə̂ aa ntsya, Felix bo ŋ̀gwɛ̂ yì, Drusilla, yìi à lɛ mbə mu baYuda aa, a zî. À lɛ ntoo ŋkɨ̀ɨ̀ ǹtwoŋə Paul, ntɨgə yuꞌu ajàŋ yìi mə Paul à lɛ sɨ ghàa annù ǹloŋ aa annǔ àbìintɨɨ a nu Kristo Yesu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Àjàŋ yìi mə Paul à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ŋ̀ka ŋghaa ntɔꞌɔtə nɨ̂ ɨ̀nnǔ a ŋka ŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jìi ɨ tsinə nɨ̂ ànnǔ a ŋka ntswâɨ̀bɨ̀ɨnu, nɨ̂ ànnù ǹloŋ Njwî ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa yìi ɨ̀ ka yǐ zì aa, Felix à lɛ mbɔꞌɔ nswoŋ mə, “Tɨgə mmàꞌàtə̀ laa tsɨ̀tsɔ̀ŋə̀. Wa mə̀ ka bǔ lɔ̀ɔ̀ noò ɨ twoŋ gho ghu.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 À lɛ sɨ tsuꞌunə laa ŋkɨɨ mbɛ nɨ mə tâ Paul à zi mfa ŋkabə a mbo yu. Maa ajàŋ, à lɛ sɨ twoŋə nìi a ŋgaa ŋgaa a zî bo yu taŋə̀ nɨ̀ ŋ̀gàn.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ɨ̀lòò ɨ kà mə̂ aa ntsya ji baa, Porcius Festus a zî ǹlɔgə abwarə Felix tsǒ Gûmnàà. Felix à lɛ ŋka nlɔɔ nɨ mə tâ baYuda kɔŋə yi, ntɨgə ŋghɛɛ nɨ̂ m̀bìì ǹləə Paul a ndâtsaŋə̀.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.