Apocalipse 8

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nòò yìi mə Mû M̀bînjə̀rə̀ wa à lɛ ŋkɛ̀ꞌɛ awen ya mə a lɛ nyweꞌe ji sàmbaa aa, ɨ̀dɨgə̀ lɛ nsiꞌi a aburə mə swee, a nɨ̂ àtɨɨ noò, kaa ayoò tsu a waꞌà ghàà.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Mə̀ tɨgə̀ ǹyə baangel bya bi sambaa mə bɨ təə a nsi miꞌi Nwì aa, bɨ fâ ǹtàŋ ji sàmbaa a mbo bo.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Angel yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ mbù ǹzi ntəə a mbɛ̀ɛ nɨ̀kèntə̀ nɨ mɔꞌɔ nɨ màꞌanwì, ǹtugɨtə akaŋə ntɔ̀ɔ̂ ǹjoo mmàꞌa Nwì yî gold; bɨ fâ ǹjoo mmàꞌanwì jî lùmtə̀ jî ghàꞌàtə̀ mə tâ à fa a bɔ̀ꞌɔ ɨ̀tsàꞌàtə̀nwî jìi bə̀ bɨ Nwî bɨtsɨ̀m lɛ sɨ tsàꞌàtə̀ aa, wa atu nɨkentə nɨ mɔꞌɔ nɨ mmàꞌanwì nî gold nya mə nɨ lɛ ntswe wa nsi abə̀rə̀ aà.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Fɨ̀lɨ fɨ njoo jì lùmtə̀ jya bo bɨ̀ ɨ̀tsàꞌàtə̀nwî jya lɛ sɨ tɨgə nlo wa mbo angel wa ŋkɔꞌɔ nɨ a nsi miꞌi Nwì.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Angel wa à lɛ ntɨgə nlɔgə akaŋə ntɔ̀ɔ̂ ǹjoo mmàꞌanwì ya, ǹlwensə nɨ mɔꞌɔ yìi ɨ lɛ nlò wa nɨkentə nɨ mɔꞌɔ, m̀maꞌa a nsyɛ̂. À màꞌà mə aa, m̀bə̀ŋ kâ ŋ̀kumə, ǹjì ɨ ghaà, m̀bə̀ŋ waꞌàkə̀, ǹsyɛ ɨ tsɨgɨ̀nə̀.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Baangel bya bi sàmbaa mə bɨ lɛ ntugɨtə ntàŋ jya ji sàmbaa, bɨ lɛ ntaŋntə nû yàà a ntɔŋə̀.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Angel yî ǹtsyàmbìì à lɛ ntɔŋ yìi ntàŋ, bɨ maꞌà mɨwɛ̀ɛ̀ nɨ mɔꞌɔ yìi bɨ lɛ mfɔrə a bɔ̀ꞌɔ àləə aa, a atu nsyɛ ɨ sɨgə ntɔɔ àtɨɨ nsyɛ yìi a yweꞌe ji tarə aa bo bɨ̀ àtɨɨ ɨ̀tì yìi a yweꞌe ji tarə, ŋ̀kɨ ntɔɔ ŋgɛ̀ɛ̀ yî m̀fwɛ̂ ǹtsɨ̀mə̀.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Angel yìi à ywèꞌè bi baa aa a tɨgə̀ ǹtɔŋ yìi ntàŋ, bɨ maꞌà àyoo yǐ mɔꞌɔ yìi mə a lɛ mbə tsǒ ntaꞌa yì wè yìi ɨ khɨ aa, a mûm ŋ̀kì mɨyaa;
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 àtɨɨ ŋkì yìi a yweꞌe ji tarə aa, a bəŋkə̀ ǹtɨgə tsǒ aləə, àtɨɨ njoò ǹtsɨ̀m jìi mə lɛ ntswe ntɨ̀ɨ̀ maa ŋkì mɨyaa nyweꞌe ji tarə aa ɨ kwokə̀; bɨ tâ ŋ̀gɨꞌɨ nɨ̂ àtɨɨ ɨbâŋ jìi a yweꞌe ji tarə aa tsiꞌì tsɨ̀m jìi ɨ lɛ ntswe ghu aà.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Angel yìi à lɛ nyweꞌe bi tarə aa à lɛ ŋkɨ ntɔŋ yìi ntàŋ. Fɨ̀njɔ̀ŋ fî wè fìi fɨ lɛ sɨ khɨ mbaŋə tsǒ ŋ̀kàꞌà aa, fɨ lɛ nlǒ a aburə ŋwo nɨ̂ àtɨɨ mɨ̂ŋkì yìi mə a yweꞌe mi ntarə aa, bo bɨ̀ bɨ̀naŋəbɨrə̀.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ɨ̀kùm fɨ̂njɔ̀ŋ fya à nɨ Mɨ̀lwìꞌìtsegə. Àtɨɨ mɨ̂ŋkì mya yìi a yweꞌe ji tarə aa, lɛ mbəŋ ntɨgə nlwi tsegə, bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bìi bɨ lɛ nno aa bɨ lɛ ŋkwokə nloŋ ajàŋə mə ŋ̀kì wa ɨ lɛ sɨ lwì aà.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Angel yìi à yweꞌe bi nɨkwà aa a tɔ̂ŋ yìi ntàŋ, bɨ tɨgə ntsə ŋgɨꞌɨ a nɨ̂ àtɨɨ noò yìi a yweꞌe ji tarə aa, nɨ̂ àtɨɨ saŋ yìi a yweꞌe ji tarə aa, nɨ̂ àtɨɨ mɨ̂jɔ̀ŋ yìi a lɛ nyweꞌe ji tarə aà. Ma mùa ajàŋ àtɨɨ ŋkàꞌâ yaa yìi a lɛ nyweꞌe ji tarə aa a lɛ mbəŋ ntɨgə mfii; àtɨɨ njwi yìi a lɛ nyweꞌe ji tarə aa kaa waꞌà bù m̀fuꞌu; kàa àtɨɨ ɨtugə yìi mə a lɛ nyweꞌe ji tarə aa kaa a waꞌà nɨ̂ ŋ̀kàꞌà kɨ̂ ǹtswe.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Mə̀ bû ŋ̀ghə̀ə kɨ yə, nuꞌu àbuꞌùmbə̀rə̀ yî mɔ̀ꞌɔ yìi à lɛ sɨ dàrə̀ nɨ a ndəŋ tsiꞌì yùyu aa, a yəꞌə̀ nɨ̂ ǹjì yî ǹtɨ̀ɨ̀, nswoŋə nɨ mə, “Womɛɛ̀! Womɛɛ̀! Womɛɛ̀ a nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ yì ntɨɨ yìi ɨ̀ ka bǔ kuu a nu bə̀ bìi bɨ tswe fàa atu nsyɛ aa, a noò yìi mə abùgə̀ baangel bû bi tarə ka tɔŋ ɨ jyaa ntàŋ aà!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.