Apocalipse 14

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mə̀ bû ŋ̀ghə̀ə kɨ yə, ǹyə a Mû M̀bînjə̀rə̀ wa a təə a atu ntaꞌa Zion, bə̌ ntsùꞌu ŋkhɨ̀ yî fùùrə̀ nɨ mɨ̀ghum mi nɨkwà ǹtsò ji nɨkwà tswê bo bo, bìi mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə ɨkum Mû M̀bî ǹjə̀rə̀ wa nɨ̀ yì Taà yì a nɨjɛnə nsi bo aà.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Mə̀ yuꞌù ǹjì ŋù ɨ lo a aburə ŋghaa njwùꞌù tsǒ mɨ̀ŋkì mî ghàꞌàtə̀, kə̀ m̀bə̀ŋ yìi ɨ kùmə̀ nɨ̂ tɨ̀ɨ̀ aà. Ǹjì ya mə mə̀ lɛ nyuꞌu aa, ɨ̀ lɛ mbə aa tsǒ bə̌ buꞌu mɨloŋ mɨ àŋààntə̀ mî ghàꞌàtə̀,
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 bo yəə̀ nɨ̀ ɨ̀kòò yî fii fya nsî àbə̀rə̀, nɨ a nsi njoo jya mə ɨ tswe ntɨ̀ɨ̀ ji nɨkwà aa nɨ a nsi bɨ̀lɨɨ byâ. A lɛ ŋkɨ nzi tsiꞌì bə̀ ma bya ntsùꞌu ŋkhɨ̀ yî fùùrə̀ nɨ mɨ̀ghum mi nɨkwà ǹtsò ji nɨkwà mə Nwì à lɛ ntsuꞌu atû yaa fàa mbi aa, ǹzi a nyəgə̂ ɨ̀kòò wâ.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Bə̀ ma bya àa m̀bâŋnə̀ jìi mə ɨ lɛ nlə̀ə̀ mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû myaa mɨ laa kaa ŋwaꞌà sɨ̀ŋ nɨ̂ ànnǔ ajɨrə̀ bo bɨ̀ bàŋgyɛ̀ aà. Kaa bo lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà mâŋgyɛ̀ zî. Àa bo ma bû mə bo yòŋə̀ Mû M̀bînjə̀rə̀ wa ɨdɨgə tsɨ̀m jìi a ghɛ̀ɛ̀ ghu aà. Bə̀ ma bû àa bìi mə Nwì à tsùꞌu atû yaa a tɨtɨ̀ɨ bə̀ faa mbi ǹlɔgə waa tsǒ mɨ̀jɨ mi mbìì mìi bɨ fuꞌu mfa a mbo yu bo Mû M̀bînjə̀rə̀ wa aà.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Kaa àbaŋnənnù a lɛɛ̀ ŋ̀waꞌǎ a ntsǔ bo fɛꞌɛ̀, kaa bo waꞌà nɨ̂ àlɔ̀ꞌɔ̀ tswê.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Mə̀ bû ǹyə angel yî mɔ̀ꞌɔ a darə̀ nɨ a ndəŋ a njiꞌì nɨ̀kàŋ ŋkɛꞌɛnə nɨ̂ ŋ̀kɨ̀ɨ̀ yî sɨgɨ̀nə̀ yìi ɨ lwiꞌi nɨ̂ŋkoŋ aa a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ ntswe a atu nsyɛ aa, a mbo ɨ̀toò tsɨ̀m, nɨ̂ ɨ̀tsə, nɨ mɨ̀ghàà mɨ tsɨ̀m, nɨ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m;
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 ǹswoŋə nɨ̂ ǹjì yî ǹtɨ̀ɨ̀ mə, “Nɨ̀ ka mbɔꞌɔ Nwî ŋ̀kɨɨ mfa nɨ nɨ̀ghaꞌa ghu mbo, ǹloŋ mə nòò ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa yì à zì mə̂; nɨ̀ ka mmii yu wa mə à lɛ nnaŋsə aburə bô ǹsyɛ, nɨ̂ ŋ̀kì mɨyaa, nɨ bɨ̀ naŋəbɨrə̀ aà.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Angel yî mɔ̀ꞌɔ, yìi à yweꞌe bi baa, a yôŋ, ǹswoŋə nɨ mə, “À wò mə̂, Babylon ǹjɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa yì ŋ̀wè ya a wò mə̂. À lɛ ŋghɨ̀rə̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ mu ŋù ǹtsɨ̀m ɨ baanə̀ mɨlùꞌù mî tɨ̀ɨ̀ mɨ annǔ atsùùrə yi yâ.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Angel yî mɔ̀ꞌɔ, yìi mə à yweꞌe bi tarə aa, a yoŋə̀ waa, ǹswoŋə nɨ̂ ǹjì yî ǹtɨ̀ɨ̀ mə, “Ŋù tsù yìi mə à mìi naà mɨ̀tsəꞌə ya, kə̀ fɨ̂ŋkobə̀ fi fya aa, kə̀ mə à bìi ŋkwɛrə awenə̀ yi ya a nɨjɛnə nɨ nsi yu kə̀ a abo yu aa,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 yumbɔŋ, àa kɨɨ no mɨlùꞌù mɨ alwintɔŋə Nwî mya, mə Nwì à nɨ̀ŋ mə̂ tsiꞌì tɨ̀ fɔrə wa mûm ǹdɔ̂ŋ àlwintɔŋ yu aa, tâ bɨ̀ tɨgə ndɨ ŋgɨꞌɨ ghu nu nɨ mɔꞌɔ, bo sulphur a nsi baangel bɨ Nwî bìi mə bɨ laa aa bo bɨ̀ a nsi Mû M̀bînjə̀rə̀ wâ.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Fɨlɨ fɨ mɔꞌɔ fɨ kɔꞌɔ wa adɨgə mə bɨ dɨꞌɨ waa ghu aa ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ tsɨ̀m. Bo ma bû mə bo lɛ mmii naà mɨ̀tsəꞌə ya bo fɨ̀ŋkobə̀ fi fya aa, bo bɨ̀ ŋù ǹtsɨ̀m yìi à kwɛ̀rə awenə ɨkumə̀ yi ya aa, kaa bo sɨ nɨ̂ àfwɛtə̀ tswê, a asiꞌinə̀ kə̀ nɨ̂tugə̀.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ma yû a lɔɔ̀ nɨ̂ ànnǔ mbii ŋgɨꞌɨ a mbo bə̀ bɨ Nwî, làꞌà bə̀ bya bìi mə bɨ lə̀ə ndɨꞌɨ Nwî, ŋ̀kɨ nnɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa a nu Yesu aà.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Mə̀ bû ǹyuꞌu ǹjì yî mɔ̀ꞌɔ ɨ lô a aburə nswoŋə nɨ mə, “Ŋwàꞌànə̀ yuà ànnù, m̀bɔɔnə a mbo bə̀ bìi mə bɨ kwo a mûm m̀bo Mmàꞌàmbi, nlɔ̀gɨ̀nə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋ aà.” Àzwì a kwiꞌi mə, “M̀bɔɔnə tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋə̀, tǎ tâ bo tɨgə ŋka mɨ̀ɨ̀ntə a nɨ̂ ànwùgɨ̀nə̂ yaa, ǹloŋ mə mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnù myaa yòŋə̀ waa aà!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Mə̀ ghə̀ə bǔ kɨ yə, nyə mbàꞌà yì m̀fùꞌù, ŋù yì mɔ̀ꞌɔ a tswê ghu tsiꞌì tsǒ Mu ŋù, àtsə̀ꞌətu nɨfɔ̀ gold a tswê ghu atu, munwî ǹsyə mɨ̀sàŋ yî ǹtsə̀ꞌə̀ a kɨ̂ ǹtswe ghu abô.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Angel yî mɔ̀ꞌɔ a fɛꞌɛ̀ a mûm ǹdâmàꞌanwì, ǹswoŋə nɨ a mbo ŋû wa mə à lɛ ntswe wa mûm m̀bàꞌà aa nɨ̀ ǹjì yî ǹtɨ̀ɨ̀ mə, “Lɔ̀gə a munwî ǹsyə mɨ̀sàŋ ghò wa ŋka nsyə ghu, ǹloŋ mə nòò ǹsyə mɨ̀sàŋ à kùꞌù mə̂, ǹloŋ mə mɨ̀jɨ mìi bɨ tswe nɨ̀ m̀fùꞌu fàa atu nsyɛ aa, mɨ nàŋsə mə̂ ǹtɨɨ.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Yu wa yìi mə à lɛ ntswe wa mûm m̀bàꞌà aa a tɨgə̀ ŋ̀ghusə munwî yì wa a atu nsyɛ, mfuꞌu mɨjɨ myâ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Angel yî mɔ̀ꞌɔ a bû m̀fɛꞌɛ wa mûm ǹdâmàꞌanwì ya a aburə, ŋ̀kɨ ntugɨtə munwi ǹsyə mɨ̀sàŋ yî ǹtsə̀ꞌə̀.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Angel yî mɔ̀ꞌɔ a fɛꞌɛ̀ wa adɨgə nɨkentə nɨ mɔꞌɔ nɨ mmàꞌanwì, ǹtswe nɨ̂ àdàꞌà a nlèntə mɔꞌɔ nɨkentə nɨ mɔꞌɔ nɨ màꞌanwì aa, ǹswoŋ nɨ̂ ǹjì yî ǹtɨ̀ɨ̀ a mbo angel wa mə à lɛ ntugɨtə munwî ǹsyə mɨ̀sàŋ wa mə à lɛ ntsəꞌə aa mə, “Lɔ̀gə a munwî ǹsyə mɨ̀sàŋ ghò yì ǹtsə̀ꞌə̂ wa ǹsyə ajuŋə mɨ̂ntà mɨ ati mɨlùꞌù mìi mɨ tswe a atu nsyɛ aa ghu, ǹloŋ mə mɨ̀ntà myâ bàŋ mə̂.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Angel wa a tɨgə̀ ŋ̀ghusə munwî yì wa a atu nsyɛ, ŋghotə mɨ̂ntà mɨ ati mɨlùꞌù mya ghu ntɨgə ŋkwetə fyâ nɨgho nî wè nɨ nnɨ̌ŋ mɨlùꞌù mɨ alwintɔŋə Nwî;
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 bɨ tɨgə̀ ǹnɨŋ nɨ mɨlùꞌù mya, a abɛɛ a njɨ̀m ŋ̀kyâ njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa yâ. Àləə a tɨgə̀ ŋ̀koŋə mfɛꞌɛ wâ nɨgho, ŋ̀ŋɛnə ŋkɔꞌɔ nyweꞌe tsǒ àtsaŋə ntɔŋ ləŋə, nsaꞌa mbə tso bɨ̀kilo metre ŋkhɨ̀ ji baa nɨ̀ mɨ̀ghum mi bùꞌu ntsò ji ntoꞌo.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.