2 Timóteo 4

Bafut (BFD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timoti, mə̀ swòŋə a mbo wò ŋ̀kwantə nɨ a nsi miꞌi Nwì nɨ Kristo Yesu yìi mə à ka yǐ saꞌa bə̂ bɨ̀tɨ̀ɨ̀ bo bɨ̀ bɨ̀ku bɨ bə̂, nɨ̂ àjàŋ yìi mə à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ fàa mbi bo bɨ̀ ànnù nɨfɔ̂ yi aa, mə
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 tâ ò ka nswoŋ ntoo ya ŋka ntswaꞌatə, a noò yìi mə à kùꞌùnə, bo a noò yìi kaa à sɨ̀ kuꞌunə̀, ŋ̀ka ŋghɨrə tâ bə̀ yə mbii, ŋ̀ghaantə nɨ̂ waa, ŋ̀kɨɨ ndɨꞌɨtə nɨ̂ waa, ǹtsuu lǒ kɨ bɔrɨkə a ntswâ ǹtɨɨ ajàŋ mə o dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ ǹtoo yâ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Wa nòò a zǐ mə kaa bə̀ ka waꞌà bù ŋ̀ka ŋkwɛrə ɨnnù yǐ sɨgɨ̀nə̀ ya mə bìꞌinə̀ dɨ̀ꞌɨ̀ aa, lâ ɨ̀tôŋnə̀ jyaa ɨ ka bàŋnə kɨ tsugɨ̀tə tâ bo ka ŋkɔŋə ŋghòtə bɨ̀dɨ̀ꞌɨ̀ bɨnnù bìi mə baa kɨ swoŋə bə̂ ànnù yìi bo kɔ̀ŋə̀ aà;
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 ɨ bàŋnə mmàꞌàtə a ŋka nyuꞌutə annù nɨ̂ŋkoŋ ɨ bàŋnə ɨ ghɛɛ kuu a mûm ǹjyàlàꞌà.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Lâ ŋ̀ghɛɛ nɨ wò, tswe nɨ̂ àlaa atu a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ tsɨ̀m, m̀bii nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ, mfaꞌa nɨ̂ ɨ̀fàꞌà evangelio wa, ta tâ àtu afàꞌâ yo tâ à luu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ǹloŋ mə a ŋghɛ̀ɛ a nɨ mə̀, nòò à kùꞌù mə̂ mə bɨ̀ fa gha mmàꞌà Nwî ghu, nòò ǹlô ghà fàa atu nsyɛ à zì mə̂.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Wa mə̀ tò mə̂ fɨkɔ̀rə̀ fî sɨgɨ̀nə̀ fyâ, mə̀ màŋsə̀ mə̂ nɨkhə̀ nyâ, mə̀ lə̀ə̂ àbìintɨɨ yâ.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, wa bɨ tàŋtə̀ mə atsə̀ꞌətu nɨfɔ̌ bə̂ bìi ànnù yaa a tsinə aa, yìi mə Mmàꞌàmbî, yu wa yìi mə a tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa a nɨ mâŋjì yìi à tsìnə aa, à ka yǐ tsɔꞌɔ ɨfàꞌâ gha ghu wa Njwî. Kaa waꞌǎ aa tsiꞌì ɨ̀ gha mə̀ mə̀ bə̂, à ka yǐ kɨɨ tsɔꞌɔ yî bə̂ bìi mə bɨ kɔ̀ŋə̀,ŋ̀kɨɨ mbɛ nɨ̂ noò wa yìi à ka yǐ fɛ̀ꞌɛ zì ghu aà.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Gaansə mɨtɨ̀ɨ̂ mo ŋwàŋsə nzǐ nyə ghâ
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 ǹloŋ mə Demas yìi mə à tɨ̀gə ŋkɔ̀ŋ bə yulà m̀bi aa, à mèꞌè mə̂ gha ŋghɛ̀ɛ̀ yi a alaꞌa Thessalonika; Crescens à ghɛ̀ɛ̀ mə a Galatia, Titus a ghɛɛ̀ a alaꞌa Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 A tɨ̀gə ntswe tsiꞌì bìꞌi Lukas. Ò tɨ zǐ ò lɔgə̀ a Mark bǔ yu zî, ǹloŋ mə à zî àjàŋ mə mbə yu naŋsə̀ m̀faꞌa mbo mə̀.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Wa mə̀ tòo Tychicus a alaꞌa Ephesus.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ò tɨ zǐ, ò lɔgə̀ akutə̀ ya mə mə̀ lɛ mmàꞌàtə̀ a mbo Carpus a alaꞌa Troas, bo bɨ̀ ŋ̀ŋwàꞌànə̀ jyâ; ǹtsuu ŋŋwàꞌànə̀ jya mə bɨ ŋwaꞌanə nɨ̂ ŋgùù aa lǒ lìꞌìnə̀.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexander ŋù ǹtwî àlàà wa à kɨ̀ nàŋsə nləənsə ghâ, wâ M̀màꞌàmbi à ka yǐ tu yi nɨ mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnû mi.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Kɨ ŋka ntsyɛ̀sə̀ bu yu, ǹloŋ mə a burə nto ntoò yiꞌinə̀ yu tsiꞌì nɨ̀ mɨ̀tɨ̀ɨ̀.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Àjàŋ yìi mə mə̀ kɨ̀ kɔ̀ꞌɔ a ŋgɔ̀ꞌɔ̀ kɔrə̀ ŋ̀ghaa ghu a ŋgaa yî ǹtsyàmbìì aa, kaa ŋù tsù à kɨ̀ waꞌà gha dɨ̀ɨ̀ntə̀; bə̀ bɨ̀tsɨ̀m kɨ̀ mèꞌe a ghâ. Tâ Nwì à tsuu ma yaa annù tsô ànnù yî bɨ̂ yaa yǐ mɔꞌɔ ɨ lɔ̀gə̀.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Lâ M̀màꞌàmbî à kɨ̀ təə bìꞌiyu, m̀fa mɨdaꞌa a mbo mə̀ mə mə̀ naŋsə nswoŋ ntoo ya ghu ɨ̀ luu, mə mbə bɨ̀tɨ̀zî Nwî bɨtsɨ̀m bɨ̀ yuꞌù. Maa ajàŋ à kɨ̀ fìꞌìsə a gha a ntsǔ nnààŋgwyɛ̀.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 M̀màꞌàmbi àa fiꞌisə gha a nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ŋ ɨ̀bɨ̂ tsɨ̀m, ɨ yweensə gha mə tâ mə̀ kuu a mûm ànnù nɨfɔ̂ yi yi aburə. Tâ nɨ̀ghàꞌà nì wè tswe ghu mbo, ǹlwìꞌì nɨ̂ŋkoŋə̀. Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Tsàꞌàtə̀ Prisca bo Aquila, bo bɨ̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ Onesiphorus.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus à kɨ̀ bu ntswe yi fu a alaꞌa Korinto; mə̀ lɛ mmàꞌàtə Trophimus a Miletus nɨ nɨ̀ghɔ̀ɔ̀.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Naŋsə ŋgaansə mɨtɨ̀ɨ̂ mo nzǐ mbɔŋ tâ nòò m̀fəꞌə à kuꞌu. Wa Eubulus a tsàꞌàtə̀ nòô. Pudens nɨ Linus, nɨ Claudia bo bɨ̀ bɨ̀lɨ̂m bìꞌinə̀ bɨtsɨ̀m kɨɨ ntsaꞌatə nòô.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Tâ M̀màꞌàmbi a tswe bo bɨ̀ àzwî yo, tâ ɨ̀bɔ̀ŋ Nwî ɨ̀ tswe bu yu.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.