2 João 1

Bafut (BFD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Àŋwàꞌànə̀ yû a lo aa a mbo mə̀ ǹdɨ̀ɨ̂ ǹdânwì, ŋ̀ghɛɛ nɨ a mbo wǒ Ndè yìi mə Nwì à tsɔꞌɔ aa bo bɨ̀ a mbo bɔɔ̀ bo bìi mə mə̀ kɔ̌ŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ aa, kaa a ghuu aa a sɨ̀ tsiꞌì mə̀ kɔ̂ŋ, a kɔ̀ŋ bìꞌi bɨ̀ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ zi annù nɨ̂ŋkoŋ aà,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 ǹloŋ mə annù nɨ̂ŋkoŋ ma ya a lwiꞌi a mûm ǹtɨɨ bìꞌi ɨ kɨɨ tswe biꞌi bo nɨ̂ŋkoŋ aà.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Tâ ɨ̀bɔ̀ŋ, nɨ̂ ŋ̀ko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀, nɨ̂ m̀bɔɔnə yìi mə ɨ lǒ a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ Tà, bo bɨ̀ a mbo Yesu Kristo Mû Tà aa, ɨ̀ ka tswe a mbo bìꞌinə̀ a mûm annù nɨ̂ŋkoŋ nɨ̂ àkɔ̀ŋnə̀.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mə̀ lɛ naŋsə ndorɨtə a nyə mə bɔɔ̀ bo bǐ mɔꞌɔ bɨ yòŋə annù nɨ̂ŋkoŋ ya, tsiꞌì wa ajàŋ mə Taà à lɛ ndɨꞌɨ a mbo bìꞌinə̀ aà.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə buꞌu nɨ̂ m̀bo a mbo wǒ ndè, mə bìꞌinə̌ aa ŋkɔŋnə biꞌinə̀ nɨ bìꞌinə̀; kaa mə̀ sɨ aa ndɨ̀ꞌɨ yì m̀fii ŋwàꞌànə̀, mə kwatə ya yìi mə̀ lɛɛ̀ m̀foo mfa a mbo bìꞌinə̀ a mbìì aà.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Àkɔ̀ŋnə̀ a bə aa mə, bìꞌinə̀ ka nyuꞌu ndɨꞌɨ Nwî; àa ǹdɨꞌɨ ya mə nɨ̀ lɛ mfòò ǹuꞌu a nlɔ̀gɨ̀nə, ɨ bə aa mə nɨ̀ ka ntswe a mûm àkɔ̀ŋnə̀.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Wa ŋgǎŋmbweꞌesə̀ jî ghàꞌàtə̀ ɨ fɛ̀ꞌɛ̀ mə a mbi, mbə bə̂ bìi mə kaa bɨ sɨ̀ bii mə Yesu Krito à lɛ mfɛ̀ꞌɛ a mbi aa nɨ̂ ǹjyǎnu ŋù mɨ̀sɔ̀ŋə̀; wa àjàŋə̀ ŋû ma yû à bə̀ aa ŋù m̀bweꞌesə̀ ŋ̀kɨ mbə ŋgàŋnto Kristo wâ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghu ta tsùu lǒ bwɛ annù yìi nɨ̀ fàꞌà mə̂ ǹtswe nɨ yu aà, tǎ yǐ bàŋnə kwɛrə mɨtsɔꞌɔnə̀ mɨ afàꞌà a nɨ lunə.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Nɨ̀ zi mə ŋù yìi mə à ghɛ̀ɛ nɨ̂ m̀bìì kaa waꞌà nɨ̀ ɨ̀nnù jya mə Kristo à lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ aa yòŋə̀ aa kaa à sɨ̀ nɨ Nwì tswê. Ŋù yìi mə à lwiꞌi a mum ɨ̀nnù jya jìi mə Kristo à lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ aa, ma waà ŋû à tswe nɨ̀ Nwìŋgɔ̀ŋ Tà bo Mû yì.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Maa ajàŋ mbə ŋù tsù a zi a mbo bù ŋ̀kaa waꞌa aa ma yû ànnù ka ndɨꞌɨ nɨ̀ tsee lǒ bii tâ à kuu a nda bù, kə̌ bii tsàꞌàtə̀ yi;
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 ǹloŋ mə ŋù yìi mə à tsàꞌàtə yi aa a tɨgə mboonsə aa yi mə tâ bo yu ka ŋghɨrə ɨnnù jî bɨ jya mə a ghɨ̀rə̀ aà.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Mə̀ tswe nɨ̀ ɨ̀nnù jî ghàꞌàtə̀ a nswoŋ a mbo bù, la kaa mə̀ aa waꞌà ŋ̀wàꞌànə a nɨ paper nɨ ink, mə̀ wàꞌàtə mə boŋ mə̀ yǐ mbàŋnə̀ ǹzi nyə ghuu bìꞌinə̀ ghaànə̀ nɨ̂ ǹtsù. Ma mùu ajàŋ tâ nɨ̀dorə̀ niꞌinə̀ tâ nɨ̀ luu.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Bɔɔ bɨ mumaà ghùù yî màŋgyɛ̀ wa yìi mə Nwì à tsɔ̀ꞌɔ̀ aa, bɨ too àtsàꞌàtə̀ a mbo bù.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.