2 João 1

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Àŋwàꞌànə̀ yû a lo aa a mbo mə̀ ǹdɨ̀ɨ̂ ǹdânwì, ŋ̀ghɛɛ nɨ a mbo wǒ Ndè yìi mə Nwì à tsɔꞌɔ aa bo bɨ̀ a mbo bɔɔ̀ bo bìi mə mə̀ kɔ̌ŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ aa, kaa a ghuu aa a sɨ̀ tsiꞌì mə̀ kɔ̂ŋ, a kɔ̀ŋ bìꞌi bɨ̀ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ zi annù nɨ̂ŋkoŋ aà,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 ǹloŋ mə annù nɨ̂ŋkoŋ ma ya a lwiꞌi a mûm ǹtɨɨ bìꞌi ɨ kɨɨ tswe biꞌi bo nɨ̂ŋkoŋ aà.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Tâ ɨ̀bɔ̀ŋ, nɨ̂ ŋ̀ko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀, nɨ̂ m̀bɔɔnə yìi mə ɨ lǒ a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ Tà, bo bɨ̀ a mbo Yesu Kristo Mû Tà aa, ɨ̀ ka tswe a mbo bìꞌinə̀ a mûm annù nɨ̂ŋkoŋ nɨ̂ àkɔ̀ŋnə̀.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mə̀ lɛ naŋsə ndorɨtə a nyə mə bɔɔ̀ bo bǐ mɔꞌɔ bɨ yòŋə annù nɨ̂ŋkoŋ ya, tsiꞌì wa ajàŋ mə Taà à lɛ ndɨꞌɨ a mbo bìꞌinə̀ aà.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə buꞌu nɨ̂ m̀bo a mbo wǒ ndè, mə bìꞌinə̌ aa ŋkɔŋnə biꞌinə̀ nɨ bìꞌinə̀; kaa mə̀ sɨ aa ndɨ̀ꞌɨ yì m̀fii ŋwàꞌànə̀, mə kwatə ya yìi mə̀ lɛɛ̀ m̀foo mfa a mbo bìꞌinə̀ a mbìì aà.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Àkɔ̀ŋnə̀ a bə aa mə, bìꞌinə̀ ka nyuꞌu ndɨꞌɨ Nwî; àa ǹdɨꞌɨ ya mə nɨ̀ lɛ mfòò ǹuꞌu a nlɔ̀gɨ̀nə, ɨ bə aa mə nɨ̀ ka ntswe a mûm àkɔ̀ŋnə̀.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Wa ŋgǎŋmbweꞌesə̀ jî ghàꞌàtə̀ ɨ fɛ̀ꞌɛ̀ mə a mbi, mbə bə̂ bìi mə kaa bɨ sɨ̀ bii mə Yesu Krito à lɛ mfɛ̀ꞌɛ a mbi aa nɨ̂ ǹjyǎnu ŋù mɨ̀sɔ̀ŋə̀; wa àjàŋə̀ ŋû ma yû à bə̀ aa ŋù m̀bweꞌesə̀ ŋ̀kɨ mbə ŋgàŋnto Kristo wâ.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghu ta tsùu lǒ bwɛ annù yìi nɨ̀ fàꞌà mə̂ ǹtswe nɨ yu aà, tǎ yǐ bàŋnə kwɛrə mɨtsɔꞌɔnə̀ mɨ afàꞌà a nɨ lunə.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Nɨ̀ zi mə ŋù yìi mə à ghɛ̀ɛ nɨ̂ m̀bìì kaa waꞌà nɨ̀ ɨ̀nnù jya mə Kristo à lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ aa yòŋə̀ aa kaa à sɨ̀ nɨ Nwì tswê. Ŋù yìi mə à lwiꞌi a mum ɨ̀nnù jya jìi mə Kristo à lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ aa, ma waà ŋû à tswe nɨ̀ Nwìŋgɔ̀ŋ Tà bo Mû yì.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Maa ajàŋ mbə ŋù tsù a zi a mbo bù ŋ̀kaa waꞌa aa ma yû ànnù ka ndɨꞌɨ nɨ̀ tsee lǒ bii tâ à kuu a nda bù, kə̌ bii tsàꞌàtə̀ yi;
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 ǹloŋ mə ŋù yìi mə à tsàꞌàtə yi aa a tɨgə mboonsə aa yi mə tâ bo yu ka ŋghɨrə ɨnnù jî bɨ jya mə a ghɨ̀rə̀ aà.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Mə̀ tswe nɨ̀ ɨ̀nnù jî ghàꞌàtə̀ a nswoŋ a mbo bù, la kaa mə̀ aa waꞌà ŋ̀wàꞌànə a nɨ paper nɨ ink, mə̀ wàꞌàtə mə boŋ mə̀ yǐ mbàŋnə̀ ǹzi nyə ghuu bìꞌinə̀ ghaànə̀ nɨ̂ ǹtsù. Ma mùu ajàŋ tâ nɨ̀dorə̀ niꞌinə̀ tâ nɨ̀ luu.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bɔɔ bɨ mumaà ghùù yî màŋgyɛ̀ wa yìi mə Nwì à tsɔ̀ꞌɔ̀ aa, bɨ too àtsàꞌàtə̀ a mbo bù.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.