2 Coríntios 8

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɨ̀lɨ̂m bâ bìꞌi lɔ̀ɔ mə tâ nɨ̀ zǐ ɨ̀bɔ̀ŋ Nwì yìi mə à ghɨ̀rə a nɨ̂ ŋ̀ghòtə jìi mə ɨ tswe a Macedonia aà.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bo kɨ tswe nɨ̀ ɨ̀kwàꞌànə̀ jì ghàꞌàtə̀ ŋ̀yoŋə a nɨ ŋgɨꞌɨ yìi mə ɨ̀ kɨ̀ kuu a nu bo aa, lâ nɨ̀dorə kɨ̀ bàŋnə nluu a ntɨɨ bo ŋghɨrə mə bo tɨgə mfa tɨ gɨtə̀ àbo ka mə bo fum fum aà.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Mə̀ tse bə ayəfə a nswoŋ mə bo kɨ̀ sɨ naŋsə mfa nyoŋə a njɨ̌m ayoo yìi bo kɨ̀ tswe nɨ yu aà. Bo kɨ̀ sɨ tɛꞌɛ mfa nɨ̂ ŋ̀kɔ̀ŋə̀ yàà ǹtsyatə ajàŋ mə bo tswe nɨ yu aà.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Bo kɨ̀ sɨ buꞌu mbo a mbo bìꞌì mə bo tswe nɨ̂ àbwarə a ndɨ̀ɨ̀ntə bə̀ bɨ Nwî bìi mə bɨ tswe a Yudea aà.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 A kɨ̀ burə̀ ǹtsyàtə ajàŋ mə bìꞌì kɨ̀ sɨ tɛꞌɛ waꞌatə aà. Lâ bo lɛ ntsyǎ mbìì m̀foo mfa mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû myaa a mbo Mmàꞌàmbi mbɔŋ kɨɨ tɨgə fa mɨ̂bɨ̀ɨ̀ mɨ nû myaa a mbo bìꞌì, a ajàŋ mə Nwì à lɛ sɨ lɔ̀ɔ̀ aà.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Bìꞌì tɨgə̀ m̀buꞌu nɨ̂ m̀bo a mbo Titus mə, àjàŋ mə à lɛɛ̀ ǹtɛꞌɛ nlɔgɨnə afàꞌà yu aa, tâ à maŋsə ɨfàꞌa abɔ̀ŋəntɨɨ mà yû a tɨtɨ̀ɨ bù.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ tsǒ mə nɨ tsya mbìì a nɨ̂ ɨ̀nnǔ tsɨ̀m aa, a nɨ̂ àbìintɨɨ, a ajàŋ mə nɨ swoŋə annù Nwì aa, a nɨ àjàŋə mə nɨ̀ zǐ annù nɨ̂ŋkoŋ aa, a nɨ̂ ǹyə̀ꞌə̀tə a ŋkwɛtə, bo bɨ̀ nɨ̂ àjàŋ mə nɨ̀ kɔŋə a yiꞌi aa, mə̀ tɨgə̀ ǹlɔɔ mə tâ nɨ̀ kɨ ntsyambìì a nɨ̂ àfàꞌa àkɔ̀ŋnə̀ ma yû nyoŋə ajàŋə mə nɨ naŋsə mfa a ŋkwɛtə bə̀ bɨ Nwî aà.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Kaa mə̀ sɨ lɔ̀ɔ̀ aa mfâ ǹdɨꞌɨ yî tsù a mbo bù bə̂, mə bàŋnə̀ ǹlɔɔ aa nswǒŋ mə mbə nɨ̀ tsyǎ njɨ̌m ajàŋ mə nɨ̀ yə bə̀ bî mɔ̀ꞌɔ bɨ yə̀ꞌə̀tə a ŋkwɛtə aa, ntɨgə ŋkɨ dɨꞌɨ ajàŋ mə àkɔ̀ŋnə̀ yuu a naŋsə mbə yî ànnù nɨ̂ŋkoŋ aà.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nɨ̀ zî ɨ̀bɔ̌ŋ Mmàꞌàmbî yiꞌinə̀ Yesu Kristo, ka mə à lɛ mbə ŋgàŋàfùꞌù aa, à lɛ ŋghɨrə ɨbɨɨ nû yi a nɨ̂ ŋ̀gàŋàfum mbɨꞌɨ ŋkwitû ghuu mə nɨ̀ tsyâ a njɨm afùmə̂ yi ya mbàŋnə̀ m̀bə ŋgàŋafùꞌù.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Àmɔ̀ɔ̀ntə̂ ya a nɨ mə, a bɔŋ mə nɨ̀ maŋsə ànnù ya mə nɨ̀ kɨ̀ lɔ̀gɨ̀nə fìi alòò aa tsɨ̀tsɔ̀ŋə̀. Nɨ̀ lɛ mbə bɨtsyà bɨ mbìì, kaa ŋkɨꞌɨ aa tsiꞌǎ a mfàꞌa bə̂, à lɛ ŋkɨ mbə aa a nlɔ̀ɔ a mfàꞌâ.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Nɨ̀ ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì la mmàŋsə afàꞌà wâ. Tâ àjàŋ mə nɨ yə̀ꞌə̀tə̀ ŋ̀kɨɨ ŋkɔŋə nɨ̂ m̀fàꞌà aa, tâ à fɛꞌɛ mbòòntə̀ nɨ̂ àjàŋ yìi mə nɨ̀ fàꞌa màŋsə̀ aà, ǹyoŋ aa a nɨ̂ àyoo yìi mə nɨ̀ tswe nɨ yu aà.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Nɨ̀ bə kɨ dorɨtə a mfa boŋ Nwìŋgɔ̀ŋ à ka beentə ayoo yìi mə nɨ̀ fa aa, ɨ yoŋə aa a njɨ̌m ayoo yìi nɨ̀ tswe nɨ yu aà, kaa ŋkɨꞌɨ betə mə nɨ̀ fa aa ayoo yìi mə nɨ̀ sɨ̀ yu tswe aà.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Kaa mə̀ sɨ lɔ̀ɔ̀ aa mə akwɛtə̀ yìi mə nɨ fa a mbo bə̀ bi dàŋ aa tâ à bə abèꞌè mə bɨ bèꞌèsə̀ ghuu ghu bə̂.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Lâ àjàŋ yìi nɨ̀ tswe nɨ yu tsɨ̂tsɔ̀ŋ a ghaꞌatə̀ aa, a bɔŋ ŋkɨ ŋkuꞌunə mə tâ nɨ̀ kwɛtə bə̂ bìi mə bɨ sɨ̀ nɨ̂ àyaa tswê aà. Tâ a yi mbə a noò yìi nɨ̀ boŋ, bo baŋnə ǹtswe nɨ yu a ghaꞌatə̀ aa, bo kɨ̂ ŋ̀kwɛtə ghuu. Ma mùu ajàŋ a bə mə nɨ lèntə̀ ghuu bu nɨ̀ bù aa ŋ̀gɨgɨ̀ŋə̀.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 A ajàŋ mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ aa mə,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Bìꞌi fa mɨya a mbo Nwì mə à ghɨ̀rə mə tâ Titus à ka ndorɨtə nɨ a ŋkwɛtə bù tsiꞌǐ ajàŋ mə bìꞌi kɨɨ ndorɨtə aà.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ bii aa tsiꞌǐ ajàŋ mə bìꞌì swoŋ mə tâ à faꞌa aà, à lɛ sɨ dorɨtə tsiꞌǐ annù a a ŋkwɛtə̂, àjàŋ mə a zi a mbo bù aa, wa a zì aa nɨ̂ ŋ̀kɔ̀ŋə̂ yì.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Bìꞌi too nii, nɨ̂ ǹdɨmə̂ yìꞌinə̀ yìi mə ŋghòtə jî ghàꞌàtə̀ naŋsə ŋkɔ̀ŋtə̀ ɨfàꞌâ yi ajàŋ mə a swoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ aà.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kaa sɨ̀ tsiꞌì ma yû bə̂, ŋ̀ghòtə̂ ɨ̀ kɨ̀ mə̂ ǹtsɔꞌɔ yi ntoo yi mə̂ tâ bìꞌibo ghɛɛ akòrə̀ nɨtəə mà yû a mfàꞌa ɨfàꞌa àkɔ̀ŋnə̀ ma ghû a ŋghaꞌasə Mmàꞌambi tǎ kɨɨ dɨ̀ꞌɨ mə bìꞌi kɔ̌ŋə ŋkwɛtə̂.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Bìꞌi tsyɛ̀sə̀ nɨ̂ yiꞌi mə bìꞌi waꞌà lə̀ ghɨrə tâ bə̀ ka nnurɨkə a nɨ mânjì yìi mə bìꞌi fàꞌà nɨ̂ ǹjoo jìi mə bə̀ naŋsə mfa nɨ̂ àbɔ̀ŋəntɨɨ aà.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Bìꞌi lɔ̀ɔ̀ aà ŋ̀ghɨ̀rə̂ ànnù yìi mə a tsinə a nsi Mmàꞌàmbi bo bɨ̀ a nsi miꞌi bə̀.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Bìꞌi too mumaà yìꞌì bo bo. Bìꞌì ywèꞌètə̀ mə̂ yi a ŋgaa jî ghàꞌàtə̀ ǹyə mə a dorɨtə a ŋkwɛtə̂. Tsɨ̂tsɔ̀ŋ a ajàŋ mə à nàŋsə nnɨŋ ntɨɨ̀ yì a nu bù aa, a kùꞌùsə̀ naŋsə ndorɨtə a ŋkwɛtə̂.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 A ŋghɛ̀ɛ nɨ Titus, à laa mbə ŋû àkòrə̀ ghâ mə a fàꞌà biꞌi yu a ŋkwɛtə bù. Ŋ̀ghɛɛ nɨ bɨ̀lɨ̂m bìꞌinə̀ bî mɔꞌɔ bya mə bɨ ghɛ̀ɛ̀ bo bo aa, bo tswe aa nɨ tsùsə̀ àtû ŋ̀ghòtə̂, ǹzi nɨ nɨ̀ghaꞌa a mbo Kristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nɨ̀ dɨꞌɨ akɔ̀ŋnə̀ a mbo bo, ta tâ ŋ̀ghòtə jyâ tsɨ̀m tâ ɨ̀ yə tâ à laa, tâ bo bii mə bìꞌì kɨ̀ sɨ kwɛ̀ɛ̀ mɨ̂ntɨɨ̀ miꞌi nloŋ ŋgaà yùù aa tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋə̀.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.