2 Coríntios 11

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mə̀ lɔ̀ɔ̀ mə tâ nɨ̀ tswâ ǹtɨɨ̀ ghuu nloŋ ŋgaà yà a ajàŋ mə mə̀ ka tɨgə bə tsǒ atɨ̀rə̀ ɨ tɨgə bɔɔ ghàa ɨjɨ̀ŋtə ɨnnù. Tâ nɨ̀ ntswa mɨ̂ntɨɨ̀ muu!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Mə yə̀ꞌə̀tə̀ ghuu nɨ̂ àghə̀ꞌə̀nə̀ tsiꞌǐ ajàŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ a yə̀ꞌə̀tə̀ aa. Mə̀ lɛ mbii mə mə̀ ka fa ghuu a mbô ǹdoo tâ à yɔꞌɔ, a bə Kristo. A bə̂ àyə̀ꞌə̀tə̂ ya mə mə yǐ fa ghuu a mbo ŋùmbâŋnə̀ yî mɔ̀ꞌɔtə a njwi nɨ̀yɔꞌɔ tsǒ mûŋgɔ̀ɔ̀ màŋgyɛ̀ yìi mə à làa, mburɨtə a ŋûmbâŋnə̀ zî.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Lâ mə bɔꞌɔ nɨ mə mbə̂ bɨ yî m̀bweꞌesə ghuu tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə no ya ɨ̀ lɛ nlwee, m̀bweꞌesə Eva aa, ǹta ŋgɨꞌɨ a nɨ ɨ̀mɔ̀ɔ̀ntə̂ juu, ŋ̀ghɨrə nɨ̀ màꞌàtə̀ Kristo, ajàŋ mə nɨ̀ fâ ɨ̀bɨ̀ɨnû ghuu ghu mbo ŋkɔ̀ŋə̀ nii, m̀faꞌa ghu mbo nɨ̀ ǹtɨɨ̀ ghuu tsɨ̀mə̀ aà.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mə swoŋ laa aa nloŋ mə ŋù àdàŋ a bə zi ɨ tɨgə swoŋə nɨ̂ ànnù ǹloŋ Yesu yî dàŋ kaa a waꞌà wa mə bìꞌì lɛ nswoŋ aa bə, kə̀ m̀bə nɨ̀ kɨ ntɨgə ŋkwɛrə azwì yi dàŋ a tuu ya mə nɨ̀ lɛ mfòò ŋ̀kwɛrə aa bə, kə̀ ŋ̀kɨ ntɨgə nswoŋə nɨ mə tâ nɨ̀ kwɛrə ntoo yì dàŋ, a tuu ya mə nɨ̀ lɛ ŋkwɛrə aa bə, boŋ nɨ̀ ka burə wǒ yòŋ ghu.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mə̀ wàꞌàtə mə kaa mə̀ sɨ̀ kəꞌətə̀ a nɨ mânjì yî tsù ǹtsya bə̂ ma bû mə nɨ twoŋə nɨ ŋgǎŋtoo Kristo jî wè aà.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mə̀ tɛ̀ꞌɛ tsuu bə̂ nàŋsə̂ ŋ̀ghàa ɨ zi, bəə boŋ kaa a sɨ̀ mɨtsyɛ̂ ma kəꞌətə̀. Bìꞌì ghɨ̀rə̀ mə ɨnnù tsɨ̀m a ŋghɨ̀rə mə tâ ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m ɨ̀ laa a atu bù.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Mə̀ lɛ ŋwò aà ànnù a sɨgɨsə ɨbɨɨ nû gha a nsyɛ a mbàŋnə ŋŋentə bù, ǹloŋ mə mə̀ lɛ nswoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ Nwì ya a mbo bù tɨghə nɨ̀ tu aa ɛ?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Mə̀ lɛ sɨ kwɛrə njoo aa a mbo ŋ̀ghòtə ji mɔꞌɔ ɨ twû nɨ̂ ɨ̀fàꞌà yìi mə̀ lɛ sɨ fàꞌà a tɨtɨ̀ɨ bù àà. Mə̀ kwɛrə̀ nɨ̂ ǹjoo jìi ɨ lɛ mbə̂ jyaa aa a ŋkwɛtə bù ghu!
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Lâ nòò wa mə mə̀ lɛ ntswe biꞌinə̀ aa, mə yi tɨ boŋə ayoo aa kaa mə̀ kɨꞌɨ ŋgɨꞌɨ a mbo ŋù nɨ̀bù ghùù fâ. Ǹloŋ mə njoò jya ɨ lɛ sɨ lò aa a mbo bɨ̀lɨ̂m ba a alaꞌa Macedonia. A bə̂ ànnù yìi mə mə̀ lɛ sɨ tuu nɨ a mfâ ŋ̀gɨꞌɨ a mbo bù, ŋ̀kɨ mburə kɨ tuu nɨ a mfâ ŋ̀gɨꞌɨ a mbo bù a nɨ mânjì yî tsù.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Tsiꞌì tsǒ mə annǔ nɨkoŋə Kristo ya a tswe a nu mə̀ aa, kaa mbə bɨ waꞌà tswe tɨ zi annù ma yû mə mə tə̀rə̀ ǹswoŋ aa fàa mbuꞌu Achaia.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Mə̀ swoŋə laà aa nloŋ mə kaa mə̀ sɨ̀ ghuu ŋkɔ̀ŋə̀ aa ɛ? Nwìŋgɔ̀ŋ à zi mə mə̀ nàŋsə ŋkɔ̀ŋə̀ ghuu!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ànnù yìi mə mə ghɨ̀rə̀ aa, mə̀ ka ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ɨ kɨ ghɨ̀rə̀, tǎ ghɨ̀rə tâ à laa mə kaa àfàꞌâ yiꞌi bɨ̀ bə̀ ma bya mə bɨ swoŋə nɨ mə bìꞌibo fàꞌa aa a ŋgɨgɨ̀ŋ aa kaa a sɨ̀ kuꞌùnə̀ tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə bo tə̀rə̀ ǹswoŋ aà.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ǹloŋ mə m̀buu bə̂ ma bya à laa mbə ŋgǎŋntoo mbweꞌesə̀, m̀bə ŋgàŋəfàꞌa mbweꞌesə̀, mə bɨ bagɨlə nɨ mə bo nɨ ŋgǎŋntoo Kristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kaa ma ya à sɨ annù yî fii bə̂, ǹloŋ mə tsiꞌì Satan yumbɔŋ a bagɨlə nɨ mə yu nɨ angel ŋ̀kàꞌà.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Maa ajàŋ kaa a waꞌǎ annù yî fii a mbô ŋ̀gǎŋəfàꞌâ ji a ŋkɨ mbagɨlə mə bo nɨ̂ ŋ̀gàŋəfàꞌa Nwî yìi tsìnə̂ aà. Bo ka yi kwɛrə mɨtunə̀ mɨ fàꞌâ myaa tâ mɨ̀ kuꞌunə̀ a nu bo, a nɨ̂ ɨ̀bɨ waa.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mə̀ kuꞌusə ŋkwatə nswoŋ mə tâ ŋù tsù à tsuu gha lǒ lɔ̀gə̀ tsiꞌì tsǒ àtɨ̀rə̀. Lâ m̀bə nɨ̀ lɔgə gha tsǒ àtɨ̀rə̀, nɨ̀ biì gha maa ajàŋə̀, tâ mə̀ tswe nɨ̂ ànnù yìi mə mbə mə̀ bɔɔ̀ ŋka ntərə ghu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 (Ma yû ànnù mə mə swoŋə tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa kaa à sɨ̌ annù yìi mə mbə Mmàꞌàmbi a beentə̀ mə mə̀ swoŋ bə̂. Ǹloŋ mə a nɨ ànnǔ ŋkwɛɛntɨɨ mà yû, mə ghàà aa tsǒ àtɨ̀rə̀.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Àjàŋ mə bə̀ bì ghàꞌàtə bɨ tswe ghu mə bɨ tə̀rə̀ tsǒ bə̀ bî fàa mbi aa, mbə mə̀ kɨ̂ ŋ̀ka ntərə yàa ŋgaa.)
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Bù bìi mə nɨ̀ nɨ ŋgàŋmɨtsyɛ̀ aa, nɨ dorɨtə a ntswa mɨ̀ntɨɨ̀ mùu nloŋ ɨtɨ̀rə̀.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Nɨ tswa mɨ̂ntɨɨ̀ muu nloŋ bə̂ bìi mə bɨ ghɨ̀rə̀ ghuu nɨ̂ ɨ̀bùꞌù, njɨ nɨ̂ ghuu, kə̀ m̀bentə nɨ bɨ̀ mâtaa mə nɨ̀ kwo ghu, ǹtsaꞌa nɨ̂ ghuu, ŋ̀kɨɨ nzwi nɨ̂ àbo a ɨtu bù.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 À nàŋsə mbə ndɨ̀rə̂tu a mbo mə̀ a mbii mə bìꞌì bɔrɨkə siꞌi a ŋghɨ̀rə ma juù ɨ̀nnù.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Bo nɨ bàYuda aa ɛ? Boŋ wa mə̀ kɨ mbə yî mɔ̀ꞌɔ̂. Bo nɨ bàIsrael aa ɛ? Mə̀ kɨ mbə yî mɔ̀ꞌɔ̂. Bo laà m̀bə aà bǎ ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ Abraham aa ɛ? Mə̀ kɨ mbə yî mɔ̀ꞌɔ̂.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bo swoŋə aa mə bo nɨ̂ ŋ̀gǎŋəfàꞌà Kristo aa ɛ? Boŋ mə̀ nɨ̂ ŋ̀gàŋàfàꞌà ǹtsya waa (mə ghàà aa tsǒ abàrə̂). Ɨ̀fàꞌà yìi mə mə̀ fàꞌà mə̂, ɨ ghaꞌa ntsyà ɨ̀ waa. Ǹdùu ŋgaa yìi mə mə̀ kuù a atsaŋ ɨ ghaꞌà. Ǹdùu ŋgaa yìi mə bɨ ghɔɔ gha ghu mə̀ tɨgə̀ a ntsǔ nɨ̀wo, kaa mbə mə̀ waꞌà səŋə̀.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 BaYuda bɨ ghɔ̀ɔ̀ mə̂ gha ŋgàà ji ntaà nɨ ɨtì jya mɨghum mi nɨkwa mə bɨ tɨgə mmaꞌatə tsiꞌì yì fùùrə̀ aà.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Bɨ ghɔ̀ɔ̀ mə̂ gha ŋgàà ji tarə nɨ̀ àkaàntə̀ atɨɨ, ǹtwumtə gha nɨ̀ ŋgɔ̀ꞌɔ̀ ŋ̀gaa yî fùùrə̀, àbaŋə ŋkì a sàꞌànə̀ mə̂ nɨ mə̀ ghu mum a ŋkì ŋgaa ji tarə̀. A nɨ̂tugə nɨ̀ àsìꞌìnə̀, ŋ̀kì ɨ tiì nɨ̂ gha ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtii mbɨɨ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 A nɨ ɨkòrə̀ nɨtəə jì ghàꞌàtə̀ mə̀ lɛ ntɨgə tsiꞌǐ a ŋkoŋə a ŋkì. Ǹtɨgə tsiꞌǐ a ntsu nɨ̀wo a mbô bàgâmɨghee. Ǹtswe a ntsǔ nɨ̀wo a mbo baà bə̀. Ǹtswe a ntsǔ nɨ̀wo a mbo bɨ̀tɨ̀zi Nwî. Ǹtswe a ntsǔ nɨ̀wo a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa, ǹtswe a ntsǔ nɨ̀wo a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀. Ǹtswe a ntsǔ nɨ̀wo a ŋkì mɨyaa, ŋkɨ ntswe a ntsǔ nɨ̀wo a mbo bɨ̀lɨ̂m ba bǐ mbweꞌesə̀.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 A bə tsiꞌì ɨ̀fàꞌà bo bɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ̀; a nɨ̂ ŋ̀gàà jî ghàꞌàtə̀ mə̀ lɛ tsiꞌì tɨ̀ bwii, ǹjì mɨ̀jɨ bo ǹjì ŋ̀kì ɨ yaŋə̀ nàâ. A nɨ ŋ̀gàà jî ghàꞌàtə̀ kaa mə̀ waꞌà nɨ mɨ̀jɨ mì ghàꞌàtə̀ tswê; kaa ŋkɨꞌɨ̀ nɨ̂ àdɨ̀gə̀ yî lɛ tswê, kaa waꞌà nɨ̂ àtsə̀ꞌə̀ kɨ ntswe, m̀fəꞌə ɨ kô naa.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 A ŋkùꞌùsə ɨnnù jî mɔꞌɔ, abèꞌe yìi a sɨgə nɨ a nu mə̀ a njwî tsɨ̀m a njɨ̌m nɨ̀waꞌà ǹloŋ ŋghotə jǔ tsɨ̀m.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ŋù yìi mə mə̀ yuꞌu mə à bɔ̀rə kaa nû yà ɨ waꞌà kɨ̂ m̀bɔrə aa à nɨ ghuu aa ɛ? Ŋù yìi mə bɨ kɨ ŋghɨ̀rə̀ a wô kaa mə̀ waꞌà nɨ̂ àjəŋnə̀ luu aa, à nɨ̂ wò aa ɛ?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Mə̀ bə kɨ kwɛ̀ɛ ntɨɨ̀ gha, boŋ mə kwɛ̀ɛ̀ aa a nɨ̂ ǹjoo jya mə ɨ dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ mə mə̀ bɔ̀rə̀ aà.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nwìŋgɔ̀ŋ mə à nɨ Ta bɨ̀ M̀màꞌàmbi yìꞌìnə̀ Yesu yìi mə m̀bɔɔnə tɨ̀ mɛ̀ ɨ̀ tswe nɨ̂ Ɨ̀kǔm yi aa, à zi mə kaa mə̀ sɨ ɨnnù tswɛɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nòò wa mə mə̀ lɛ ntswe a Damascus aa, Gûmnàà ǹjɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa wa, nyoŋə nɨ̂ ǹtsǔ Mfɔ̀ Aretas, a too bɨ̀sogyɛ̀ mə tâ bɨ̀ bɛ mɨ̂ntsù mɨŋkya, mbaŋnə ghâ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Bɨ tɨgə̀ ǹnɨŋ gha a mûm ŋkyɛ̀ ntsyasə a nɨ̂ àbùꞌu awugə nda nsɨgɨsə, mə̀ tɨgə̀ ŋ̀khə ghu mbô.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.