2 Coríntios 11

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mə̀ lɔ̀ɔ̀ mə tâ nɨ̀ tswâ ǹtɨɨ̀ ghuu nloŋ ŋgaà yà a ajàŋ mə mə̀ ka tɨgə bə tsǒ atɨ̀rə̀ ɨ tɨgə bɔɔ ghàa ɨjɨ̀ŋtə ɨnnù. Tâ nɨ̀ ntswa mɨ̂ntɨɨ̀ muu!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Mə yə̀ꞌə̀tə̀ ghuu nɨ̂ àghə̀ꞌə̀nə̀ tsiꞌǐ ajàŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ a yə̀ꞌə̀tə̀ aa. Mə̀ lɛ mbii mə mə̀ ka fa ghuu a mbô ǹdoo tâ à yɔꞌɔ, a bə Kristo. A bə̂ àyə̀ꞌə̀tə̂ ya mə mə yǐ fa ghuu a mbo ŋùmbâŋnə̀ yî mɔ̀ꞌɔtə a njwi nɨ̀yɔꞌɔ tsǒ mûŋgɔ̀ɔ̀ màŋgyɛ̀ yìi mə à làa, mburɨtə a ŋûmbâŋnə̀ zî.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Lâ mə bɔꞌɔ nɨ mə mbə̂ bɨ yî m̀bweꞌesə ghuu tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə no ya ɨ̀ lɛ nlwee, m̀bweꞌesə Eva aa, ǹta ŋgɨꞌɨ a nɨ ɨ̀mɔ̀ɔ̀ntə̂ juu, ŋ̀ghɨrə nɨ̀ màꞌàtə̀ Kristo, ajàŋ mə nɨ̀ fâ ɨ̀bɨ̀ɨnû ghuu ghu mbo ŋkɔ̀ŋə̀ nii, m̀faꞌa ghu mbo nɨ̀ ǹtɨɨ̀ ghuu tsɨ̀mə̀ aà.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mə swoŋ laa aa nloŋ mə ŋù àdàŋ a bə zi ɨ tɨgə swoŋə nɨ̂ ànnù ǹloŋ Yesu yî dàŋ kaa a waꞌà wa mə bìꞌì lɛ nswoŋ aa bə, kə̀ m̀bə nɨ̀ kɨ ntɨgə ŋkwɛrə azwì yi dàŋ a tuu ya mə nɨ̀ lɛ mfòò ŋ̀kwɛrə aa bə, kə̀ ŋ̀kɨ ntɨgə nswoŋə nɨ mə tâ nɨ̀ kwɛrə ntoo yì dàŋ, a tuu ya mə nɨ̀ lɛ ŋkwɛrə aa bə, boŋ nɨ̀ ka burə wǒ yòŋ ghu.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Mə̀ wàꞌàtə mə kaa mə̀ sɨ̀ kəꞌətə̀ a nɨ mânjì yî tsù ǹtsya bə̂ ma bû mə nɨ twoŋə nɨ ŋgǎŋtoo Kristo jî wè aà.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Mə̀ tɛ̀ꞌɛ tsuu bə̂ nàŋsə̂ ŋ̀ghàa ɨ zi, bəə boŋ kaa a sɨ̀ mɨtsyɛ̂ ma kəꞌətə̀. Bìꞌì ghɨ̀rə̀ mə ɨnnù tsɨ̀m a ŋghɨ̀rə mə tâ ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m ɨ̀ laa a atu bù.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Mə̀ lɛ ŋwò aà ànnù a sɨgɨsə ɨbɨɨ nû gha a nsyɛ a mbàŋnə ŋŋentə bù, ǹloŋ mə mə̀ lɛ nswoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ Nwì ya a mbo bù tɨghə nɨ̀ tu aa ɛ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mə̀ lɛ sɨ kwɛrə njoo aa a mbo ŋ̀ghòtə ji mɔꞌɔ ɨ twû nɨ̂ ɨ̀fàꞌà yìi mə̀ lɛ sɨ fàꞌà a tɨtɨ̀ɨ bù àà. Mə̀ kwɛrə̀ nɨ̂ ǹjoo jìi ɨ lɛ mbə̂ jyaa aa a ŋkwɛtə bù ghu!
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Lâ nòò wa mə mə̀ lɛ ntswe biꞌinə̀ aa, mə yi tɨ boŋə ayoo aa kaa mə̀ kɨꞌɨ ŋgɨꞌɨ a mbo ŋù nɨ̀bù ghùù fâ. Ǹloŋ mə njoò jya ɨ lɛ sɨ lò aa a mbo bɨ̀lɨ̂m ba a alaꞌa Macedonia. A bə̂ ànnù yìi mə mə̀ lɛ sɨ tuu nɨ a mfâ ŋ̀gɨꞌɨ a mbo bù, ŋ̀kɨ mburə kɨ tuu nɨ a mfâ ŋ̀gɨꞌɨ a mbo bù a nɨ mânjì yî tsù.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Tsiꞌì tsǒ mə annǔ nɨkoŋə Kristo ya a tswe a nu mə̀ aa, kaa mbə bɨ waꞌà tswe tɨ zi annù ma yû mə mə tə̀rə̀ ǹswoŋ aa fàa mbuꞌu Achaia.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Mə̀ swoŋə laà aa nloŋ mə kaa mə̀ sɨ̀ ghuu ŋkɔ̀ŋə̀ aa ɛ? Nwìŋgɔ̀ŋ à zi mə mə̀ nàŋsə ŋkɔ̀ŋə̀ ghuu!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ànnù yìi mə mə ghɨ̀rə̀ aa, mə̀ ka ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ɨ kɨ ghɨ̀rə̀, tǎ ghɨ̀rə tâ à laa mə kaa àfàꞌâ yiꞌi bɨ̀ bə̀ ma bya mə bɨ swoŋə nɨ mə bìꞌibo fàꞌa aa a ŋgɨgɨ̀ŋ aa kaa a sɨ̀ kuꞌùnə̀ tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə bo tə̀rə̀ ǹswoŋ aà.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ǹloŋ mə m̀buu bə̂ ma bya à laa mbə ŋgǎŋntoo mbweꞌesə̀, m̀bə ŋgàŋəfàꞌa mbweꞌesə̀, mə bɨ bagɨlə nɨ mə bo nɨ ŋgǎŋntoo Kristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kaa ma ya à sɨ annù yî fii bə̂, ǹloŋ mə tsiꞌì Satan yumbɔŋ a bagɨlə nɨ mə yu nɨ angel ŋ̀kàꞌà.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Maa ajàŋ kaa a waꞌǎ annù yî fii a mbô ŋ̀gǎŋəfàꞌâ ji a ŋkɨ mbagɨlə mə bo nɨ̂ ŋ̀gàŋəfàꞌa Nwî yìi tsìnə̂ aà. Bo ka yi kwɛrə mɨtunə̀ mɨ fàꞌâ myaa tâ mɨ̀ kuꞌunə̀ a nu bo, a nɨ̂ ɨ̀bɨ waa.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Mə̀ kuꞌusə ŋkwatə nswoŋ mə tâ ŋù tsù à tsuu gha lǒ lɔ̀gə̀ tsiꞌì tsǒ àtɨ̀rə̀. Lâ m̀bə nɨ̀ lɔgə gha tsǒ àtɨ̀rə̀, nɨ̀ biì gha maa ajàŋə̀, tâ mə̀ tswe nɨ̂ ànnù yìi mə mbə mə̀ bɔɔ̀ ŋka ntərə ghu.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 (Ma yû ànnù mə mə swoŋə tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa kaa à sɨ̌ annù yìi mə mbə Mmàꞌàmbi a beentə̀ mə mə̀ swoŋ bə̂. Ǹloŋ mə a nɨ ànnǔ ŋkwɛɛntɨɨ mà yû, mə ghàà aa tsǒ àtɨ̀rə̀.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Àjàŋ mə bə̀ bì ghàꞌàtə bɨ tswe ghu mə bɨ tə̀rə̀ tsǒ bə̀ bî fàa mbi aa, mbə mə̀ kɨ̂ ŋ̀ka ntərə yàa ŋgaa.)
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Bù bìi mə nɨ̀ nɨ ŋgàŋmɨtsyɛ̀ aa, nɨ dorɨtə a ntswa mɨ̀ntɨɨ̀ mùu nloŋ ɨtɨ̀rə̀.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nɨ tswa mɨ̂ntɨɨ̀ muu nloŋ bə̂ bìi mə bɨ ghɨ̀rə̀ ghuu nɨ̂ ɨ̀bùꞌù, njɨ nɨ̂ ghuu, kə̀ m̀bentə nɨ bɨ̀ mâtaa mə nɨ̀ kwo ghu, ǹtsaꞌa nɨ̂ ghuu, ŋ̀kɨɨ nzwi nɨ̂ àbo a ɨtu bù.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 À nàŋsə mbə ndɨ̀rə̂tu a mbo mə̀ a mbii mə bìꞌì bɔrɨkə siꞌi a ŋghɨ̀rə ma juù ɨ̀nnù.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Bo nɨ bàYuda aa ɛ? Boŋ wa mə̀ kɨ mbə yî mɔ̀ꞌɔ̂. Bo nɨ bàIsrael aa ɛ? Mə̀ kɨ mbə yî mɔ̀ꞌɔ̂. Bo laà m̀bə aà bǎ ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ Abraham aa ɛ? Mə̀ kɨ mbə yî mɔ̀ꞌɔ̂.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Bo swoŋə aa mə bo nɨ̂ ŋ̀gǎŋəfàꞌà Kristo aa ɛ? Boŋ mə̀ nɨ̂ ŋ̀gàŋàfàꞌà ǹtsya waa (mə ghàà aa tsǒ abàrə̂). Ɨ̀fàꞌà yìi mə mə̀ fàꞌà mə̂, ɨ ghaꞌa ntsyà ɨ̀ waa. Ǹdùu ŋgaa yìi mə mə̀ kuù a atsaŋ ɨ ghaꞌà. Ǹdùu ŋgaa yìi mə bɨ ghɔɔ gha ghu mə̀ tɨgə̀ a ntsǔ nɨ̀wo, kaa mbə mə̀ waꞌà səŋə̀.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 BaYuda bɨ ghɔ̀ɔ̀ mə̂ gha ŋgàà ji ntaà nɨ ɨtì jya mɨghum mi nɨkwa mə bɨ tɨgə mmaꞌatə tsiꞌì yì fùùrə̀ aà.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Bɨ ghɔ̀ɔ̀ mə̂ gha ŋgàà ji tarə nɨ̀ àkaàntə̀ atɨɨ, ǹtwumtə gha nɨ̀ ŋgɔ̀ꞌɔ̀ ŋ̀gaa yî fùùrə̀, àbaŋə ŋkì a sàꞌànə̀ mə̂ nɨ mə̀ ghu mum a ŋkì ŋgaa ji tarə̀. A nɨ̂tugə nɨ̀ àsìꞌìnə̀, ŋ̀kì ɨ tiì nɨ̂ gha ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtii mbɨɨ.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 A nɨ ɨkòrə̀ nɨtəə jì ghàꞌàtə̀ mə̀ lɛ ntɨgə tsiꞌǐ a ŋkoŋə a ŋkì. Ǹtɨgə tsiꞌǐ a ntsu nɨ̀wo a mbô bàgâmɨghee. Ǹtswe a ntsǔ nɨ̀wo a mbo baà bə̀. Ǹtswe a ntsǔ nɨ̀wo a mbo bɨ̀tɨ̀zi Nwî. Ǹtswe a ntsǔ nɨ̀wo a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa, ǹtswe a ntsǔ nɨ̀wo a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀. Ǹtswe a ntsǔ nɨ̀wo a ŋkì mɨyaa, ŋkɨ ntswe a ntsǔ nɨ̀wo a mbo bɨ̀lɨ̂m ba bǐ mbweꞌesə̀.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 A bə tsiꞌì ɨ̀fàꞌà bo bɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ̀; a nɨ̂ ŋ̀gàà jî ghàꞌàtə̀ mə̀ lɛ tsiꞌì tɨ̀ bwii, ǹjì mɨ̀jɨ bo ǹjì ŋ̀kì ɨ yaŋə̀ nàâ. A nɨ ŋ̀gàà jî ghàꞌàtə̀ kaa mə̀ waꞌà nɨ mɨ̀jɨ mì ghàꞌàtə̀ tswê; kaa ŋkɨꞌɨ̀ nɨ̂ àdɨ̀gə̀ yî lɛ tswê, kaa waꞌà nɨ̂ àtsə̀ꞌə̀ kɨ ntswe, m̀fəꞌə ɨ kô naa.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 A ŋkùꞌùsə ɨnnù jî mɔꞌɔ, abèꞌe yìi a sɨgə nɨ a nu mə̀ a njwî tsɨ̀m a njɨ̌m nɨ̀waꞌà ǹloŋ ŋghotə jǔ tsɨ̀m.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ŋù yìi mə mə̀ yuꞌu mə à bɔ̀rə kaa nû yà ɨ waꞌà kɨ̂ m̀bɔrə aa à nɨ ghuu aa ɛ? Ŋù yìi mə bɨ kɨ ŋghɨ̀rə̀ a wô kaa mə̀ waꞌà nɨ̂ àjəŋnə̀ luu aa, à nɨ̂ wò aa ɛ?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Mə̀ bə kɨ kwɛ̀ɛ ntɨɨ̀ gha, boŋ mə kwɛ̀ɛ̀ aa a nɨ̂ ǹjoo jya mə ɨ dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ mə mə̀ bɔ̀rə̀ aà.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nwìŋgɔ̀ŋ mə à nɨ Ta bɨ̀ M̀màꞌàmbi yìꞌìnə̀ Yesu yìi mə m̀bɔɔnə tɨ̀ mɛ̀ ɨ̀ tswe nɨ̂ Ɨ̀kǔm yi aa, à zi mə kaa mə̀ sɨ ɨnnù tswɛɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nòò wa mə mə̀ lɛ ntswe a Damascus aa, Gûmnàà ǹjɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa wa, nyoŋə nɨ̂ ǹtsǔ Mfɔ̀ Aretas, a too bɨ̀sogyɛ̀ mə tâ bɨ̀ bɛ mɨ̂ntsù mɨŋkya, mbaŋnə ghâ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Bɨ tɨgə̀ ǹnɨŋ gha a mûm ŋkyɛ̀ ntsyasə a nɨ̂ àbùꞌu awugə nda nsɨgɨsə, mə̀ tɨgə̀ ŋ̀khə ghu mbô.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.