1 João 2
Bafut (BFD) vs VC
1 Bɔɔ ba bì kə̀gə̂, mə ŋwàꞌànə̀ julà ɨ̀nnù a mbo bù aa mə tâ nɨ̀ tsuu ɨbɨ̀ kɨ ghɨ̀rə̀. Lâ m̀bə ŋù nɨbù a ghɨrə ɨbɨ, boŋ bìꞌinə̀ tswe nɨ̀ ŋù yìi mə a buꞌu mbo a nsi Tà ǹloŋ atû yiꞌinə̀, m̀bə Yesu Kristo, yu wa yìi mə annû yi a tsìnə aà.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Bɨ tsyà aa ghu nu nsìꞌìtə̀ nɨ̂ ɨnnù jî bɨ̂ jiꞌinə̀, kaa waꞌǎ aa tsiꞌì jiꞌinə̀ siꞌitə̀, ŋkɨɨ siꞌitə nɨ jì bə̂ bɨ̀tsɨ̀m fàa mbî.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mânjì yìi mə mbə bìꞌinə̀ zi mə bìꞌinə̀ zi yi aa, à nɨ mə bìꞌinə̀ ka nləə ndɨꞌɨ̀ ji.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ŋù yìi mə a swoŋə nɨ mə “mə̀ zi yi,” lâ ŋ̀kaa kɨꞌɨ̀ nɨ̀ ǹdɨꞌɨ̂ ji ləə aa, à nɨ̂ ŋ̀gàŋàbǎŋnənnù, kaa ànnù nɨ̂ŋkoŋ a waꞌà ghu nu tswê.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ǹloŋ mə à nɨ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə àkɔ̀ŋnə̀ Nwì a nɨ lunə a tswe aa a mbo ŋù yìi mə a lə̀ə̀ nɨghàâ ni. M̀bə bìꞌinə̀ kɨ̂ ǹtsya aa tsiꞌì a njɨ̌m àjàŋ yulà nzi mə bìꞌinə̀ tswe ghu mûm nû.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ŋù yìi à swoŋ mə yu lwiꞌi ghu nu laa boŋ a yòŋə ɨbùꞌù mɨkòrə̂ ji a ajàŋ mə à lɛ sɨ təə aà.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Bɨ̀lɨ̂m ba bìi mə mə̀ kɔ̌ŋ aa, kaa mə̀ sɨ aa ǹdɨꞌɨ yì m̀fii yì tsù ŋwaꞌanə, à bàŋnə mbə aa tsiꞌì ǹdɨꞌɨ yì ǹlwèn ya mə nɨ̀ lɛ ntswe nɨ yu a nlɔ̀gɨ̀nə aà, ǹdɨꞌɨ yì ǹlwèn ma yû a bə nɨ̀ghàà nɨ Nwî nya mə nɨ̀ lɛ nyuꞌu aà.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Lâ m̀bə mə̀ tse kɨɨ swoŋ mə mə ŋwàꞌànə̀ aa ndɨꞌɨ yì m̀fiì yìi mə bɨ yə nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋə̂ yi a nu Kristo ŋkɨɨ nyə nɨ a nu bù, ǹloŋ mə ɨ̀tugə wa ɨ tsyà ŋ̀ghɛɛ nii, ŋ̀kàꞌa annù nɨ̂koŋ wa ɨ tɨgə̀ ǹta.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ŋù yìi mə à swǒŋ mə yu tswe maa a mûm ŋ̀kàꞌà m̀burə kɨ bàa ndɨ̂m yì aa, à bùrə ntswe aa tsiꞌì wa mûm ɨ̀tugə̀.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ŋù yìi mə a kɔ̀ŋə ndɨ̂m yì aa à tswe aa a mûm ŋ̀kàꞌà, kaa njiꞌì ànnù yìi mə mbə a kwântə̀ ŋ̀wo aa kaa waꞌà bə̂.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Lâ ŋù yìi mə a bàa ndɨ̂m yì aa à tswe aa a mûm m̀fiì ɨ̀dɨ̀gə̀ ŋ̀kɨ mburə kɨ zì aa tsiꞌì a mûm m̀fiì ɨ̀dɨ̀gə̀, kaa ŋkɨꞌɨ̌ adɨgə yìi mə yu ghɛ̀ɛ̀ ghu aa zî ǹloŋ mə ɨ̀tugə wa ɨ kɨŋ miꞌì mi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Mə ŋwàꞌànə a mbo bù bɔɔ bì kə̀gə aa nloŋ mə bɨ liꞌinə ɨfǎnsənnù ju aa nloŋ ŋkwi atû yi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mə ŋwàꞌànə a mbo bù bɨ̂tà aa nloŋ mə nɨ̀ zi a yi, yu wa yìi mə à lɛ ntswe a nlɔ̀gɨ̀nə aà. Mə ŋwàꞌànə a mbo bù bɔɔjɔ̀ŋ ǹloŋ mə nɨ̀ tsyà mə ngàŋmbuꞌu ɨnnù jì bɨ̂ wa aa. Mə ŋwàꞌànə a m bo bǔ bôŋkhə aa nloŋ mə nɨ̀ zi a Ta aà.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mə ŋwàꞌànə a mbo bù bɨ̂tà aa nloŋ mə nɨ̀ zi a yu wa yìi mə à lɛ ntswe a nlɔ̀gɨ̀nə aà. Mə ŋwàꞌànə a mbo bù bɔɔjɔ̀ŋ aa nloŋ mə nɨ̀ tswe nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̀, nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ kɨ̂ ǹlwiꞌi a mûm nu bù, nɨ̀ kɨ̀ mə̂ ǹtsya ŋgàŋmbuꞌu ɨnnù jì bɨ wa aa.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Nɨ̀ tsuu mbi yù kə̌ njoo mbi jù kɨ kɔ̀ŋə̀. Ŋù à bə kɔ̌ŋ mbi yù, boŋ kaa ànnǔ ŋkɔ̌ŋ Tà a sɨ̀ ghu nu tswê.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ǹloŋ mə ǹjoò tsɨ̀m jìi ɨ tswe fàa mbi aa, tsǒ njoo jìi mə njyǎ nu ɨ lwàꞌà ghu aa, nɨ̀ jìi miꞌi lwàꞌà ghu aa, bo bɨ̀ ǹjoo mbi tsɨ̀m jìi mə bə̌ ŋŋee nû yàà ghu aa, kaa à sɨ aa a mbo Tà lô. Ɨ bàŋnə̀ ǹlo aa a mbô m̀bî.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 M̀bi yǔ tsyà nii aà tsyà. Ǹjoo jya mə bə̌ lwàꞌà ghu aa ɨ ghɛɛ̀ bo yu. Lâ ŋù yìi mə a ghɨ̀rə ɨnnù jìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ a lɔ̀ɔ̀ aa, a tswe nlwiꞌi nɨ̂ŋkoŋə̀.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Bɔɔ̀ bâ, wa nòò ǹlwìꞌì mbî à kà mə̂ aa ŋkuꞌu, nɨ̀ lɛ mbaa nyuꞌu mə ŋgàŋnto Kristo wa à kà mə̂ aa nzi. Wa ŋgǎŋnto Kristo jî ghàꞌàtə̀ ɨ zì mə̂, a bə̂ àjàŋ mə bìꞌinə̀ zi mə àa nòò ǹlwìꞌî m̀bi aà.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Bo lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà a tɨtɨ̀ɨ bìꞌinə̀, lâ kaa bo lɛ ŋwaꞌà bìꞌinə̀ bî mɔꞌɔ bə̂. Ǹloŋ mə bo lɛ mbaa tswe aa bìꞌinə̀ nɨ̀bò boŋ bo lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ntswe biꞌinə̀ nɨ̀bò. Lâ bo lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ waa, tǎ ghɨ̀rə tâ à laa mə kaa bo bɨ tsɨ̀m sɨ̀ aa bìꞌinə̀ bî mɔꞌɔ bə̂.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Lâ yu wa yìi mə à làa màŋsə̀ aa à yɔ̀ꞌɔ̀ mə̂ ghuu. Bù bɨ tsɨ̀m nɨ̀ kɨ̂ ǹzi annù nɨ̂ŋkoŋə̀.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kaa mə̀ sɨ a mbo bù ŋ̀waꞌanə aa nloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ̌ annù nɨ̂ŋkoŋ zî, lâ mə ŋwàꞌànə̀ aa nloŋ mə nɨ̀ zi, ŋkɨ nzi mə kaa abaŋnənnù kaa a sɨ̌ a nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ lò.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Màa ŋghə̀ ŋ̀gàŋàbǎŋnənnù àa ŋù wa mə a tuu nɨ mə kaa Yesu à sɨ̌ Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa bə̂ aa ɛ? Wa làa ŋgàŋnto Kristo wa à ghuà. M̀bə yu wa yìi mə a tuu nɨ̂ Ta nɨ Mu aà.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wa ŋù yìi mə a tuu Mu aa, kaa à sɨ̀ nɨ Tà bâŋnə̀ ǹtswe. Ŋù yii mə a bii annǔ Mu nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi aa, à kɨ ntswe nɨ Tà.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Tâ nɨ̀ yə mə annù ya mə nɨ̀ lɛ nyuꞌu a nlɔ̀gɨ̀nə aa tâ à lwiꞌi bu bo. M̀bə ànnù ya mə nɨ lɛ nyuꞌu a nlɔ̀gɨ̀nə aa a lwiꞌi bu bo boŋ nɨ̀ ka lwìꞌì bu bɨ̀ Mu ɨ kɨ lwìꞌì bu bɨ̀ Tà.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Yulà à nɨ̂ àyoo ya mə à kàꞌa a mbo bìꞌinə aà, ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mə ŋwàꞌànə ɨnnù julà a mbo bù nloŋ aa ŋgaa bə̀ bìi mə bɨ ka bweꞌesə ghuu aà.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Lâ àjàŋ ya yìi mə à lɛ nyɔꞌɔ ghuu aa, ǹyɔꞌɔ ma ya ɨ̀ lwiꞌi a nu bù. Kaa nɨ̀ sɨ bù ǹlɔɔ nɨ mə tâ ŋù tsù à bu ŋka ndɨꞌɨ ghuu, ǹloŋ mə ǹyɔꞌɔ ya mə à lɛ nyɔꞌɔ ghuu ghu aa ɨ dɨ̀ꞌɨ ɨnnù tsɨ̀m a mbo bù. Ɨ̀nnù jya ɨ kɨ̂ m̀bə annù nɨ̂koŋ, kaa kɨꞌɨ̌ abaŋnənnù bə̂. Àjàŋ yìi mə bɨ dɨ̀ꞌɨ̀ mə̂ ghuu aa, tâ nɨ̀ lwiꞌi ghu nû.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, bɔɔ̀ bâ, lwìꞌi nɨ̀ ghu nu, tà nòò yìi mə à ka yǐ zì aa, kaa bìꞌinə̀ waꞌà nɨ nɨ̀bɔꞌɔ tswê, kaa ŋkɨꞌɨ bàŋnə̀ ŋ̀ka ŋkhə nii bə̂ khə̀ nɨ̂ àdɨ̀rətu a ajàŋ mə a zì aà.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Bìꞌinə̀ bə zi mə annû yi a tsinə boŋ bìꞌinə̀ kɨ nzi mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi a ghɨ̀rə annù yìi a tsinə aa, a jwǐ yu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.