1 João 2

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɔɔ ba bì kə̀gə̂, mə ŋwàꞌànə̀ julà ɨ̀nnù a mbo bù aa mə tâ nɨ̀ tsuu ɨbɨ̀ kɨ ghɨ̀rə̀. Lâ m̀bə ŋù nɨbù a ghɨrə ɨbɨ, boŋ bìꞌinə̀ tswe nɨ̀ ŋù yìi mə a buꞌu mbo a nsi Tà ǹloŋ atû yiꞌinə̀, m̀bə Yesu Kristo, yu wa yìi mə annû yi a tsìnə aà.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Bɨ tsyà aa ghu nu nsìꞌìtə̀ nɨ̂ ɨnnù jî bɨ̂ jiꞌinə̀, kaa waꞌǎ aa tsiꞌì jiꞌinə̀ siꞌitə̀, ŋkɨɨ siꞌitə nɨ jì bə̂ bɨ̀tsɨ̀m fàa mbî.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Mânjì yìi mə mbə bìꞌinə̀ zi mə bìꞌinə̀ zi yi aa, à nɨ mə bìꞌinə̀ ka nləə ndɨꞌɨ̀ ji.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ŋù yìi mə a swoŋə nɨ mə “mə̀ zi yi,” lâ ŋ̀kaa kɨꞌɨ̀ nɨ̀ ǹdɨꞌɨ̂ ji ləə aa, à nɨ̂ ŋ̀gàŋàbǎŋnənnù, kaa ànnù nɨ̂ŋkoŋ a waꞌà ghu nu tswê.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ǹloŋ mə à nɨ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə àkɔ̀ŋnə̀ Nwì a nɨ lunə a tswe aa a mbo ŋù yìi mə a lə̀ə̀ nɨghàâ ni. M̀bə bìꞌinə̀ kɨ̂ ǹtsya aa tsiꞌì a njɨ̌m àjàŋ yulà nzi mə bìꞌinə̀ tswe ghu mûm nû.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ŋù yìi à swoŋ mə yu lwiꞌi ghu nu laa boŋ a yòŋə ɨbùꞌù mɨkòrə̂ ji a ajàŋ mə à lɛ sɨ təə aà.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Bɨ̀lɨ̂m ba bìi mə mə̀ kɔ̌ŋ aa, kaa mə̀ sɨ aa ǹdɨꞌɨ yì m̀fii yì tsù ŋwaꞌanə, à bàŋnə mbə aa tsiꞌì ǹdɨꞌɨ yì ǹlwèn ya mə nɨ̀ lɛ ntswe nɨ yu a nlɔ̀gɨ̀nə aà, ǹdɨꞌɨ yì ǹlwèn ma yû a bə nɨ̀ghàà nɨ Nwî nya mə nɨ̀ lɛ nyuꞌu aà.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Lâ m̀bə mə̀ tse kɨɨ swoŋ mə mə ŋwàꞌànə̀ aa ndɨꞌɨ yì m̀fiì yìi mə bɨ yə nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋə̂ yi a nu Kristo ŋkɨɨ nyə nɨ a nu bù, ǹloŋ mə ɨ̀tugə wa ɨ tsyà ŋ̀ghɛɛ nii, ŋ̀kàꞌa annù nɨ̂koŋ wa ɨ tɨgə̀ ǹta.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ŋù yìi mə à swǒŋ mə yu tswe maa a mûm ŋ̀kàꞌà m̀burə kɨ bàa ndɨ̂m yì aa, à bùrə ntswe aa tsiꞌì wa mûm ɨ̀tugə̀.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ŋù yìi mə a kɔ̀ŋə ndɨ̂m yì aa à tswe aa a mûm ŋ̀kàꞌà, kaa njiꞌì ànnù yìi mə mbə a kwântə̀ ŋ̀wo aa kaa waꞌà bə̂.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Lâ ŋù yìi mə a bàa ndɨ̂m yì aa à tswe aa a mûm m̀fiì ɨ̀dɨ̀gə̀ ŋ̀kɨ mburə kɨ zì aa tsiꞌì a mûm m̀fiì ɨ̀dɨ̀gə̀, kaa ŋkɨꞌɨ̌ adɨgə yìi mə yu ghɛ̀ɛ̀ ghu aa zî ǹloŋ mə ɨ̀tugə wa ɨ kɨŋ miꞌì mi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Mə ŋwàꞌànə a mbo bù bɔɔ bì kə̀gə aa nloŋ mə bɨ liꞌinə ɨfǎnsənnù ju aa nloŋ ŋkwi atû yi.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mə ŋwàꞌànə a mbo bù bɨ̂tà aa nloŋ mə nɨ̀ zi a yi, yu wa yìi mə à lɛ ntswe a nlɔ̀gɨ̀nə aà. Mə ŋwàꞌànə a mbo bù bɔɔjɔ̀ŋ ǹloŋ mə nɨ̀ tsyà mə ngàŋmbuꞌu ɨnnù jì bɨ̂ wa aa. Mə ŋwàꞌànə a m bo bǔ bôŋkhə aa nloŋ mə nɨ̀ zi a Ta aà.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mə ŋwàꞌànə a mbo bù bɨ̂tà aa nloŋ mə nɨ̀ zi a yu wa yìi mə à lɛ ntswe a nlɔ̀gɨ̀nə aà. Mə ŋwàꞌànə a mbo bù bɔɔjɔ̀ŋ aa nloŋ mə nɨ̀ tswe nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̀, nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ kɨ̂ ǹlwiꞌi a mûm nu bù, nɨ̀ kɨ̀ mə̂ ǹtsya ŋgàŋmbuꞌu ɨnnù jì bɨ wa aa.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nɨ̀ tsuu mbi yù kə̌ njoo mbi jù kɨ kɔ̀ŋə̀. Ŋù à bə kɔ̌ŋ mbi yù, boŋ kaa ànnǔ ŋkɔ̌ŋ Tà a sɨ̀ ghu nu tswê.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ǹloŋ mə ǹjoò tsɨ̀m jìi ɨ tswe fàa mbi aa, tsǒ njoo jìi mə njyǎ nu ɨ lwàꞌà ghu aa, nɨ̀ jìi miꞌi lwàꞌà ghu aa, bo bɨ̀ ǹjoo mbi tsɨ̀m jìi mə bə̌ ŋŋee nû yàà ghu aa, kaa à sɨ aa a mbo Tà lô. Ɨ bàŋnə̀ ǹlo aa a mbô m̀bî.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 M̀bi yǔ tsyà nii aà tsyà. Ǹjoo jya mə bə̌ lwàꞌà ghu aa ɨ ghɛɛ̀ bo yu. Lâ ŋù yìi mə a ghɨ̀rə ɨnnù jìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ a lɔ̀ɔ̀ aa, a tswe nlwiꞌi nɨ̂ŋkoŋə̀.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Bɔɔ̀ bâ, wa nòò ǹlwìꞌì mbî à kà mə̂ aa ŋkuꞌu, nɨ̀ lɛ mbaa nyuꞌu mə ŋgàŋnto Kristo wa à kà mə̂ aa nzi. Wa ŋgǎŋnto Kristo jî ghàꞌàtə̀ ɨ zì mə̂, a bə̂ àjàŋ mə bìꞌinə̀ zi mə àa nòò ǹlwìꞌî m̀bi aà.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Bo lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà a tɨtɨ̀ɨ bìꞌinə̀, lâ kaa bo lɛ ŋwaꞌà bìꞌinə̀ bî mɔꞌɔ bə̂. Ǹloŋ mə bo lɛ mbaa tswe aa bìꞌinə̀ nɨ̀bò boŋ bo lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ntswe biꞌinə̀ nɨ̀bò. Lâ bo lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ waa, tǎ ghɨ̀rə tâ à laa mə kaa bo bɨ tsɨ̀m sɨ̀ aa bìꞌinə̀ bî mɔꞌɔ bə̂.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Lâ yu wa yìi mə à làa màŋsə̀ aa à yɔ̀ꞌɔ̀ mə̂ ghuu. Bù bɨ tsɨ̀m nɨ̀ kɨ̂ ǹzi annù nɨ̂ŋkoŋə̀.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Kaa mə̀ sɨ a mbo bù ŋ̀waꞌanə aa nloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ̌ annù nɨ̂ŋkoŋ zî, lâ mə ŋwàꞌànə̀ aa nloŋ mə nɨ̀ zi, ŋkɨ nzi mə kaa abaŋnənnù kaa a sɨ̌ a nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ lò.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Màa ŋghə̀ ŋ̀gàŋàbǎŋnənnù àa ŋù wa mə a tuu nɨ mə kaa Yesu à sɨ̌ Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa bə̂ aa ɛ? Wa làa ŋgàŋnto Kristo wa à ghuà. M̀bə yu wa yìi mə a tuu nɨ̂ Ta nɨ Mu aà.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Wa ŋù yìi mə a tuu Mu aa, kaa à sɨ̀ nɨ Tà bâŋnə̀ ǹtswe. Ŋù yii mə a bii annǔ Mu nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi aa, à kɨ ntswe nɨ Tà.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Tâ nɨ̀ yə mə annù ya mə nɨ̀ lɛ nyuꞌu a nlɔ̀gɨ̀nə aa tâ à lwiꞌi bu bo. M̀bə ànnù ya mə nɨ lɛ nyuꞌu a nlɔ̀gɨ̀nə aa a lwiꞌi bu bo boŋ nɨ̀ ka lwìꞌì bu bɨ̀ Mu ɨ kɨ lwìꞌì bu bɨ̀ Tà.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Yulà à nɨ̂ àyoo ya mə à kàꞌa a mbo bìꞌinə aà, ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Mə ŋwàꞌànə ɨnnù julà a mbo bù nloŋ aa ŋgaa bə̀ bìi mə bɨ ka bweꞌesə ghuu aà.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Lâ àjàŋ ya yìi mə à lɛ nyɔꞌɔ ghuu aa, ǹyɔꞌɔ ma ya ɨ̀ lwiꞌi a nu bù. Kaa nɨ̀ sɨ bù ǹlɔɔ nɨ mə tâ ŋù tsù à bu ŋka ndɨꞌɨ ghuu, ǹloŋ mə ǹyɔꞌɔ ya mə à lɛ nyɔꞌɔ ghuu ghu aa ɨ dɨ̀ꞌɨ ɨnnù tsɨ̀m a mbo bù. Ɨ̀nnù jya ɨ kɨ̂ m̀bə annù nɨ̂koŋ, kaa kɨꞌɨ̌ abaŋnənnù bə̂. Àjàŋ yìi mə bɨ dɨ̀ꞌɨ̀ mə̂ ghuu aa, tâ nɨ̀ lwiꞌi ghu nû.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, bɔɔ̀ bâ, lwìꞌi nɨ̀ ghu nu, tà nòò yìi mə à ka yǐ zì aa, kaa bìꞌinə̀ waꞌà nɨ nɨ̀bɔꞌɔ tswê, kaa ŋkɨꞌɨ bàŋnə̀ ŋ̀ka ŋkhə nii bə̂ khə̀ nɨ̂ àdɨ̀rətu a ajàŋ mə a zì aà.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Bìꞌinə̀ bə zi mə annû yi a tsinə boŋ bìꞌinə̀ kɨ nzi mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi a ghɨ̀rə annù yìi a tsinə aa, a jwǐ yu.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.