1 Coríntios 9
Bafut (BFD) vs NVT
1 Mə̀ sɨ̀ ŋû yìi mə mə̀ təə nɨ̂ àtû ya bə aa ɛ? Mə̀ sɨ ŋgàŋntoò Yesu bə aa ɛ? Mə̀ kɨ̀ laa ŋkɨꞌɨ Yesu Krito M̀màꞌàmbî yìꞌinə̀ yə aa ɛ? Nɨ̀ sɨ abo afàꞌâ ya a mûm M̀màꞌàmbi bə aa ɛ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 M̀bə bə̀ bî mɔꞌɔ ka nswoŋə nɨ mə mə̀ sɨ̌ ŋgàŋtoò Kristo bə, boŋ a mbo bù, mə̀ nɨ̂ ŋ̀gàŋntoò Kristo. Ǹloŋ mə nɨ̀ laa mbə àlènsə̂ ya a ndɨ̀ꞌɨ mə mə̀ nɨ̂ ŋ̀gàŋntoò Kristo
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 À nɨ nɨ̀ghàà nìi mə mə swoŋ a mfiꞌi ɨ̀lɛ̀ɛ̂ gha a mbo bə̀ bìi mə bɨ betə nɨ̂ gha nɨ̀ mɨ̀ghàà aa nuà:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 À sɨ a bwarə̀ yiꞌi a ŋkwɛrə mɨ̀jɨ̂ miꞌi bo bɨ̀ mɨ̀lùꞌû miꞌi a mbo bù bə aa ɛ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 À sɨ abwarə̀ yiꞌi a nlɔ̀gə bàŋgyɛ̂ biꞌi mə biꞌibo ka nzinə tsiꞌì tso ŋ̀gǎŋntoo Kristo jî mɔꞌɔ bo bɨ̀ bɔɔ bɨ ma bɨ̀ M̀màꞌàmbi nɨ Peta bə aa ɛ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kə̀ nɨ̀ wàꞌàtə mə à nɨ tsìꞌì Barnabas nɨ̀ mə̀ mə bìꞌiyu tswe nɨ̀ ŋ̀ka mfàꞌa mìꞌi yu mɨjɨ aa ɛ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 À nɨ ghuu sɔgyɛ̀ mə mbə a kâ m̀faꞌa mbù ǹtwu nɨ̂ yi yu mbɔŋ aa ɛ? À nɨ̂ wò mə mbə a bê àkò mɨlùꞌù kaa waꞌà nɨ̀ mɨ̀ntà mɨ ɨti mɨlùꞌù mya ka ŋkya njɨ aa ɛ? À nɨ̂ wò mə mbə a ka ntsee naà kaa waꞌà nɨ̂ mɨlikə̀ nàà wa ka nno aa ɛ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Mə swoŋə ma mùu ajàŋ aa nɨ̀ àdàꞌà ŋûmɨ̀sɔ̀ŋ aa ɛ? Nɔ̀ŋsə̀ à laa waꞌǎ maa ajàŋ kɨ nswoŋ aa ɛ?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ǹloŋ mə bɨ ŋwaꞌanə a nɨ nɔ̀ŋsə̀ Moses mə, “Nɨ̀ tsuu ntsǔ mbɔ̌ŋ kwerə a noò yìi mə ɨ nɨ̌ŋ ansaŋ mfarə aà.” Kaa Nwì à sɨ̀ ma nuù nɨ̀ghàà ghaà aa nloŋ tsiꞌì m̀bɔ̀ŋə̀.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 À sɨ̀ ma nuù nɨ̀ghàà ghaà aa nloŋ aa ŋgaà yìꞌì aa ɛ? Bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ ma nuù nɨ̀ghàà ǹloŋ aa ŋgaà yìꞌì. Ǹloŋ mə ŋù yìi a lɨgə mɨjɨ aa, bo bì ŋù yìi a fùꞌù mɨjɨ aa, a fàꞌà aa ŋwaꞌatə nɨ mə yu tswe nɨ̀ ǹtswe nɨ̀ mìi mɨjɨ myâ.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Bìꞌì bè mə̂ mɨjɨ mɨ Azwì a tɨtɨ̀ɨ bù, m̀bə bìꞌì ka mbetə njoo mbi a mbo bù a dɨꞌɨ̀ mə bìꞌi betə siꞌi aa ɛ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 M̀bə bə̀ bî mɔꞌɔ tswe nɨ̂ àbwarə a mbetə a mbo bù boŋ bìꞌì sɨ̀ nɨ̂ àbwarə tswê ǹtsya waa aa ɛ? Lâ, kaa bìꞌì kɨ̀ waꞌà ma yuù àbwarə lɔ̀gə̀. Bìꞌì kɨ̀ sɨ bàŋnə̀ m̀bii ɨnnù tsɨ̀m a nyə mə kaa mbə bìꞌì waꞌǎ ati taansə̀ a mânjî ǹtoò Kristo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Nɨ̀ sɨ̀ zi mə bə̀ bìi mə bɨ fàꞌà a ndâmàꞌanwì aa bɨ tswe nɨ mɨ̀jɨ̂ myaa aa ghu aa ɛ? Bə̀ bìi mə bɨ kɨɨ mfaꞌa nɨ a nɨkentə nɨ mɔꞌɔ nɨ màꞌanwì bɨ kɨɨ̀ ǹjɨ aa njoo mmàꞌanwì.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 À kɨ mbə a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ mə Mmàꞌàmbi à swoŋ mə, bə̀ bìi bɨ sɛ̀ɛ̀nsə ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya aa, mɨ̀jɨ̂ myaa mɨ tswe nɨ̀ ŋ̀ka mfɛ̀ꞌɛ aa ghu.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Lâ kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ abwarə mà yû yî tsu lɔ̀gə̀. Kaa mə̀ sɨ aŋwàꞌànə̀ yû kɨɨ ŋwaꞌanə aa mə mə lɔntə njoo ghu, ǹloŋ mə, m̀bɔ̀ŋ mə̀ kwo, ntsyatə ajàŋ mə mbə ŋù a kwɛrə̀ ànnù yìi mə mə tə̀rə̀ ghu aà.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kaa mə̀ sɨ̀ nɨ̂ àdàꞌà a ka ŋkwɛ̀ɛ̂ ǹtɨɨ̀ gha nloŋ mə mə swoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya aa tswê. À nɨ̂ ànnù yìi mə mə̀ tswe nɨ̂ ŋ̀ka ŋghɨ̀rə̂. Ŋ̀gɨꞌɨ yì ǹswèrə̀ ɨ̀ ka kuu a nu mə̀ mə mbə mə̀ tsuu ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya kɨ swoŋə.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 aM̀bə mə̀ ka mfaꞌa ma mùu ajàŋ aa nɨ̀ ŋ̀kɔ̀ŋə̂ yà boŋ mə̀ tswe nɨ̀ mɨ̀tsɔꞌɔnə̀ mɨ ɨfàꞌà. Bɛɛ mə̀ tuu aa nɨ̀ ŋ̀kɔ̀ŋə̂ yà kɨ fàꞌà boŋ à nɨ ɨ̀fàꞌà mə Nwì à fa a mbo mə̀.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Mɨ̀tsɔꞌɔnə̀ mɨ ɨfàꞌâ ma mɨ tɨgə̀ m̀bə aa akə̀ aa ɛ? Tsiꞌì mə mə̀ ka nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî ŋ̀ghɨrə nɨ mə tâ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya tâ ɨ̀ bə ayoo tɨ̂ ǹdùù. Kaa ŋkɨꞌɨ̀ kà ǹlɨgɨnə kwɛrə nɨ̂ àbwarə̀ yâ.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Mə̀ laa mbə ŋû mə mə̀ təə nɨ̂ àtû yâ, kaa mə̀ sɨ̌ abùꞌù ŋû bə̂. La mə̀ bâŋnə̀ ŋ̀ghɨrə ɨbɨ̀ɨnû gha nɨ̂ àbùꞌù ŋû ǹtsɨ̀m, mə mbə mə̀ naŋsə swuŋtə bə̂ bî ghàꞌàtə̀ bɨ zî a mbo Kristo lɛ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Mə̀ yi tɨ fàꞌà biꞌi bɨ̀ bàYuda aa, mə̀ tswê tsiꞌì tsǒ ŋù bàYudà, mə mbə mə̀ swûŋtə̀ waa bɨ zî Kristo lɛ? Ka mə mə̀bɔŋ mə̀ sɨ̀ nɨ̂ ŋ̀ka yoŋ nɔ̀ŋsə̀ Moses tswe aa, mə̀ tswê tsiꞌì tsǒ mə yòŋə̀, a noò yìi mə mə̀ tswe biꞌi bɨ̀ bə̀ bìi mə bɨ yòŋə̀ ma waà nɔ̀ŋsə̀ aa ta swùŋtə̀ waa.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 A kɨ̂ m̀bə ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ mə nòò yìi mə mə̀ tswe biꞌi bə̀ bìi bɨ sɨ nɔ̂ŋsə̀ yoŋə aa, mə̀ kɨɨ̀ ǹtswe tsiꞌì tsǒ bo, kaa ŋkɨꞌì nɨ̀ nɔ̂ŋsə̀ yoŋə̀ mə mbə mə̀ kɨ̂ ǹswuŋtə waa mfa a mbo Kristo lɛ. Kaa mə̀ sɨ swoŋ aa mə mə̀ sɨ nɔ̂ŋsə̀ Nwì yuꞌunə. Mə̀ nàŋsə tswe aa a jiꞌi mɨkòrə nɔ̀ŋsə̀ Kristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 A mbo bə̀ bìi mə bɨ bɔrə aa, mə̀ kɨ̂ m̀bɔrə mə mə swùŋtə̀ waa. Mə̀ tɨgə̀ m̀bii nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m ǹloŋ ŋkwîtû bə̀ bɨ̀tsɨ̀m, mə mbə mə̀ ghɨrə̀ ɨ̀nnù tsɨ̀m a nyweensə̂ waa bî mɔꞌɔ lɛ.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi kə mə ghɨ̀rə aa, mə ghɨ̀rə̀ aa nloŋ ŋkwitu ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mə mbə mə̀ tswe nɨ̀ m̀bɔɔnə̂ yìi mə ɨ̀ tswe ghu aa lɛ.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Nɨ̀ sɨ̀ zi mə bɨ yi ghɛ̀ɛ a adɨgə nɨkhə̀ ŋ̀ka ŋkhə aa a ghɨrə̀ ǹjɨ aa tsiꞌì ŋù yî m̀fùùrə̀ aa ɛ? A kuꞌunə mə tâ nɨ̀ ka ŋkhə nɨ mânjì yìi mə nɨ̀ ka jɨ.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a ghɛ̀ɛ̀ nɨkhə̀ aa, a tswa ɨbɨ̀ɨnû yi nɨ ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀mə̀, m̀mɨrɨsə nɨ̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi nɨ mânjì ma ghû aa mə yu kwɛrə aa mɨyàrɨ̀nə̀ mɨ ŋgùꞌù mìi mə mɨ tsyà nìi aà tsyà. Lâ a mbo bìꞌinə̀, bìꞌinə̀ tswe nɨ̀ ŋ̀ghɨrə maa ajàŋ a ŋkwɛrə mìi mə mɨ tswe nɨ̂ŋkoŋ aà.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Àâ ànnù yìi mə kaa mə̀ sɨ aa adàŋ dàŋə̀ buꞌusə ŋkhə, kaa ŋkɨꞌɨ̀ kɨ̀ɨ̀ m̀fuu aà m̀fəꞌə̀.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Mə fùu ɨbɨ̀ɨnû gha, ntswa nyɨgə, mə mbə mə̀ waꞌà ka nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mbo bǎdàŋ, nyi bàŋnə̀ ǹsaa mɨyàrɨ̀nə̀ mɨ ŋguꞌu myâ.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.