1 Coríntios 15

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɨ̀lɨ̂m bâ mə lɔ̀ɔ a mbǔ ŋwaꞌatə a mbo bǔ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mə mə̀ lɛ nswoŋ a mbo bù, nɨ̀ kwɛrə ntəə ghu aà.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ǹtoo mà yû mə mə swoŋə aa, ɨ bə̂ ǹtoo ya mə nɨ̀ ka yǐ yweenə ɨ yòŋ ghu njɨ̀m aa mə mbə nɨ̀ tswa ntɨnsə, mə mbə a bə yìi mə nɨ lɛ ŋkɨꞌɨ aa adàŋə̀ dàŋə̀ biì.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Mə̀ lɛ mfa a ndoò ànnù yìi mə lɛ ŋkɨ ŋkwɛrə aa a mbo bù. Mə Kristo à lɛ ŋkwo mbɨꞌɨ ŋkwitu ɨ̀nnù jî bɨ̂ jiꞌinə̀, ǹyoŋə ajàŋ yìi mə àŋwàꞌànə̀ Nwì a swoŋ aà.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Bɨ lɛ ntwiŋə yi, mbu nyweensə nɨ nɨ̀wo a nɨ̂ ǹjwi ji tarə a ajàŋ yìi mə àŋwàꞌànə Nwî a swoŋ aa.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 A tɨgə̀ ǹdɨꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yì a mbo Peta, à tɨ̀ mə̂ tɨ bə a njɨ̀m a kɨ̂ ǹdɨꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yì a mbo bo nɨghûm ǹtsò baà.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 À lɛ mbù ǹdɨꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yi a mbo bɨ̀lɨ̂m biꞌinə̀ bî mɔꞌɔ a noò mɔꞌɔ bɨ ghaꞌa ntsyǎ ŋkhɨ̀ ji ntaà. Bo ma bya bì ghàꞌàtə bɨ burə̀ atûntɨ̀ɨ̀ ka mə bǐ mɔꞌɔ bɨ lɛɛ̀ m̀bwiiŋkə aà.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 À lɛ ŋkɨ ndɨꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yi a mbo Jɛms bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋntoo ji jyâ tsɨ̀mə̀.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 A nlwìꞌìsə, a dɨꞌɨ̀ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi a mbo mə̀ tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə bɨ lɛ njwe yi a noò dàŋə̀ aà.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Mə̀ laa mbə ŋgàŋtoò Kristo yìi mə à kəꞌə nsɨgə nlwiꞌisə̀ kaa ntɛꞌɛ ŋwaꞌà kɨ ŋkuꞌunə mə mbə bɨ kâ ntwoŋə nɨ̂ ŋ̀gàŋntoò Kristo. Ǹloŋ mə mə̀ lɛ sɨ tsɔꞌɔ akòrə ŋghotə Nwî aà.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Lâ ǹyoŋ a njɨ̌m ɨbɔ̀ŋ Nwî, mə̀ nɨ ŋù yìi mə mə̀ nɨ ghu aà. Ɨ̀bɔ̀ŋ yi ma wa a nu mə̀ kaa a lɛ kɨꞌɨ aa adàŋə̀ dàŋə̀ tsyâ. Mə̀ lɛ mbàŋnə̀ ntɨgə mfaꞌa nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ ǹtsyatə waa bɨtsɨ̀mə̀. Ka mə kaa à lɛ sɨ waꞌa nɨ̀ mə̀ faꞌà aà, a lɛ ŋghɨrə ɨbɔŋ Nwî yìi mə ɨ lɛ ntswe biꞌiyu aà.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Maa ajàŋ kə̀ à lɛ mbaa nswoŋ bo a mbo bù, kə̀ a swoŋ mə̀ oò, boŋ bìꞌì bɨtsɨ̀m swoŋ aa ntoo yì m̀fùùrə̀, a bə̂ ǹtoo mà yû ya mə nɨ̀ lɛ mbii aà.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mbə ntoo ya ɨ ka swoŋə nɨ mə bɨ lɛ nyweensə Kristo nɨ nɨ̀wo, bù bî mɔꞌɔ bɨ tɨgə̀ ǹswoŋə nɨ mə kaa bɨ̀ku bɨ bə̂ ka yǐ waꞌà bù ǹyweenə aa mə akə aa ɛ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 M̀bə a bə yìi mə bɨ̀ku ka yǐ waꞌà nɨ nɨ̀wo yweenə̀ boŋ kaa bɨ lɛ waꞌa Kristo nɨ nɨ̀wo kɨ nyweensə;
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 m̀bə a bə yìi bɨ lɛ ŋwaꞌa Kristo nɨ nɨ̀wo yweensə̀, boŋ ànnù Nwì yìi bìꞌi swoŋ aa, a tsya nɨ̂ àdàŋə̀ dàŋə̀, àbìintɨɨ̀ yuu a kɨ̂ ǹtsya nɨ̂ àdàŋə̀ dàŋə̀.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 M̀bə a bə mə kaa bɨ̀ku bɨ bə̂ bɨ sɨ nɨwo yweenə bəə boŋ bìꞌinə̀ tswɛɛ ɨnnù a atu Nwì ǹloŋ mə bìꞌinə swoŋə nɨ mə̀ à lɛ nyweensə Kristo nɨ nɨ̀wo lâ kaa a waꞌà bàŋnə̀ yweensə aà.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ǹloŋ mə mbə a bə yìi mə kaa bɨ sɨ bɨku yweensə, boŋ kaa bɨ lɛ ŋkɨꞌɨ̀ Kristo kɨ nyweensə.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 M̀bə a bə yìi mə bɨ burə tɨ̌ Kristo yweensə̀, bɛɛ boŋ àbìintɨɨ̀ yuu a tsyâ àdàŋə̀ dàŋə̀, nɨ̀ kɨ̂ m̀burə tsiꞌì a mûm ɨ̀bɨ bù.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 La a bə mə bə̀ bìi bɨ kɨɨ̀ m̀bwii a mûm M̀màꞌàmbi aa, bo bwɛ waa bwɛ̀.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 M̀bə bìꞌinə̀ nɨŋ ntɨɨ yiꞌinə̀ a nu Krito ǹloŋ aa tsiꞌì yulà ǹtswêntɨ̀ɨ̀ bɛɛ boŋ bìꞌinə̀ nɨ bə̀ bìi mə mbə bə̀ ŋ̀ko mɨlɨ̀ŋnə̀ yiꞌinə̀ ǹtsya mbô.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Lâ a nswoŋ annù nɨ̂ŋkoŋ, bɨ lɛ nyweensə Kristo nɨ nɨ̀wo, a bə̂ ǹtsyàmbìì mɨ̀ntà mɨ ati a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi mə bɨ wo a fɨlo aà.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ǹloŋ mə nɨ̀wo nɨ lɛ ntsyà aa a njɨ̌m ŋùmbâŋnə̀ ŋ̀kuu fàa mbi, ànnǔ nyweenə nɨ̀ nɨ̀wo a kɨ̂ m̀bu ntsyà aa tsiꞌǐ a njɨ̌m ŋùmbâŋnə̀.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Tsǒ ajàŋ mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m lɛ ŋkwo ntsya aa a jɨ̌m Adam aa, à kɨ mbə ajàŋ yìi mə bɨ ka ghɨ̀rə bə̀ tswe bɨtɨ̀ɨ̀ ǹyoŋə a njɨ̌m Kristo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Lâ ɨ̀nnù ɨ fɛꞌɛ aa tsiꞌǐ ajàŋ mə bɨ taŋtə aà; Kristo a bə̂ ǹtsyàmbìì mɨ̀ntà mɨ ati, bɛɛ mə a zi, bə̀ bìi mə à nɨ bi Krito aa bɨ tɨgə̀ ǹyoŋə.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Tâ nòò ǹlwìꞌinjɨ̀m wa a tɨgə nzi, tâ Kristo à ta ŋgɨꞌɨ nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ ɨzwǐ mìi mə mɨ to nii mbuꞌutə nɨ̂ m̀bi yù aa tsiꞌì mɨ̀tsɨ̀mə̀. Ɨ bǔ tɨgə fa annù nɨfɔ̀ fu a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ Tà.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ǹloŋ mə Kristo à tswe nɨ̀ ka nsaꞌa mbi ɨ yweꞌe a noò yìi Nwì à ka yǐ nɔ̀ŋsə ŋgàŋkɨbàâ ji a njiꞌi mɨkòrə yu aà.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ŋùkɨ̀bàà ǹlwìꞌì ǹjɨ̀m yìi à tswe nɨ̂ ǹtâ ŋ̀gɨꞌɨ ghu nu aa, a bə nɨ̀wô.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ǹloŋ mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ mə, Nwìŋgɔ̀ŋ à nɨ̀ŋ mə njoò tsɨ̀m sɨ̀gɨ̀sə a njiꞌi mɨkòrə Yesu tâ à tɨgə mbuꞌutə. A laa mə bɨ bə swoŋ mə ǹjoò tsɨ̀m bəə boŋ kaa Nwìŋgɔ̀ŋ kaa à sɨ ghu tswê, ǹloŋ mə a nɨ̀ŋə̀ nɨ̂ Nwìŋgɔ̀ŋ nɨŋə nɨ̂ ǹjoo jya nsɨgɨsə a njiꞌi mɨkòrə Yesu aà.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Lâ nòò yìi mə Nwì à nɨ̀ŋ mə̂ njoo tsɨ̀m mə Yesu à tɨgə mbuꞌutə aa, boŋ yumbɔŋ Mu, à ka tɨgə fa ɨbɨ̀ɨnu a jiꞌi mɨkòrə Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə à lə̀ə njoò tsɨ̀m a jiꞌi mɨkòrə yu aà. Tâ à bə tsiꞌì Nwìŋgɔ̀ŋ yuyu mə a buꞌutə ŋgɔ̀ŋ ǹjoò tsɨ̀mə̀.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Tsɨtsɔ̀ŋ, ànnù bə̂ bìi mə bɨ murə waa a ŋkì a nɨ tsusə̀ atu bɨ̀ku aa a tɨgə̀ m̀bə mə akə aa ɛ? Ma bya aà bə̀ bɨ tɨgə ŋwaꞌatə nɨ mə bɨ̀ tswe aa nɨ̀ àkə̀ ghu aa ɛ? Mə mbə a bə annù nɨ̂ŋkoŋ tsiꞌì tsǒ mə bù bî mɔꞌɔ swoŋə aa, mə kaa mbə bɨ waꞌa bɨku nɨ̀ nɨ̀wo yweensə̀ aà. Bɨ tɨgə mmurə nɨ bə̀ bya a ŋkì nɨ ɨ̀kùm bɨku aa a ya aa ɛ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 A ŋghɛ̀ɛ nɨ bìꞌì, bìꞌì tɨgə nɨŋə nɨ̂ m̀bɨ̀ɨ̀ nû yìꞌì a ntsu nɨ̀wo ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m aa a ya aa ɛ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bɨ̀lɨ̂m bâ, wa mə yə nɨwo a nsi mə̀, a ŋgɔ̀ŋ mɨ̀tugə mɨ̀tsɨ̀mə̀. Bɨ̀lɨ̂m bâ, kɨ̀ntə̀rə̀ yìi mə mə̀ tswe nɨ ghu nloŋ ŋgaà yùù nɨ̂ ǹtswê yà a mum Mmàꞌàmbî yiꞌinə̀ Yesu Kristo aa, à ghɨ̀rə mə tâ mə̀ kaa annù ma yû.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Tsǒ ajàŋ yìi mə mə̀ kɨ̀ sɨ to biꞌi nnàà mɨtsəꞌə faà, a alaꞌa Efeso aa, boŋ àbìî ya ghu à nɨ̂ àkə̀ aa ɛ, mə mbə a bə yìi mə ka bɨ sɨ bɨku nɨ̀ nɨ̀wo yweensə. M̀bə a bə yìi mə bɨ sɨ bɨku nɨ̀ nɨ̀wo yweensə,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Nɨ̀ tsu ɨbɨ̀ɨnû ghuu kɨ bweꞌesə bə̂, nɨ̀ bə kɨ zìnə̀ bu bɨ̀ bə̀ bî bɨ boŋ bɨ ka bɨsə mɨghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnù mî sɨgɨ̀nə̀.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nɨ̀ ŋaꞌa atû yuu tâ à laa, ŋka ŋghɨrə ɨnnù jìi ɨ tsinə, ntsuu ɨnnù jì bɨ bu kɨ ghɨ̀rə̀, ǹloŋ mə bə̀ bi mɔꞌɔ kaa bɨ tɛꞌɛ waꞌà Nwî zî. Nɨ̀ bə zi annù yìi mə mə swoŋə aa boŋ a ka ghɨ̀rə tâ àtû yuu à dɨrə.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Lâ bə̀ bî mɔꞌɔ ka kɨ betə nɨ mə, “Bɨ yweensə bə̂ nɨ nɨ̀wo aa mə akə aa ɛ? Bo tswe aa nɨ̀ m̀buu njyǎnu ghuu aa ɛ?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ɨ̀tɨ̀rə̀ bə̂ kaa àyoo yìi mə nɨ̀ bweꞌe a nsyɛ aa, kaa a sɨ too tɨ ghə mə à foo ŋ̀kwo.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Lâ yaà àyoo mə ò bwèꞌe aa, a bə aa tsiꞌì m̀bùm ansaŋ kə̀ m̀bùmə̂ àyoo yi mɔꞌɔ, kaa kɨꞌɨ̌ mbɨ̀ɨ̀nû àtì ya mə a ka ghɨrə kwe ɨ kɔꞌɔ aa bə̂.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Nwìŋgɔ̀ŋ a fâ nɨ̀ ɨ̀bɨɨnu a mbô m̀bùm ayoo ya a jaŋ mə à kɔ̀ŋə aà. Ŋ̀kɨ mfa nɨ mɨ̀bɨ̀ɨ mɨ nu mìi mɨ kuꞌunə aa a nɨ mbum njoo jya nɨ atu nɨ atû.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kaa njyanû ǹjoo jìi mə ɨ tswe ntɨ̀ɨ̀ aa, kaa ɨ sɨ̀ aa yì m̀fùùrə̀ bə̂. Ǹjyǎnû bə̀ ɨ̀ tswe a atu yu. Ǹjyanû nnàà ɨ kɨ̂ ǹtswe a atu yu. Ǹjyǎnû bɨ̀sɨ̀ŋ ɨ kɨ̂ ǹtswe a atu yu, yì m̀bwɛ̀ ɨ kɨ̂ ǹtswe a atu yu.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nu mɨ aburə mɨ tswe ghu, mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nu mə nsyɛ mə kɨ̂ ǹtswe ghu. Nɨ̀bɔ̀ŋ nìi mə à nɨ ni mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nu mɨ aburə aa, nɨ tswe a atu yu, nɨ̀bɔ̀ŋ nìi mə à kɨ mbə ni mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nu mì fàa nsyɛ aa nɨ kɨ̂ ǹtswe ghu.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nɨ̀nòò à tswe nɨ̀ nii nɨbɔ̀ŋə̀, sàŋə̀ a kɨ̂ ǹtswe nɨ nii nɨbɔ̀ŋə̀. Mɨ̀njɔ̀ŋ mɨ kɨ̂ ǹtswe nɨ nyaa nɨbɔ̀ŋə̀. Tsiꞌǐ atɨtɨ̀ɨ mɨ̀njɔ̀ŋ, fulà fɨ̀njɔ̀ŋ fɨ tswê nɨ̀ nii nɨbɔ̀ŋ a atu yu, filì fɨ̂njɔ̀ŋ fɨ kɨ̂ ǹtswe nɨ fii nɨbɔ̀ŋ a atu yu.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Bɨ ka yǐ bɨ̀ɨ̀nsə̀ bɨku aa lalà, bɨ twiŋ aa ɨ̀bɨ̀ɨnu yìi mə ɨ kwo, bɛɛ bɨ yi yweensə nɨ nɨ̀wo aa, a tɨgə mbə ɨbɨɨnu yìi ɨ sɨ kwo.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Bɨ yi tɨ twiŋə aa, ɨ borəkə̀ ŋ̀kɨ mbɨꞌɨ a nyə̂. Nòò yìi bɨ yweensə aa, ɨ bɔ̂ŋ ŋ̀kɨ ntɨɨ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Bɨ yi tɨ twiŋə aa, a bə ɨbɨɨnu njyǎnû, bɨ yi nyweensə aa, a bə̂ ɨ̀bɨɨnu azwì.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə̀ Nwî mə, “Adam yî ǹtsyàmbìì à lɛ ntɨgə mbə ŋû yìi à tswe ntɨ̀ɨ̀.” Lâ Àdàm yìi mə à lwìꞌìsə̀ aa, a bə àzwì yìi mə a fa ntswêntɨ̀ɨ̀.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Lâ kaa a mbìì aa a sɨ ɨbɨɨnu àzwì wa tsyà, a tsyǎ ɨbɨɨnu njyà wa mbɔŋ tâ yǐ azwì wa ɨ yoŋə.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ŋù ǹtsyàmbìì à lɛ nlò aa a nsyɛ, mbə ŋû àbwerə̀. Ŋù àyòŋtə̀ a lô aa a aburə.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ŋù wa mə à lɛ nlo a nsyɛ aa à bə̀ aa fɨ̀gə a mbo bə̀ bìi mə à nɨ bi nsyɛ aà. Ŋù wa mə à lɛ nlǒ a aburə aa a bə fɨ̀gə̀ a mbo bə̀ bìi mə bɨ kɨ mbə bi aburə aà.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Àjàŋ mə bìꞌinə̀ lɛ ntswe nɨ marə̀ nu ŋù wa yìi mə à lɛ nlò faa nsyɛ aa, bìꞌinə̀ ka yi kɨɨ tswe nɨ yî ŋù wa mə à lo a aburə aà.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ànnù yìi mə mə swoŋ a mbo bù aa mbâ bɨlɨ̂m mbâ, a bə aa mə, wâ ǹjyǎnu yulà bo àləə yulà kaa mbə a waꞌǎ annù nɨfɔ̀ Nwî jɨ̂. Kaa àyoo yìi mə a bwɛ aa, kaa mbə a kɨꞌɨ abwarə ayoo yìi mə a sɨ bwɛ aa jɨ̂.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ǹloŋ mə bɨ tswe nɨ̀ ŋkwènsə̂ àyoo yìi mə mbə a kwo aa, a nɨ ayoo yìi mə kaa mbə a waꞌà kwo aà. Ǹloŋ mə bɨ tswe nɨ̀ ŋ̀kwensə màrə̀ ghû mə mbə a kwo aa, nɨ yìi mə kaa mbə a waꞌà kwo aà. Ɨ kɨɨ kwensə njyǎnu yìi mə mbə bɨꞌɨ aa, nɨ yìi mə mbə kaa mbə ɨ waꞌà bɨꞌɨ aà.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nòò yìi mə màrə yìi mə mbə a bɨꞌɨ aa, à wɛꞌɛ yìi mə mbə a waꞌà bɨꞌɨ aa, njyǎnu yìi mə mbə ɨ kwo aa, ɨ kɨ̂ ŋ̀wɛꞌɛ yìi mə mbə ɨ waꞌà kwo aa, boŋ nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ ka bòòntə a ajàŋ mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə mə:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Nɨ̀wô, mɨ̀tɨ̀ɨ̂ mo mɨ fə̀ aa ɛ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 M̀fɛ̀ɛ̀ nɨ̀wô ɨ̀ laa mbə ɨnnù jì bɨ,
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 M̀bɨꞌɨkə a mbo Nwîŋgɔ̀ŋ mə à màꞌà mə̂ ǹtsya mfa nɨ biꞌinə̀ ntsya aa njɨ̌m Mmàꞌàmbî Yesu Kristo aà.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tsǒ mə a bə laa aa bɨlɨ̂m bâ, nɨ̀ təə ntɨnsə tsuu kɨ tsɨ̀gɨ̀nə̀, ŋ̀ka mfaꞌa ɨfàꞌa Mmaꞌambi a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m ǹloŋ mə nɨ̀ zi mə kaa annù tsu yìi mə nɨ fàꞌà a mbo Mmàꞌàmbi aa, kaa à sɨ aa adàŋə̀ dàŋə̀ tsya aà.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.