1 Coríntios 15

Bafut (BFD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɨ̀lɨ̂m bâ mə lɔ̀ɔ a mbǔ ŋwaꞌatə a mbo bǔ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mə mə̀ lɛ nswoŋ a mbo bù, nɨ̀ kwɛrə ntəə ghu aà.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ǹtoo mà yû mə mə swoŋə aa, ɨ bə̂ ǹtoo ya mə nɨ̀ ka yǐ yweenə ɨ yòŋ ghu njɨ̀m aa mə mbə nɨ̀ tswa ntɨnsə, mə mbə a bə yìi mə nɨ lɛ ŋkɨꞌɨ aa adàŋə̀ dàŋə̀ biì.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Mə̀ lɛ mfa a ndoò ànnù yìi mə lɛ ŋkɨ ŋkwɛrə aa a mbo bù. Mə Kristo à lɛ ŋkwo mbɨꞌɨ ŋkwitu ɨ̀nnù jî bɨ̂ jiꞌinə̀, ǹyoŋə ajàŋ yìi mə àŋwàꞌànə̀ Nwì a swoŋ aà.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Bɨ lɛ ntwiŋə yi, mbu nyweensə nɨ nɨ̀wo a nɨ̂ ǹjwi ji tarə a ajàŋ yìi mə àŋwàꞌànə Nwî a swoŋ aa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 A tɨgə̀ ǹdɨꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yì a mbo Peta, à tɨ̀ mə̂ tɨ bə a njɨ̀m a kɨ̂ ǹdɨꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yì a mbo bo nɨghûm ǹtsò baà.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 À lɛ mbù ǹdɨꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yi a mbo bɨ̀lɨ̂m biꞌinə̀ bî mɔꞌɔ a noò mɔꞌɔ bɨ ghaꞌa ntsyǎ ŋkhɨ̀ ji ntaà. Bo ma bya bì ghàꞌàtə bɨ burə̀ atûntɨ̀ɨ̀ ka mə bǐ mɔꞌɔ bɨ lɛɛ̀ m̀bwiiŋkə aà.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 À lɛ ŋkɨ ndɨꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yi a mbo Jɛms bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋntoo ji jyâ tsɨ̀mə̀.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 A nlwìꞌìsə, a dɨꞌɨ̀ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi a mbo mə̀ tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə bɨ lɛ njwe yi a noò dàŋə̀ aà.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mə̀ laa mbə ŋgàŋtoò Kristo yìi mə à kəꞌə nsɨgə nlwiꞌisə̀ kaa ntɛꞌɛ ŋwaꞌà kɨ ŋkuꞌunə mə mbə bɨ kâ ntwoŋə nɨ̂ ŋ̀gàŋntoò Kristo. Ǹloŋ mə mə̀ lɛ sɨ tsɔꞌɔ akòrə ŋghotə Nwî aà.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lâ ǹyoŋ a njɨ̌m ɨbɔ̀ŋ Nwî, mə̀ nɨ ŋù yìi mə mə̀ nɨ ghu aà. Ɨ̀bɔ̀ŋ yi ma wa a nu mə̀ kaa a lɛ kɨꞌɨ aa adàŋə̀ dàŋə̀ tsyâ. Mə̀ lɛ mbàŋnə̀ ntɨgə mfaꞌa nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ ǹtsyatə waa bɨtsɨ̀mə̀. Ka mə kaa à lɛ sɨ waꞌa nɨ̀ mə̀ faꞌà aà, a lɛ ŋghɨrə ɨbɔŋ Nwî yìi mə ɨ lɛ ntswe biꞌiyu aà.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Maa ajàŋ kə̀ à lɛ mbaa nswoŋ bo a mbo bù, kə̀ a swoŋ mə̀ oò, boŋ bìꞌì bɨtsɨ̀m swoŋ aa ntoo yì m̀fùùrə̀, a bə̂ ǹtoo mà yû ya mə nɨ̀ lɛ mbii aà.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mbə ntoo ya ɨ ka swoŋə nɨ mə bɨ lɛ nyweensə Kristo nɨ nɨ̀wo, bù bî mɔꞌɔ bɨ tɨgə̀ ǹswoŋə nɨ mə kaa bɨ̀ku bɨ bə̂ ka yǐ waꞌà bù ǹyweenə aa mə akə aa ɛ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 M̀bə a bə yìi mə bɨ̀ku ka yǐ waꞌà nɨ nɨ̀wo yweenə̀ boŋ kaa bɨ lɛ waꞌa Kristo nɨ nɨ̀wo kɨ nyweensə;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 m̀bə a bə yìi bɨ lɛ ŋwaꞌa Kristo nɨ nɨ̀wo yweensə̀, boŋ ànnù Nwì yìi bìꞌi swoŋ aa, a tsya nɨ̂ àdàŋə̀ dàŋə̀, àbìintɨɨ̀ yuu a kɨ̂ ǹtsya nɨ̂ àdàŋə̀ dàŋə̀.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 M̀bə a bə mə kaa bɨ̀ku bɨ bə̂ bɨ sɨ nɨwo yweenə bəə boŋ bìꞌinə̀ tswɛɛ ɨnnù a atu Nwì ǹloŋ mə bìꞌinə swoŋə nɨ mə̀ à lɛ nyweensə Kristo nɨ nɨ̀wo lâ kaa a waꞌà bàŋnə̀ yweensə aà.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ǹloŋ mə mbə a bə yìi mə kaa bɨ sɨ bɨku yweensə, boŋ kaa bɨ lɛ ŋkɨꞌɨ̀ Kristo kɨ nyweensə.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 M̀bə a bə yìi mə bɨ burə tɨ̌ Kristo yweensə̀, bɛɛ boŋ àbìintɨɨ̀ yuu a tsyâ àdàŋə̀ dàŋə̀, nɨ̀ kɨ̂ m̀burə tsiꞌì a mûm ɨ̀bɨ bù.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 La a bə mə bə̀ bìi bɨ kɨɨ̀ m̀bwii a mûm M̀màꞌàmbi aa, bo bwɛ waa bwɛ̀.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 M̀bə bìꞌinə̀ nɨŋ ntɨɨ yiꞌinə̀ a nu Krito ǹloŋ aa tsiꞌì yulà ǹtswêntɨ̀ɨ̀ bɛɛ boŋ bìꞌinə̀ nɨ bə̀ bìi mə mbə bə̀ ŋ̀ko mɨlɨ̀ŋnə̀ yiꞌinə̀ ǹtsya mbô.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Lâ a nswoŋ annù nɨ̂ŋkoŋ, bɨ lɛ nyweensə Kristo nɨ nɨ̀wo, a bə̂ ǹtsyàmbìì mɨ̀ntà mɨ ati a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi mə bɨ wo a fɨlo aà.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ǹloŋ mə nɨ̀wo nɨ lɛ ntsyà aa a njɨ̌m ŋùmbâŋnə̀ ŋ̀kuu fàa mbi, ànnǔ nyweenə nɨ̀ nɨ̀wo a kɨ̂ m̀bu ntsyà aa tsiꞌǐ a njɨ̌m ŋùmbâŋnə̀.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tsǒ ajàŋ mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m lɛ ŋkwo ntsya aa a jɨ̌m Adam aa, à kɨ mbə ajàŋ yìi mə bɨ ka ghɨ̀rə bə̀ tswe bɨtɨ̀ɨ̀ ǹyoŋə a njɨ̌m Kristo.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Lâ ɨ̀nnù ɨ fɛꞌɛ aa tsiꞌǐ ajàŋ mə bɨ taŋtə aà; Kristo a bə̂ ǹtsyàmbìì mɨ̀ntà mɨ ati, bɛɛ mə a zi, bə̀ bìi mə à nɨ bi Krito aa bɨ tɨgə̀ ǹyoŋə.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tâ nòò ǹlwìꞌinjɨ̀m wa a tɨgə nzi, tâ Kristo à ta ŋgɨꞌɨ nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ ɨzwǐ mìi mə mɨ to nii mbuꞌutə nɨ̂ m̀bi yù aa tsiꞌì mɨ̀tsɨ̀mə̀. Ɨ bǔ tɨgə fa annù nɨfɔ̀ fu a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ Tà.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ǹloŋ mə Kristo à tswe nɨ̀ ka nsaꞌa mbi ɨ yweꞌe a noò yìi Nwì à ka yǐ nɔ̀ŋsə ŋgàŋkɨbàâ ji a njiꞌi mɨkòrə yu aà.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ŋùkɨ̀bàà ǹlwìꞌì ǹjɨ̀m yìi à tswe nɨ̂ ǹtâ ŋ̀gɨꞌɨ ghu nu aa, a bə nɨ̀wô.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ǹloŋ mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ mə, Nwìŋgɔ̀ŋ à nɨ̀ŋ mə njoò tsɨ̀m sɨ̀gɨ̀sə a njiꞌi mɨkòrə Yesu tâ à tɨgə mbuꞌutə. A laa mə bɨ bə swoŋ mə ǹjoò tsɨ̀m bəə boŋ kaa Nwìŋgɔ̀ŋ kaa à sɨ ghu tswê, ǹloŋ mə a nɨ̀ŋə̀ nɨ̂ Nwìŋgɔ̀ŋ nɨŋə nɨ̂ ǹjoo jya nsɨgɨsə a njiꞌi mɨkòrə Yesu aà.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Lâ nòò yìi mə Nwì à nɨ̀ŋ mə̂ njoo tsɨ̀m mə Yesu à tɨgə mbuꞌutə aa, boŋ yumbɔŋ Mu, à ka tɨgə fa ɨbɨ̀ɨnu a jiꞌi mɨkòrə Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə à lə̀ə njoò tsɨ̀m a jiꞌi mɨkòrə yu aà. Tâ à bə tsiꞌì Nwìŋgɔ̀ŋ yuyu mə a buꞌutə ŋgɔ̀ŋ ǹjoò tsɨ̀mə̀.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tsɨtsɔ̀ŋ, ànnù bə̂ bìi mə bɨ murə waa a ŋkì a nɨ tsusə̀ atu bɨ̀ku aa a tɨgə̀ m̀bə mə akə aa ɛ? Ma bya aà bə̀ bɨ tɨgə ŋwaꞌatə nɨ mə bɨ̀ tswe aa nɨ̀ àkə̀ ghu aa ɛ? Mə mbə a bə annù nɨ̂ŋkoŋ tsiꞌì tsǒ mə bù bî mɔꞌɔ swoŋə aa, mə kaa mbə bɨ waꞌa bɨku nɨ̀ nɨ̀wo yweensə̀ aà. Bɨ tɨgə mmurə nɨ bə̀ bya a ŋkì nɨ ɨ̀kùm bɨku aa a ya aa ɛ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 A ŋghɛ̀ɛ nɨ bìꞌì, bìꞌì tɨgə nɨŋə nɨ̂ m̀bɨ̀ɨ̀ nû yìꞌì a ntsu nɨ̀wo ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m aa a ya aa ɛ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Bɨ̀lɨ̂m bâ, wa mə yə nɨwo a nsi mə̀, a ŋgɔ̀ŋ mɨ̀tugə mɨ̀tsɨ̀mə̀. Bɨ̀lɨ̂m bâ, kɨ̀ntə̀rə̀ yìi mə mə̀ tswe nɨ ghu nloŋ ŋgaà yùù nɨ̂ ǹtswê yà a mum Mmàꞌàmbî yiꞌinə̀ Yesu Kristo aa, à ghɨ̀rə mə tâ mə̀ kaa annù ma yû.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Tsǒ ajàŋ yìi mə mə̀ kɨ̀ sɨ to biꞌi nnàà mɨtsəꞌə faà, a alaꞌa Efeso aa, boŋ àbìî ya ghu à nɨ̂ àkə̀ aa ɛ, mə mbə a bə yìi mə ka bɨ sɨ bɨku nɨ̀ nɨ̀wo yweensə. M̀bə a bə yìi mə bɨ sɨ bɨku nɨ̀ nɨ̀wo yweensə,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nɨ̀ tsu ɨbɨ̀ɨnû ghuu kɨ bweꞌesə bə̂, nɨ̀ bə kɨ zìnə̀ bu bɨ̀ bə̀ bî bɨ boŋ bɨ ka bɨsə mɨghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnù mî sɨgɨ̀nə̀.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nɨ̀ ŋaꞌa atû yuu tâ à laa, ŋka ŋghɨrə ɨnnù jìi ɨ tsinə, ntsuu ɨnnù jì bɨ bu kɨ ghɨ̀rə̀, ǹloŋ mə bə̀ bi mɔꞌɔ kaa bɨ tɛꞌɛ waꞌà Nwî zî. Nɨ̀ bə zi annù yìi mə mə swoŋə aa boŋ a ka ghɨ̀rə tâ àtû yuu à dɨrə.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Lâ bə̀ bî mɔꞌɔ ka kɨ betə nɨ mə, “Bɨ yweensə bə̂ nɨ nɨ̀wo aa mə akə aa ɛ? Bo tswe aa nɨ̀ m̀buu njyǎnu ghuu aa ɛ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ɨ̀tɨ̀rə̀ bə̂ kaa àyoo yìi mə nɨ̀ bweꞌe a nsyɛ aa, kaa a sɨ too tɨ ghə mə à foo ŋ̀kwo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Lâ yaà àyoo mə ò bwèꞌe aa, a bə aa tsiꞌì m̀bùm ansaŋ kə̀ m̀bùmə̂ àyoo yi mɔꞌɔ, kaa kɨꞌɨ̌ mbɨ̀ɨ̀nû àtì ya mə a ka ghɨrə kwe ɨ kɔꞌɔ aa bə̂.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nwìŋgɔ̀ŋ a fâ nɨ̀ ɨ̀bɨɨnu a mbô m̀bùm ayoo ya a jaŋ mə à kɔ̀ŋə aà. Ŋ̀kɨ mfa nɨ mɨ̀bɨ̀ɨ mɨ nu mìi mɨ kuꞌunə aa a nɨ mbum njoo jya nɨ atu nɨ atû.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Kaa njyanû ǹjoo jìi mə ɨ tswe ntɨ̀ɨ̀ aa, kaa ɨ sɨ̀ aa yì m̀fùùrə̀ bə̂. Ǹjyǎnû bə̀ ɨ̀ tswe a atu yu. Ǹjyanû nnàà ɨ kɨ̂ ǹtswe a atu yu. Ǹjyǎnû bɨ̀sɨ̀ŋ ɨ kɨ̂ ǹtswe a atu yu, yì m̀bwɛ̀ ɨ kɨ̂ ǹtswe a atu yu.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nu mɨ aburə mɨ tswe ghu, mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nu mə nsyɛ mə kɨ̂ ǹtswe ghu. Nɨ̀bɔ̀ŋ nìi mə à nɨ ni mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nu mɨ aburə aa, nɨ tswe a atu yu, nɨ̀bɔ̀ŋ nìi mə à kɨ mbə ni mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nu mì fàa nsyɛ aa nɨ kɨ̂ ǹtswe ghu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Nɨ̀nòò à tswe nɨ̀ nii nɨbɔ̀ŋə̀, sàŋə̀ a kɨ̂ ǹtswe nɨ nii nɨbɔ̀ŋə̀. Mɨ̀njɔ̀ŋ mɨ kɨ̂ ǹtswe nɨ nyaa nɨbɔ̀ŋə̀. Tsiꞌǐ atɨtɨ̀ɨ mɨ̀njɔ̀ŋ, fulà fɨ̀njɔ̀ŋ fɨ tswê nɨ̀ nii nɨbɔ̀ŋ a atu yu, filì fɨ̂njɔ̀ŋ fɨ kɨ̂ ǹtswe nɨ fii nɨbɔ̀ŋ a atu yu.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Bɨ ka yǐ bɨ̀ɨ̀nsə̀ bɨku aa lalà, bɨ twiŋ aa ɨ̀bɨ̀ɨnu yìi mə ɨ kwo, bɛɛ bɨ yi yweensə nɨ nɨ̀wo aa, a tɨgə mbə ɨbɨɨnu yìi ɨ sɨ kwo.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Bɨ yi tɨ twiŋə aa, ɨ borəkə̀ ŋ̀kɨ mbɨꞌɨ a nyə̂. Nòò yìi bɨ yweensə aa, ɨ bɔ̂ŋ ŋ̀kɨ ntɨɨ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Bɨ yi tɨ twiŋə aa, a bə ɨbɨɨnu njyǎnû, bɨ yi nyweensə aa, a bə̂ ɨ̀bɨɨnu azwì.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə̀ Nwî mə, “Adam yî ǹtsyàmbìì à lɛ ntɨgə mbə ŋû yìi à tswe ntɨ̀ɨ̀.” Lâ Àdàm yìi mə à lwìꞌìsə̀ aa, a bə àzwì yìi mə a fa ntswêntɨ̀ɨ̀.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Lâ kaa a mbìì aa a sɨ ɨbɨɨnu àzwì wa tsyà, a tsyǎ ɨbɨɨnu njyà wa mbɔŋ tâ yǐ azwì wa ɨ yoŋə.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ŋù ǹtsyàmbìì à lɛ nlò aa a nsyɛ, mbə ŋû àbwerə̀. Ŋù àyòŋtə̀ a lô aa a aburə.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ŋù wa mə à lɛ nlo a nsyɛ aa à bə̀ aa fɨ̀gə a mbo bə̀ bìi mə à nɨ bi nsyɛ aà. Ŋù wa mə à lɛ nlǒ a aburə aa a bə fɨ̀gə̀ a mbo bə̀ bìi mə bɨ kɨ mbə bi aburə aà.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Àjàŋ mə bìꞌinə̀ lɛ ntswe nɨ marə̀ nu ŋù wa yìi mə à lɛ nlò faa nsyɛ aa, bìꞌinə̀ ka yi kɨɨ tswe nɨ yî ŋù wa mə à lo a aburə aà.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ànnù yìi mə mə swoŋ a mbo bù aa mbâ bɨlɨ̂m mbâ, a bə aa mə, wâ ǹjyǎnu yulà bo àləə yulà kaa mbə a waꞌǎ annù nɨfɔ̀ Nwî jɨ̂. Kaa àyoo yìi mə a bwɛ aa, kaa mbə a kɨꞌɨ abwarə ayoo yìi mə a sɨ bwɛ aa jɨ̂.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ǹloŋ mə bɨ tswe nɨ̀ ŋkwènsə̂ àyoo yìi mə mbə a kwo aa, a nɨ ayoo yìi mə kaa mbə a waꞌà kwo aà. Ǹloŋ mə bɨ tswe nɨ̀ ŋ̀kwensə màrə̀ ghû mə mbə a kwo aa, nɨ yìi mə kaa mbə a waꞌà kwo aà. Ɨ kɨɨ kwensə njyǎnu yìi mə mbə bɨꞌɨ aa, nɨ yìi mə mbə kaa mbə ɨ waꞌà bɨꞌɨ aà.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nòò yìi mə màrə yìi mə mbə a bɨꞌɨ aa, à wɛꞌɛ yìi mə mbə a waꞌà bɨꞌɨ aa, njyǎnu yìi mə mbə ɨ kwo aa, ɨ kɨ̂ ŋ̀wɛꞌɛ yìi mə mbə ɨ waꞌà kwo aa, boŋ nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ ka bòòntə a ajàŋ mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə mə:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Nɨ̀wô, mɨ̀tɨ̀ɨ̂ mo mɨ fə̀ aa ɛ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 M̀fɛ̀ɛ̀ nɨ̀wô ɨ̀ laa mbə ɨnnù jì bɨ,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 M̀bɨꞌɨkə a mbo Nwîŋgɔ̀ŋ mə à màꞌà mə̂ ǹtsya mfa nɨ biꞌinə̀ ntsya aa njɨ̌m Mmàꞌàmbî Yesu Kristo aà.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tsǒ mə a bə laa aa bɨlɨ̂m bâ, nɨ̀ təə ntɨnsə tsuu kɨ tsɨ̀gɨ̀nə̀, ŋ̀ka mfaꞌa ɨfàꞌa Mmaꞌambi a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m ǹloŋ mə nɨ̀ zi mə kaa annù tsu yìi mə nɨ fàꞌà a mbo Mmàꞌàmbi aa, kaa à sɨ aa adàŋə̀ dàŋə̀ tsya aà.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.